| 士師記第9章 | 
| 1  | 
| 2 「請你們問示劍的眾人說,是耶路巴力的眾子七十人都管理你們好呢?還是一人管理你們好呢?你們又要記念我是你們的骨肉。」 | 
| 3 他的眾母舅便將這一切話為他說給示劍人聽,示劍人的心就歸向亞比米勒。他們說:「他原是我們的兄弟 | 
| 4 他們 | 
| 5 他往俄弗拉到他父親的家,將他弟兄、耶路巴力的眾子七十人都殺在一塊石頭 | 
| 6 示劍人和米羅人都一同聚集,往示劍平原 | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 但 | 
| 10 樹木對無花果樹說:『請你來作我們的王。』 | 
| 11 只是 | 
| 12 樹木對葡萄樹說:『請你來作我們的王。』 | 
| 13 葡萄樹對它們 | 
| 14 眾樹對荊棘說:『請你來作我們的王。』 | 
| 15 荊棘回答說:『你們若誠誠實實地膏我為王,就要投在我的蔭下;不然,願火從荊棘裏出來,吞滅 | 
| 16  | 
| 17 (從前我父冒死為你們爭戰,救了你們脫離米甸人的手。 | 
| 18 你們如今起來攻擊我的父家,將他眾子七十人殺在一塊石頭 | 
| 19 你們如今若按真心誠意 | 
| 20 倘若 | 
| 21 約坦因怕他兄弟 | 
| 22  | 
| 23 神就 | 
| 24 這是要叫耶路巴力七十個兒子所受的殘害歸與他們的兄弟 | 
| 25 示劍人在山頂上設埋伏,等候亞比米勒。凡從他們那裏經過的人,他們就搶奪。有人將這事告訴亞比米勒。 | 
| 26  | 
| 27 示劍人出城到田間去,摘下葡萄,踹酒,作樂 | 
| 28 以別的兒子迦勒說:「亞比米勒是誰?示劍是誰?使我們服事他呢?他不是耶路巴力的兒子嗎?他的幫手不是西布勒嗎?你們可以服事示劍的父親哈抹的後裔。我們為何服事亞比米勒呢? | 
| 29 巴不得神使 | 
| 30  | 
| 31 悄悄地打發人去見亞比米勒,說:「你看 | 
| 32 現在你和跟隨你的人今夜起來,在田間埋伏; | 
| 33 到早晨太陽一出,你就起來闖城。見 | 
| 34  | 
| 35 以別的兒子迦勒出去,站在城門入口 | 
| 36 迦勒看見那些人,就對西布勒說:「看哪,有人從山頂上下來了。」西布勒說:「你看見山的影子,以為是人。」 | 
| 37 迦勒又說:「看哪,有人從高處下來,又有一隊從米惡尼尼平原 | 
| 38 西布勒對他說:「你曾說,亞比米勒是誰,叫我們服事他?你所誇的口在哪裏呢?這不是你所藐視的民嗎?你不如 | 
| 39 於是迦勒率領示劍人出去,與亞比米勒交戰。 | 
| 40 亞比米勒追趕迦勒;迦勒在他面前逃跑,有許多受傷仆倒的,直到城門入口 | 
| 41 亞比米勒住在亞魯瑪。西布勒趕出迦勒和他弟兄,不准他們住在示劍。 | 
| 42  | 
| 43 他就把他的人分作三隊,埋伏在田間窺察 | 
| 44 亞比米勒和跟隨他的一隊向前闖去,站在城門入口 | 
| 45 亞比米勒整天攻打城,將城奪取,殺了其中的居民,將城拆毀,撒上了鹽。 | 
| 46  | 
| 47 有人告訴亞比米勒說:「示劍樓的人都聚在一處。」 | 
| 48 亞比米勒和跟隨他的人就都上撒們山。亞比米勒手拿斧子,砍下一根樹枝,扛在肩上,對跟隨他的人說:「你們看我所行的,也當趕緊照樣行。」 | 
| 49 眾人就照樣 | 
| 50  | 
| 51 城中有一座堅固的樓;城裏的眾人,無論男女,都逃進樓去,關上門,上了樓頂。 | 
| 52 亞比米勒到了樓前攻打,挨近樓門,要用火焚燒。 | 
| 53 有一個婦人把一塊上磨石拋在亞比米勒的頭上,打破了他的腦骨。 | 
| 54 他就急忙喊叫拿他盔甲 | 
| 55 以色列人見亞比米勒死了,便各回自己的地方去了。 | 
| 56 這樣,神報應亞比米勒向他父親所行的惡,就是殺了弟兄七十個人的惡。 | 
| 57 示劍人的一切惡,神也都報應在他們頭上;耶路巴力的兒子約坦的咒詛歸到他們身上了。 | 
| Das Buch der RichterKapitel 9 | 
| 1 Abimelech | 
| 2 Lieber, redet | 
| 3 Da redeten die Brüder | 
| 4 Und | 
| 5 Und er kam | 
| 6 Und es versammelten | 
| 7 Da das angesagt | 
| 8 Die Bäume | 
| 9 Aber der Ölbaum | 
| 10 Da sprachen | 
| 11 Aber der Feigenbaum | 
| 12 Da sprachen | 
| 13 Aber der Weinstock | 
| 14 Da sprachen | 
| 15 Und der Dornbusch | 
| 16 Habt | 
| 17 daß mein Vater | 
| 18 Und ihr lehnet euch auf | 
| 19 Habt ihr nun | 
| 20 Wo nicht, so gehe Feuer | 
| 21 Und Jotham | 
| 22 Als nun Abimelech | 
| 23 sandte | 
| 24 und zogen | 
| 25 Und | 
| 26 Es kam | 
| 27 und | 
| 28 Und | 
| 29 Wollte | 
| 30 Denn Sebul | 
| 31 und sandte Botschaft | 
| 32 So mache dich nun auf | 
| 33 Und | 
| 34 Abimelech | 
| 35 Und Gaal | 
| 36 Da nun Gaal | 
| 37 Gaal | 
| 38 Da sprach | 
| 39 Gaal | 
| 40 Aber Abimelech | 
| 41 Und Abimelech | 
| 42 Auf den Morgen | 
| 43 nahm | 
| 44 Abimelech | 
| 45 Da | 
| 46 Da das höreten alle Männer | 
| 47 Da das Abimelech | 
| 48 ging er auf | 
| 49 Da hieb | 
| 50 Abimelech | 
| 51 Es war aber ein starker | 
| 52 Da kam | 
| 53 Aber ein | 
| 54 Da rief | 
| 55 Da aber die Israeliten, die mit ihm | 
| 56 Also bezahlte | 
| 57 Desselbengleichen alles Übel | 
| 士師記第9章 | Das Buch der RichterKapitel 9 | 
| 1  | 1 Abimelech | 
| 2 「請你們問示劍的眾人說,是耶路巴力的眾子七十人都管理你們好呢?還是一人管理你們好呢?你們又要記念我是你們的骨肉。」 | 2 Lieber, redet | 
| 3 他的眾母舅便將這一切話為他說給示劍人聽,示劍人的心就歸向亞比米勒。他們說:「他原是我們的兄弟 | 3 Da redeten die Brüder | 
| 4 他們 | 4 Und | 
| 5 他往俄弗拉到他父親的家,將他弟兄、耶路巴力的眾子七十人都殺在一塊石頭 | 5 Und er kam | 
| 6 示劍人和米羅人都一同聚集,往示劍平原 | 6 Und es versammelten | 
| 7  | 7 Da das angesagt | 
| 8  | 8 Die Bäume | 
| 9 但 | 9 Aber der Ölbaum | 
| 10 樹木對無花果樹說:『請你來作我們的王。』 | 10 Da sprachen | 
| 11 只是 | 11 Aber der Feigenbaum | 
| 12 樹木對葡萄樹說:『請你來作我們的王。』 | 12 Da sprachen | 
| 13 葡萄樹對它們 | 13 Aber der Weinstock | 
| 14 眾樹對荊棘說:『請你來作我們的王。』 | 14 Da sprachen | 
| 15 荊棘回答說:『你們若誠誠實實地膏我為王,就要投在我的蔭下;不然,願火從荊棘裏出來,吞滅 | 15 Und der Dornbusch | 
| 16  | 16 Habt | 
| 17 (從前我父冒死為你們爭戰,救了你們脫離米甸人的手。 | 17 daß mein Vater | 
| 18 你們如今起來攻擊我的父家,將他眾子七十人殺在一塊石頭 | 18 Und ihr lehnet euch auf | 
| 19 你們如今若按真心誠意 | 19 Habt ihr nun | 
| 20 倘若 | 20 Wo nicht, so gehe Feuer | 
| 21 約坦因怕他兄弟 | 21 Und Jotham | 
| 22  | 22 Als nun Abimelech | 
| 23 神就 | 23 sandte | 
| 24 這是要叫耶路巴力七十個兒子所受的殘害歸與他們的兄弟 | 24 und zogen | 
| 25 示劍人在山頂上設埋伏,等候亞比米勒。凡從他們那裏經過的人,他們就搶奪。有人將這事告訴亞比米勒。 | 25 Und | 
| 26  | 26 Es kam | 
| 27 示劍人出城到田間去,摘下葡萄,踹酒,作樂 | 27 und | 
| 28 以別的兒子迦勒說:「亞比米勒是誰?示劍是誰?使我們服事他呢?他不是耶路巴力的兒子嗎?他的幫手不是西布勒嗎?你們可以服事示劍的父親哈抹的後裔。我們為何服事亞比米勒呢? | 28 Und | 
| 29 巴不得神使 | 29 Wollte | 
| 30  | 30 Denn Sebul | 
| 31 悄悄地打發人去見亞比米勒,說:「你看 | 31 und sandte Botschaft | 
| 32 現在你和跟隨你的人今夜起來,在田間埋伏; | 32 So mache dich nun auf | 
| 33 到早晨太陽一出,你就起來闖城。見 | 33 Und | 
| 34  | 34 Abimelech | 
| 35 以別的兒子迦勒出去,站在城門入口 | 35 Und Gaal | 
| 36 迦勒看見那些人,就對西布勒說:「看哪,有人從山頂上下來了。」西布勒說:「你看見山的影子,以為是人。」 | 36 Da nun Gaal | 
| 37 迦勒又說:「看哪,有人從高處下來,又有一隊從米惡尼尼平原 | 37 Gaal | 
| 38 西布勒對他說:「你曾說,亞比米勒是誰,叫我們服事他?你所誇的口在哪裏呢?這不是你所藐視的民嗎?你不如 | 38 Da sprach | 
| 39 於是迦勒率領示劍人出去,與亞比米勒交戰。 | 39 Gaal | 
| 40 亞比米勒追趕迦勒;迦勒在他面前逃跑,有許多受傷仆倒的,直到城門入口 | 40 Aber Abimelech | 
| 41 亞比米勒住在亞魯瑪。西布勒趕出迦勒和他弟兄,不准他們住在示劍。 | 41 Und Abimelech | 
| 42  | 42 Auf den Morgen | 
| 43 他就把他的人分作三隊,埋伏在田間窺察 | 43 nahm | 
| 44 亞比米勒和跟隨他的一隊向前闖去,站在城門入口 | 44 Abimelech | 
| 45 亞比米勒整天攻打城,將城奪取,殺了其中的居民,將城拆毀,撒上了鹽。 | 45 Da | 
| 46  | 46 Da das höreten alle Männer | 
| 47 有人告訴亞比米勒說:「示劍樓的人都聚在一處。」 | 47 Da das Abimelech | 
| 48 亞比米勒和跟隨他的人就都上撒們山。亞比米勒手拿斧子,砍下一根樹枝,扛在肩上,對跟隨他的人說:「你們看我所行的,也當趕緊照樣行。」 | 48 ging er auf | 
| 49 眾人就照樣 | 49 Da hieb | 
| 50  | 50 Abimelech | 
| 51 城中有一座堅固的樓;城裏的眾人,無論男女,都逃進樓去,關上門,上了樓頂。 | 51 Es war aber ein starker | 
| 52 亞比米勒到了樓前攻打,挨近樓門,要用火焚燒。 | 52 Da kam | 
| 53 有一個婦人把一塊上磨石拋在亞比米勒的頭上,打破了他的腦骨。 | 53 Aber ein | 
| 54 他就急忙喊叫拿他盔甲 | 54 Da rief | 
| 55 以色列人見亞比米勒死了,便各回自己的地方去了。 | 55 Da aber die Israeliten, die mit ihm | 
| 56 這樣,神報應亞比米勒向他父親所行的惡,就是殺了弟兄七十個人的惡。 | 56 Also bezahlte | 
| 57 示劍人的一切惡,神也都報應在他們頭上;耶路巴力的兒子約坦的咒詛歸到他們身上了。 | 57 Desselbengleichen alles Übel |