士師記第9章 |
1 |
2 「請你們問示劍的眾人說,是耶路巴力的眾子七十人都管理你們好呢?還是一人管理你們好呢?你們又要記念我是你們的骨肉。」 |
3 他的眾母舅便將這一切話為他說給示劍人聽,示劍人的心就歸向亞比米勒。他們說:「他原是我們的兄弟 |
4 他們 |
5 他往俄弗拉到他父親的家,將他弟兄、耶路巴力的眾子七十人都殺在一塊石頭 |
6 示劍人和米羅人都一同聚集,往示劍平原 |
7 |
8 |
9 但 |
10 樹木對無花果樹說:『請你來作我們的王。』 |
11 只是 |
12 樹木對葡萄樹說:『請你來作我們的王。』 |
13 葡萄樹對它們 |
14 眾樹對荊棘說:『請你來作我們的王。』 |
15 荊棘回答說:『你們若誠誠實實地膏我為王,就要投在我的蔭下;不然,願火從荊棘裏出來,吞滅 |
16 |
17 (從前我父冒死為你們爭戰,救了你們脫離米甸人的手。 |
18 你們如今起來攻擊我的父家,將他眾子七十人殺在一塊石頭 |
19 你們如今若按真心誠意 |
20 倘若 |
21 約坦因怕他兄弟 |
22 |
23 神就 |
24 這是要叫耶路巴力七十個兒子所受的殘害歸與他們的兄弟 |
25 示劍人在山頂上設埋伏,等候亞比米勒。凡從他們那裏經過的人,他們就搶奪。有人將這事告訴亞比米勒。 |
26 |
27 示劍人出城到田間去,摘下葡萄,踹酒,作樂 |
28 以別的兒子迦勒說:「亞比米勒是誰?示劍是誰?使我們服事他呢?他不是耶路巴力的兒子嗎?他的幫手不是西布勒嗎?你們可以服事示劍的父親哈抹的後裔。我們為何服事亞比米勒呢? |
29 巴不得神使 |
30 |
31 悄悄地打發人去見亞比米勒,說:「你看 |
32 現在你和跟隨你的人今夜起來,在田間埋伏; |
33 到早晨太陽一出,你就起來闖城。見 |
34 |
35 以別的兒子迦勒出去,站在城門入口 |
36 迦勒看見那些人,就對西布勒說:「看哪,有人從山頂上下來了。」西布勒說:「你看見山的影子,以為是人。」 |
37 迦勒又說:「看哪,有人從高處下來,又有一隊從米惡尼尼平原 |
38 西布勒對他說:「你曾說,亞比米勒是誰,叫我們服事他?你所誇的口在哪裏呢?這不是你所藐視的民嗎?你不如 |
39 於是迦勒率領示劍人出去,與亞比米勒交戰。 |
40 亞比米勒追趕迦勒;迦勒在他面前逃跑,有許多受傷仆倒的,直到城門入口 |
41 亞比米勒住在亞魯瑪。西布勒趕出迦勒和他弟兄,不准他們住在示劍。 |
42 |
43 他就把他的人分作三隊,埋伏在田間窺察 |
44 亞比米勒和跟隨他的一隊向前闖去,站在城門入口 |
45 亞比米勒整天攻打城,將城奪取,殺了其中的居民,將城拆毀,撒上了鹽。 |
46 |
47 有人告訴亞比米勒說:「示劍樓的人都聚在一處。」 |
48 亞比米勒和跟隨他的人就都上撒們山。亞比米勒手拿斧子,砍下一根樹枝,扛在肩上,對跟隨他的人說:「你們看我所行的,也當趕緊照樣行。」 |
49 眾人就照樣 |
50 |
51 城中有一座堅固的樓;城裏的眾人,無論男女,都逃進樓去,關上門,上了樓頂。 |
52 亞比米勒到了樓前攻打,挨近樓門,要用火焚燒。 |
53 有一個婦人把一塊上磨石拋在亞比米勒的頭上,打破了他的腦骨。 |
54 他就急忙喊叫拿他盔甲 |
55 以色列人見亞比米勒死了,便各回自己的地方去了。 |
56 這樣,神報應亞比米勒向他父親所行的惡,就是殺了弟兄七十個人的惡。 |
57 示劍人的一切惡,神也都報應在他們頭上;耶路巴力的兒子約坦的咒詛歸到他們身上了。 |
Книга судейГлава 9 |
1 |
2 «Решите вместе со знатными людьми Шехема, что для вас лучше: чтобы вами правили семьдесят сыновей Еруббааля или чтобы правил один? Помните: я из вашего рода, одной с вами крови!» |
3 Единоутробные братья его обсудили в присутствии знатных людей Шехема всё то, что он им объявил, и решили последовать за Авимелехом, поскольку они говорили, что он им родственник. |
4 Выдали они ему семьдесят шекелей серебра из капища Баал-Берита, на эти деньги Авимелех нанял всяких негодных и безрассудных людей, и те последовали за ним. |
5 Он пришел в Офру, в дом своего отца, и перебил своих братьев, сыновей Еруббааля, — семьдесят человек казнил на одном камне! Уцелел только Йотам, младший сын Еруббааля, потому что смог спрятаться. |
6 И все знатные люди Шехема и Бет-Милло собрались вместе у дуба при священном столбе в Шехеме и провозгласили Авимелеха царем. |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 Отец мой, не щадя жизни, сражался за вас и от мидьянитян избавил вас. |
18 А вы теперь напали на род отца моего, на одном камне убили семьдесят его сыновей и над знатными людьми Шехема поставили царем Авимелеха, сына рабыни, лишь потому, что он родственник вам! |
19 Если правильно и честно вы поступили с Еруббаалем и его домом, то радуйтесь теперь за Авимелеха, а он пусть радуется за вас. |
20 Но если это не так, то пусть пламя выйдет от Авимелеха и поглотит знатных людей Шехема и Бет-Милло, и пусть выйдет пламя от знатных людей Шехема и Бет-Милло и поглотит Авимелеха». |
21 Сказав это, Йотам кинулся бежать и скрылся. Он отправился в Беэр и жил там, укрываясь от своего брата Авимелеха. |
22 |
23 Но Бог послал духа, чтобы посеять раздор между Авимелехом и знатными людьми Шехема, и знатные люди Шехема стали действовать вероломно против Авимелеха. |
24 Воздаяние за смерть семидесяти сыновей Еруббааля должно было постигнуть их братоубийцу Авимелеха и знатных людей Шехема, которые поддержали его в убийстве братьев. |
25 И стали знатные люди Шехема устраивать засады на вершинах холмов на людей Авимелеха и грабили всех проходивших мимо. Об этом донесли Авимелеху. |
26 |
27 Они выходили в поля, собирали виноград, выжимали из него сок в давильнях и устраивали празднества, ходили в капища своих богов, пировали, пили и проклинали Авимелеха. |
28 А Гаал, сын Эведа, говорил: «Кто такой Авимелех и кто мы, жители Шехема, чтобы служить ему? Не он ли, сын Еруббааля, и не его ли наместник Зевул должны быть в подчинении у людей Хамора, отца Шехема. С чего это нам служить Авимелеху? |
29 Будь этот народ моим, я бы прогнал Авимелеха, сказал бы ему: „Собери всё свое войско и выходи на бой!“» |
30 |
31 Он тайно отправил к Авимелеху гонцов, чтобы передали ему: «Знаешь, в Шехем явился Гаал, сын Эведа, со своими братьями, и они подстрекают город против тебя. |
32 Поэтому выйди ночью со своими людьми в поле и устрой там засаду. |
33 А утром, едва взойдет солнце, напади на город и, когда увидишь, что Гаал вместе со своим войском идет тебе навстречу, делай то, что сможешь». |
34 Авимелех и люди, что были с ним, поднялись ночью и залегли в поле четырьмя отрядами. |
35 Гаал, сын Эведа, вышел и встал у городских ворот, и тогда Авимелех со своими людьми выступил и напал на них из засады. |
36 Увидев их, Гаал сказал Зевулу: «Смотри, люди спускаются с гор!» А Зевул ответил: «Тебе уже тени от гор кажутся людьми». |
37 И когда Гаал снова заговорил, он сказал: «Ты видишь, люди спускаются от Пупа Земли, и от Дуба Предсказателей идет еще один отряд». |
38 На что Зевул сказал ему: «Не ты ли кичился и говорил: „Кто такой Авимелех, чтобы нам служить ему?“ Не те ли это люди, которых ты презираешь? Иди же теперь и сразись с ними!» |
39 Тогда Гаал выступил во главе знатных людей Шехема и сразился с Авимелехом. |
40 Но Авимелех стал теснить его, и он с воинами своими бежал, и много пало убитых по пути к городским воротам. |
41 Авимелех остался в Аруме, а Гаала с братьями Зевул изгнал и не позволил им жить в Шехеме. |
42 |
43 Он взял своих людей, разделил их на три отряда и устроил засаду в поле. Как только он увидел, что люди выходят из города, он напал на них и всех перебил: |
44 Авимелех со своими воинами захватил городские ворота, а два других отряда напали на тех, кто был в поле, и перебили их. |
45 Авимелех сражался с городом целый день; он захватил его, перебил всех, кто в нем был, разрушил его и место, где он был, в знак запустения посыпал солью. |
46 |
47 Авимелеху донесли, что там собрались все знатные люди Шехемской Башни. |
48 И Авимелех отправился со своими воинами на гору Цалмон. Он взял с собой топор, нарубил веток и взвалил их на плечи, а своим людям приказал смотреть на него и быстро делать то же самое. |
49 Нарубив веток, воины Авимелеха отправились вслед за ним к укреплению при капище Эль-Берита, обложили его ветками и подожгли их. В огне погибли все укрывшиеся там жители из селения, называвшегося Шехемской Башней, — около тысячи мужчин и женщин. |
50 |
51 Посреди города была крепкая башня, в ней укрылись все жители города, мужчины и женщины и все знатные люди города. Они заперли за собой ворота и поднялись на кровлю. |
52 Авимелех подступил к башне и напал на нее, и, когда он подошел ко входу, чтобы поджечь ее, |
53 одна женщина сбросила сверху на Авимелеха ручной жернов и пробила ему голову. |
54 Он тотчас позвал своего юношу-оруженосца и приказал ему: «Обнажи меч и убей меня, чтобы не говорили потом, что меня убила женщина!» Юноша пронзил его мечом, и тот умер. |
55 Когда израильтяне увидели, что Авимелех мертв, они все вернулись по домам. |
56 |
57 И жителям Шехема Бог воздал за их злодеяния: их постигло проклятие Йотама, сына Еруббааля. |
士師記第9章 |
Книга судейГлава 9 |
1 |
1 |
2 「請你們問示劍的眾人說,是耶路巴力的眾子七十人都管理你們好呢?還是一人管理你們好呢?你們又要記念我是你們的骨肉。」 |
2 «Решите вместе со знатными людьми Шехема, что для вас лучше: чтобы вами правили семьдесят сыновей Еруббааля или чтобы правил один? Помните: я из вашего рода, одной с вами крови!» |
3 他的眾母舅便將這一切話為他說給示劍人聽,示劍人的心就歸向亞比米勒。他們說:「他原是我們的兄弟 |
3 Единоутробные братья его обсудили в присутствии знатных людей Шехема всё то, что он им объявил, и решили последовать за Авимелехом, поскольку они говорили, что он им родственник. |
4 他們 |
4 Выдали они ему семьдесят шекелей серебра из капища Баал-Берита, на эти деньги Авимелех нанял всяких негодных и безрассудных людей, и те последовали за ним. |
5 他往俄弗拉到他父親的家,將他弟兄、耶路巴力的眾子七十人都殺在一塊石頭 |
5 Он пришел в Офру, в дом своего отца, и перебил своих братьев, сыновей Еруббааля, — семьдесят человек казнил на одном камне! Уцелел только Йотам, младший сын Еруббааля, потому что смог спрятаться. |
6 示劍人和米羅人都一同聚集,往示劍平原 |
6 И все знатные люди Шехема и Бет-Милло собрались вместе у дуба при священном столбе в Шехеме и провозгласили Авимелеха царем. |
7 |
7 |
8 |
8 |
9 但 |
9 |
10 樹木對無花果樹說:『請你來作我們的王。』 |
10 |
11 只是 |
11 |
12 樹木對葡萄樹說:『請你來作我們的王。』 |
12 |
13 葡萄樹對它們 |
13 |
14 眾樹對荊棘說:『請你來作我們的王。』 |
14 |
15 荊棘回答說:『你們若誠誠實實地膏我為王,就要投在我的蔭下;不然,願火從荊棘裏出來,吞滅 |
15 |
16 |
16 |
17 (從前我父冒死為你們爭戰,救了你們脫離米甸人的手。 |
17 Отец мой, не щадя жизни, сражался за вас и от мидьянитян избавил вас. |
18 你們如今起來攻擊我的父家,將他眾子七十人殺在一塊石頭 |
18 А вы теперь напали на род отца моего, на одном камне убили семьдесят его сыновей и над знатными людьми Шехема поставили царем Авимелеха, сына рабыни, лишь потому, что он родственник вам! |
19 你們如今若按真心誠意 |
19 Если правильно и честно вы поступили с Еруббаалем и его домом, то радуйтесь теперь за Авимелеха, а он пусть радуется за вас. |
20 倘若 |
20 Но если это не так, то пусть пламя выйдет от Авимелеха и поглотит знатных людей Шехема и Бет-Милло, и пусть выйдет пламя от знатных людей Шехема и Бет-Милло и поглотит Авимелеха». |
21 約坦因怕他兄弟 |
21 Сказав это, Йотам кинулся бежать и скрылся. Он отправился в Беэр и жил там, укрываясь от своего брата Авимелеха. |
22 |
22 |
23 神就 |
23 Но Бог послал духа, чтобы посеять раздор между Авимелехом и знатными людьми Шехема, и знатные люди Шехема стали действовать вероломно против Авимелеха. |
24 這是要叫耶路巴力七十個兒子所受的殘害歸與他們的兄弟 |
24 Воздаяние за смерть семидесяти сыновей Еруббааля должно было постигнуть их братоубийцу Авимелеха и знатных людей Шехема, которые поддержали его в убийстве братьев. |
25 示劍人在山頂上設埋伏,等候亞比米勒。凡從他們那裏經過的人,他們就搶奪。有人將這事告訴亞比米勒。 |
25 И стали знатные люди Шехема устраивать засады на вершинах холмов на людей Авимелеха и грабили всех проходивших мимо. Об этом донесли Авимелеху. |
26 |
26 |
27 示劍人出城到田間去,摘下葡萄,踹酒,作樂 |
27 Они выходили в поля, собирали виноград, выжимали из него сок в давильнях и устраивали празднества, ходили в капища своих богов, пировали, пили и проклинали Авимелеха. |
28 以別的兒子迦勒說:「亞比米勒是誰?示劍是誰?使我們服事他呢?他不是耶路巴力的兒子嗎?他的幫手不是西布勒嗎?你們可以服事示劍的父親哈抹的後裔。我們為何服事亞比米勒呢? |
28 А Гаал, сын Эведа, говорил: «Кто такой Авимелех и кто мы, жители Шехема, чтобы служить ему? Не он ли, сын Еруббааля, и не его ли наместник Зевул должны быть в подчинении у людей Хамора, отца Шехема. С чего это нам служить Авимелеху? |
29 巴不得神使 |
29 Будь этот народ моим, я бы прогнал Авимелеха, сказал бы ему: „Собери всё свое войско и выходи на бой!“» |
30 |
30 |
31 悄悄地打發人去見亞比米勒,說:「你看 |
31 Он тайно отправил к Авимелеху гонцов, чтобы передали ему: «Знаешь, в Шехем явился Гаал, сын Эведа, со своими братьями, и они подстрекают город против тебя. |
32 現在你和跟隨你的人今夜起來,在田間埋伏; |
32 Поэтому выйди ночью со своими людьми в поле и устрой там засаду. |
33 到早晨太陽一出,你就起來闖城。見 |
33 А утром, едва взойдет солнце, напади на город и, когда увидишь, что Гаал вместе со своим войском идет тебе навстречу, делай то, что сможешь». |
34 |
34 Авимелех и люди, что были с ним, поднялись ночью и залегли в поле четырьмя отрядами. |
35 以別的兒子迦勒出去,站在城門入口 |
35 Гаал, сын Эведа, вышел и встал у городских ворот, и тогда Авимелех со своими людьми выступил и напал на них из засады. |
36 迦勒看見那些人,就對西布勒說:「看哪,有人從山頂上下來了。」西布勒說:「你看見山的影子,以為是人。」 |
36 Увидев их, Гаал сказал Зевулу: «Смотри, люди спускаются с гор!» А Зевул ответил: «Тебе уже тени от гор кажутся людьми». |
37 迦勒又說:「看哪,有人從高處下來,又有一隊從米惡尼尼平原 |
37 И когда Гаал снова заговорил, он сказал: «Ты видишь, люди спускаются от Пупа Земли, и от Дуба Предсказателей идет еще один отряд». |
38 西布勒對他說:「你曾說,亞比米勒是誰,叫我們服事他?你所誇的口在哪裏呢?這不是你所藐視的民嗎?你不如 |
38 На что Зевул сказал ему: «Не ты ли кичился и говорил: „Кто такой Авимелех, чтобы нам служить ему?“ Не те ли это люди, которых ты презираешь? Иди же теперь и сразись с ними!» |
39 於是迦勒率領示劍人出去,與亞比米勒交戰。 |
39 Тогда Гаал выступил во главе знатных людей Шехема и сразился с Авимелехом. |
40 亞比米勒追趕迦勒;迦勒在他面前逃跑,有許多受傷仆倒的,直到城門入口 |
40 Но Авимелех стал теснить его, и он с воинами своими бежал, и много пало убитых по пути к городским воротам. |
41 亞比米勒住在亞魯瑪。西布勒趕出迦勒和他弟兄,不准他們住在示劍。 |
41 Авимелех остался в Аруме, а Гаала с братьями Зевул изгнал и не позволил им жить в Шехеме. |
42 |
42 |
43 他就把他的人分作三隊,埋伏在田間窺察 |
43 Он взял своих людей, разделил их на три отряда и устроил засаду в поле. Как только он увидел, что люди выходят из города, он напал на них и всех перебил: |
44 亞比米勒和跟隨他的一隊向前闖去,站在城門入口 |
44 Авимелех со своими воинами захватил городские ворота, а два других отряда напали на тех, кто был в поле, и перебили их. |
45 亞比米勒整天攻打城,將城奪取,殺了其中的居民,將城拆毀,撒上了鹽。 |
45 Авимелех сражался с городом целый день; он захватил его, перебил всех, кто в нем был, разрушил его и место, где он был, в знак запустения посыпал солью. |
46 |
46 |
47 有人告訴亞比米勒說:「示劍樓的人都聚在一處。」 |
47 Авимелеху донесли, что там собрались все знатные люди Шехемской Башни. |
48 亞比米勒和跟隨他的人就都上撒們山。亞比米勒手拿斧子,砍下一根樹枝,扛在肩上,對跟隨他的人說:「你們看我所行的,也當趕緊照樣行。」 |
48 И Авимелех отправился со своими воинами на гору Цалмон. Он взял с собой топор, нарубил веток и взвалил их на плечи, а своим людям приказал смотреть на него и быстро делать то же самое. |
49 眾人就照樣 |
49 Нарубив веток, воины Авимелеха отправились вслед за ним к укреплению при капище Эль-Берита, обложили его ветками и подожгли их. В огне погибли все укрывшиеся там жители из селения, называвшегося Шехемской Башней, — около тысячи мужчин и женщин. |
50 |
50 |
51 城中有一座堅固的樓;城裏的眾人,無論男女,都逃進樓去,關上門,上了樓頂。 |
51 Посреди города была крепкая башня, в ней укрылись все жители города, мужчины и женщины и все знатные люди города. Они заперли за собой ворота и поднялись на кровлю. |
52 亞比米勒到了樓前攻打,挨近樓門,要用火焚燒。 |
52 Авимелех подступил к башне и напал на нее, и, когда он подошел ко входу, чтобы поджечь ее, |
53 有一個婦人把一塊上磨石拋在亞比米勒的頭上,打破了他的腦骨。 |
53 одна женщина сбросила сверху на Авимелеха ручной жернов и пробила ему голову. |
54 他就急忙喊叫拿他盔甲 |
54 Он тотчас позвал своего юношу-оруженосца и приказал ему: «Обнажи меч и убей меня, чтобы не говорили потом, что меня убила женщина!» Юноша пронзил его мечом, и тот умер. |
55 以色列人見亞比米勒死了,便各回自己的地方去了。 |
55 Когда израильтяне увидели, что Авимелех мертв, они все вернулись по домам. |
56 這樣,神報應亞比米勒向他父親所行的惡,就是殺了弟兄七十個人的惡。 |
56 |
57 示劍人的一切惡,神也都報應在他們頭上;耶路巴力的兒子約坦的咒詛歸到他們身上了。 |
57 И жителям Шехема Бог воздал за их злодеяния: их постигло проклятие Йотама, сына Еруббааля. |