| 士師記第9章 | 
| 1  | 
| 2 「請你們問示劍的眾人說,是耶路巴力的眾子七十人都管理你們好呢?還是一人管理你們好呢?你們又要記念我是你們的骨肉。」 | 
| 3 他的眾母舅便將這一切話為他說給示劍人聽,示劍人的心就歸向亞比米勒。他們說:「他原是我們的兄弟 | 
| 4 他們 | 
| 5 他往俄弗拉到他父親的家,將他弟兄、耶路巴力的眾子七十人都殺在一塊石頭 | 
| 6 示劍人和米羅人都一同聚集,往示劍平原 | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 但 | 
| 10 樹木對無花果樹說:『請你來作我們的王。』 | 
| 11 只是 | 
| 12 樹木對葡萄樹說:『請你來作我們的王。』 | 
| 13 葡萄樹對它們 | 
| 14 眾樹對荊棘說:『請你來作我們的王。』 | 
| 15 荊棘回答說:『你們若誠誠實實地膏我為王,就要投在我的蔭下;不然,願火從荊棘裏出來,吞滅 | 
| 16  | 
| 17 (從前我父冒死為你們爭戰,救了你們脫離米甸人的手。 | 
| 18 你們如今起來攻擊我的父家,將他眾子七十人殺在一塊石頭 | 
| 19 你們如今若按真心誠意 | 
| 20 倘若 | 
| 21 約坦因怕他兄弟 | 
| 22  | 
| 23 神就 | 
| 24 這是要叫耶路巴力七十個兒子所受的殘害歸與他們的兄弟 | 
| 25 示劍人在山頂上設埋伏,等候亞比米勒。凡從他們那裏經過的人,他們就搶奪。有人將這事告訴亞比米勒。 | 
| 26  | 
| 27 示劍人出城到田間去,摘下葡萄,踹酒,作樂 | 
| 28 以別的兒子迦勒說:「亞比米勒是誰?示劍是誰?使我們服事他呢?他不是耶路巴力的兒子嗎?他的幫手不是西布勒嗎?你們可以服事示劍的父親哈抹的後裔。我們為何服事亞比米勒呢? | 
| 29 巴不得神使 | 
| 30  | 
| 31 悄悄地打發人去見亞比米勒,說:「你看 | 
| 32 現在你和跟隨你的人今夜起來,在田間埋伏; | 
| 33 到早晨太陽一出,你就起來闖城。見 | 
| 34  | 
| 35 以別的兒子迦勒出去,站在城門入口 | 
| 36 迦勒看見那些人,就對西布勒說:「看哪,有人從山頂上下來了。」西布勒說:「你看見山的影子,以為是人。」 | 
| 37 迦勒又說:「看哪,有人從高處下來,又有一隊從米惡尼尼平原 | 
| 38 西布勒對他說:「你曾說,亞比米勒是誰,叫我們服事他?你所誇的口在哪裏呢?這不是你所藐視的民嗎?你不如 | 
| 39 於是迦勒率領示劍人出去,與亞比米勒交戰。 | 
| 40 亞比米勒追趕迦勒;迦勒在他面前逃跑,有許多受傷仆倒的,直到城門入口 | 
| 41 亞比米勒住在亞魯瑪。西布勒趕出迦勒和他弟兄,不准他們住在示劍。 | 
| 42  | 
| 43 他就把他的人分作三隊,埋伏在田間窺察 | 
| 44 亞比米勒和跟隨他的一隊向前闖去,站在城門入口 | 
| 45 亞比米勒整天攻打城,將城奪取,殺了其中的居民,將城拆毀,撒上了鹽。 | 
| 46  | 
| 47 有人告訴亞比米勒說:「示劍樓的人都聚在一處。」 | 
| 48 亞比米勒和跟隨他的人就都上撒們山。亞比米勒手拿斧子,砍下一根樹枝,扛在肩上,對跟隨他的人說:「你們看我所行的,也當趕緊照樣行。」 | 
| 49 眾人就照樣 | 
| 50  | 
| 51 城中有一座堅固的樓;城裏的眾人,無論男女,都逃進樓去,關上門,上了樓頂。 | 
| 52 亞比米勒到了樓前攻打,挨近樓門,要用火焚燒。 | 
| 53 有一個婦人把一塊上磨石拋在亞比米勒的頭上,打破了他的腦骨。 | 
| 54 他就急忙喊叫拿他盔甲 | 
| 55 以色列人見亞比米勒死了,便各回自己的地方去了。 | 
| 56 這樣,神報應亞比米勒向他父親所行的惡,就是殺了弟兄七十個人的惡。 | 
| 57 示劍人的一切惡,神也都報應在他們頭上;耶路巴力的兒子約坦的咒詛歸到他們身上了。 | 
| Книга СудейГлава 9 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 Они дали ему семьдесят шекелей серебра из храма Баал-Берита, и Авимелех нанял на них праздных и безрассудных людей, которые пошли за ним. | 
| 5 Он пришел в дом своего отца в Офре и убил семьдесят своих братьев, сыновей Еруббаала, на одном камне. Но Иотам, самый младший сын Еруббаала, спрятался и спасся. | 
| 6 Все жители Шехема и Бет-Милло собрались у дуба в Шехеме и провозгласили Авимелеха царем.  | 
| 7  | 
| 8 Пошли однажды деревья помазать над собою царя. Они сказали оливе: «Царствуй над нами». | 
| 9 Но олива сказала: «Бросить ли мне свое масло — богов и людей им славят, — чтобы править деревьями?» | 
| 10 Инжиру сказали деревья: «Ты приди, царствуй над нами». | 
| 11 Но сказал им инжир: «Бросить ли мне свой плод, такой хороший и вкусный, чтобы править деревьями?» | 
| 12 Сказали деревья лозе виноградной: «Ты приди, царствуй над нами». | 
| 13 Но лоза им сказала: «Бросить ли мне свой сок — богов и людей веселит он, — чтобы править деревьями?» | 
| 14 Тогда терновнику сказали деревья: «Ты приди, царствуй над нами». | 
| 15 И терновник ответил деревьям: «Если вы и вправду хотите помазать меня над собою царем, то приходите, в тени моей покойтесь; но если нет, то пусть выйдет из терновника пламя и пожрет ливанские кедры».  | 
| 16  | 
| 17 Мой отец сражался за вас, рисковал жизнью, чтобы избавить вас от руки Мадиана | 
| 18 (но сегодня вы восстали против семьи моего отца, убили семьдесят его сыновей на одном камне и сделали Авимелеха, сына его рабыни, царем над жителями Шехема, потому что он ваш брат). | 
| 19 Если сегодня вы поступили с Еруббаалом и его семьей честно и достойно, то радуйтесь за Авимелеха, и пусть он радуется за вас! | 
| 20 Но если нет, то пусть из Авимелеха выйдет пламя и пожрет вас, жители Шехема и Бет-Милло, и пусть из вас, жители Шехема и Бет-Милло, выйдет пламя и пожрет Авимелеха!  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 Бог послал злой дух между Авимелехом и жителями Шехема, и жители Шехема стали поступать с Авимелехом вероломно. | 
| 24 Это произошло, чтобы жестокость с семьюдесятью сыновьями Еруббаала была наказана, и кровь их легла на их брата Авимелеха и на жителей Шехема, которые помогли ему убить своих братьев. | 
| 25 Жители Шехема из вражды к нему устраивали засады на горных вершинах, чтобы грабить каждого проходящего мимо, и об этом было донесено Авимелеху.  | 
| 26  | 
| 27 Они вышли в поле, собрали виноград, давили его и праздновали. Они пошли в храм своего бога, ели и пили и проклинали Авимелеха.  | 
| 28  | 
| 29 Если бы только эти люди были у меня под началом! Тогда я избавился бы от Авимелеха. Я бы сказал  ему: «Собери свое войско и выходи!»  | 
| 30  | 
| 31 Он тайно послал вестников к Авимелеху, чтобы сказать ему:  | 
| 32 Итак, приходи ночью со своими воинами и устрой в поле засаду. | 
| 33 А утром, на рассвете, напади на город. Когда Гаал и его воины выйдут против тебя, делай с ними все, что можешь.  | 
| 34  | 
| 35 А Гаал, сын Эведа, вышел и стоял у входа в городские ворота как раз тогда, когда Авимелех и его воины выходили из засады.  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39  | 
| 40 Авимелех погнался за ним, и он побежал от него. Многие пали ранеными у самого входа в ворота. | 
| 41 Авимелех расположился в Аруме, а Зевул выгнал Гаала и его братьев из Шехема.  | 
| 42  | 
| 43 Он взял своих воинов, разделил их на три отряда и устроил в поле засаду. Увидев людей, которые выходили из города, он поднялся и напал на них. | 
| 44 Авимелех и отряды, которые были с ним, поспешили занять место у входа в городские ворота, а два отряда ринулись на тех, кто был в поле, и стали убивать их. | 
| 45 Весь день Авимелех воевал с городом, пока не взял его и не перебил его жителей. После этого он сровнял город с землей и засыпал это место солью.  | 
| 46  | 
| 47 Когда Авимелеху донесли, что они собрались там, | 
| 48 он вместе со всеми своими воинами поднялся на гору Цалмон. Он взял топор, срубил несколько веток и положил их на плечи. Затем он приказал воинам, которые были с ним:  | 
| 49  | 
| 50  | 
| 51 Но в городе была крепкая башня, и туда бежали все мужчины и женщины — все жители города. Они заперлись изнутри и поднялись на крышу башни. | 
| 52 Авимелех пришел к башне и напал на нее, но когда он приблизился ко входу, чтобы поджечь ее, | 
| 53 одна женщина сбросила ему на голову обломок жернова и проломила ему череп.  | 
| 54  | 
| 55 Увидев, что Авимелех умер, израильтяне разошлись по домам.  | 
| 56  | 
| 57 Еще Бог воздал за все их зло жителям Шехема. Их постигло проклятие Иотама, сына Еруббаала. | 
| 士師記第9章 | Книга СудейГлава 9 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「請你們問示劍的眾人說,是耶路巴力的眾子七十人都管理你們好呢?還是一人管理你們好呢?你們又要記念我是你們的骨肉。」 | 2  | 
| 3 他的眾母舅便將這一切話為他說給示劍人聽,示劍人的心就歸向亞比米勒。他們說:「他原是我們的兄弟 | 3  | 
| 4 他們 | 4 Они дали ему семьдесят шекелей серебра из храма Баал-Берита, и Авимелех нанял на них праздных и безрассудных людей, которые пошли за ним. | 
| 5 他往俄弗拉到他父親的家,將他弟兄、耶路巴力的眾子七十人都殺在一塊石頭 | 5 Он пришел в дом своего отца в Офре и убил семьдесят своих братьев, сыновей Еруббаала, на одном камне. Но Иотам, самый младший сын Еруббаала, спрятался и спасся. | 
| 6 示劍人和米羅人都一同聚集,往示劍平原 | 6 Все жители Шехема и Бет-Милло собрались у дуба в Шехеме и провозгласили Авимелеха царем.  | 
| 7  | 7  | 
| 8  | 8 Пошли однажды деревья помазать над собою царя. Они сказали оливе: «Царствуй над нами». | 
| 9 但 | 9 Но олива сказала: «Бросить ли мне свое масло — богов и людей им славят, — чтобы править деревьями?» | 
| 10 樹木對無花果樹說:『請你來作我們的王。』 | 10 Инжиру сказали деревья: «Ты приди, царствуй над нами». | 
| 11 只是 | 11 Но сказал им инжир: «Бросить ли мне свой плод, такой хороший и вкусный, чтобы править деревьями?» | 
| 12 樹木對葡萄樹說:『請你來作我們的王。』 | 12 Сказали деревья лозе виноградной: «Ты приди, царствуй над нами». | 
| 13 葡萄樹對它們 | 13 Но лоза им сказала: «Бросить ли мне свой сок — богов и людей веселит он, — чтобы править деревьями?» | 
| 14 眾樹對荊棘說:『請你來作我們的王。』 | 14 Тогда терновнику сказали деревья: «Ты приди, царствуй над нами». | 
| 15 荊棘回答說:『你們若誠誠實實地膏我為王,就要投在我的蔭下;不然,願火從荊棘裏出來,吞滅 | 15 И терновник ответил деревьям: «Если вы и вправду хотите помазать меня над собою царем, то приходите, в тени моей покойтесь; но если нет, то пусть выйдет из терновника пламя и пожрет ливанские кедры».  | 
| 16  | 16  | 
| 17 (從前我父冒死為你們爭戰,救了你們脫離米甸人的手。 | 17 Мой отец сражался за вас, рисковал жизнью, чтобы избавить вас от руки Мадиана | 
| 18 你們如今起來攻擊我的父家,將他眾子七十人殺在一塊石頭 | 18 (но сегодня вы восстали против семьи моего отца, убили семьдесят его сыновей на одном камне и сделали Авимелеха, сына его рабыни, царем над жителями Шехема, потому что он ваш брат). | 
| 19 你們如今若按真心誠意 | 19 Если сегодня вы поступили с Еруббаалом и его семьей честно и достойно, то радуйтесь за Авимелеха, и пусть он радуется за вас! | 
| 20 倘若 | 20 Но если нет, то пусть из Авимелеха выйдет пламя и пожрет вас, жители Шехема и Бет-Милло, и пусть из вас, жители Шехема и Бет-Милло, выйдет пламя и пожрет Авимелеха!  | 
| 21 約坦因怕他兄弟 | 21  | 
| 22  | 22  | 
| 23 神就 | 23 Бог послал злой дух между Авимелехом и жителями Шехема, и жители Шехема стали поступать с Авимелехом вероломно. | 
| 24 這是要叫耶路巴力七十個兒子所受的殘害歸與他們的兄弟 | 24 Это произошло, чтобы жестокость с семьюдесятью сыновьями Еруббаала была наказана, и кровь их легла на их брата Авимелеха и на жителей Шехема, которые помогли ему убить своих братьев. | 
| 25 示劍人在山頂上設埋伏,等候亞比米勒。凡從他們那裏經過的人,他們就搶奪。有人將這事告訴亞比米勒。 | 25 Жители Шехема из вражды к нему устраивали засады на горных вершинах, чтобы грабить каждого проходящего мимо, и об этом было донесено Авимелеху.  | 
| 26  | 26  | 
| 27 示劍人出城到田間去,摘下葡萄,踹酒,作樂 | 27 Они вышли в поле, собрали виноград, давили его и праздновали. Они пошли в храм своего бога, ели и пили и проклинали Авимелеха.  | 
| 28 以別的兒子迦勒說:「亞比米勒是誰?示劍是誰?使我們服事他呢?他不是耶路巴力的兒子嗎?他的幫手不是西布勒嗎?你們可以服事示劍的父親哈抹的後裔。我們為何服事亞比米勒呢? | 28  | 
| 29 巴不得神使 | 29 Если бы только эти люди были у меня под началом! Тогда я избавился бы от Авимелеха. Я бы сказал  ему: «Собери свое войско и выходи!»  | 
| 30  | 30  | 
| 31 悄悄地打發人去見亞比米勒,說:「你看 | 31 Он тайно послал вестников к Авимелеху, чтобы сказать ему:  | 
| 32 現在你和跟隨你的人今夜起來,在田間埋伏; | 32 Итак, приходи ночью со своими воинами и устрой в поле засаду. | 
| 33 到早晨太陽一出,你就起來闖城。見 | 33 А утром, на рассвете, напади на город. Когда Гаал и его воины выйдут против тебя, делай с ними все, что можешь.  | 
| 34  | 34  | 
| 35 以別的兒子迦勒出去,站在城門入口 | 35 А Гаал, сын Эведа, вышел и стоял у входа в городские ворота как раз тогда, когда Авимелех и его воины выходили из засады.  | 
| 36 迦勒看見那些人,就對西布勒說:「看哪,有人從山頂上下來了。」西布勒說:「你看見山的影子,以為是人。」 | 36  | 
| 37 迦勒又說:「看哪,有人從高處下來,又有一隊從米惡尼尼平原 | 37  | 
| 38 西布勒對他說:「你曾說,亞比米勒是誰,叫我們服事他?你所誇的口在哪裏呢?這不是你所藐視的民嗎?你不如 | 38  | 
| 39 於是迦勒率領示劍人出去,與亞比米勒交戰。 | 39  | 
| 40 亞比米勒追趕迦勒;迦勒在他面前逃跑,有許多受傷仆倒的,直到城門入口 | 40 Авимелех погнался за ним, и он побежал от него. Многие пали ранеными у самого входа в ворота. | 
| 41 亞比米勒住在亞魯瑪。西布勒趕出迦勒和他弟兄,不准他們住在示劍。 | 41 Авимелех расположился в Аруме, а Зевул выгнал Гаала и его братьев из Шехема.  | 
| 42  | 42  | 
| 43 他就把他的人分作三隊,埋伏在田間窺察 | 43 Он взял своих воинов, разделил их на три отряда и устроил в поле засаду. Увидев людей, которые выходили из города, он поднялся и напал на них. | 
| 44 亞比米勒和跟隨他的一隊向前闖去,站在城門入口 | 44 Авимелех и отряды, которые были с ним, поспешили занять место у входа в городские ворота, а два отряда ринулись на тех, кто был в поле, и стали убивать их. | 
| 45 亞比米勒整天攻打城,將城奪取,殺了其中的居民,將城拆毀,撒上了鹽。 | 45 Весь день Авимелех воевал с городом, пока не взял его и не перебил его жителей. После этого он сровнял город с землей и засыпал это место солью.  | 
| 46  | 46  | 
| 47 有人告訴亞比米勒說:「示劍樓的人都聚在一處。」 | 47 Когда Авимелеху донесли, что они собрались там, | 
| 48 亞比米勒和跟隨他的人就都上撒們山。亞比米勒手拿斧子,砍下一根樹枝,扛在肩上,對跟隨他的人說:「你們看我所行的,也當趕緊照樣行。」 | 48 он вместе со всеми своими воинами поднялся на гору Цалмон. Он взял топор, срубил несколько веток и положил их на плечи. Затем он приказал воинам, которые были с ним:  | 
| 49 眾人就照樣 | 49  | 
| 50  | 50  | 
| 51 城中有一座堅固的樓;城裏的眾人,無論男女,都逃進樓去,關上門,上了樓頂。 | 51 Но в городе была крепкая башня, и туда бежали все мужчины и женщины — все жители города. Они заперлись изнутри и поднялись на крышу башни. | 
| 52 亞比米勒到了樓前攻打,挨近樓門,要用火焚燒。 | 52 Авимелех пришел к башне и напал на нее, но когда он приблизился ко входу, чтобы поджечь ее, | 
| 53 有一個婦人把一塊上磨石拋在亞比米勒的頭上,打破了他的腦骨。 | 53 одна женщина сбросила ему на голову обломок жернова и проломила ему череп.  | 
| 54 他就急忙喊叫拿他盔甲 | 54  | 
| 55 以色列人見亞比米勒死了,便各回自己的地方去了。 | 55 Увидев, что Авимелех умер, израильтяне разошлись по домам.  | 
| 56 這樣,神報應亞比米勒向他父親所行的惡,就是殺了弟兄七十個人的惡。 | 56  | 
| 57 示劍人的一切惡,神也都報應在他們頭上;耶路巴力的兒子約坦的咒詛歸到他們身上了。 | 57 Еще Бог воздал за все их зло жителям Шехема. Их постигло проклятие Иотама, сына Еруббаала. |