| 士師記第9章 | 
| 1  | 
| 2 「請你們問示劍的眾人說,是耶路巴力的眾子七十人都管理你們好呢?還是一人管理你們好呢?你們又要記念我是你們的骨肉。」 | 
| 3 他的眾母舅便將這一切話為他說給示劍人聽,示劍人的心就歸向亞比米勒。他們說:「他原是我們的兄弟 | 
| 4 他們 | 
| 5 他往俄弗拉到他父親的家,將他弟兄、耶路巴力的眾子七十人都殺在一塊石頭 | 
| 6 示劍人和米羅人都一同聚集,往示劍平原 | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 但 | 
| 10 樹木對無花果樹說:『請你來作我們的王。』 | 
| 11 只是 | 
| 12 樹木對葡萄樹說:『請你來作我們的王。』 | 
| 13 葡萄樹對它們 | 
| 14 眾樹對荊棘說:『請你來作我們的王。』 | 
| 15 荊棘回答說:『你們若誠誠實實地膏我為王,就要投在我的蔭下;不然,願火從荊棘裏出來,吞滅 | 
| 16  | 
| 17 (從前我父冒死為你們爭戰,救了你們脫離米甸人的手。 | 
| 18 你們如今起來攻擊我的父家,將他眾子七十人殺在一塊石頭 | 
| 19 你們如今若按真心誠意 | 
| 20 倘若 | 
| 21 約坦因怕他兄弟 | 
| 22  | 
| 23 神就 | 
| 24 這是要叫耶路巴力七十個兒子所受的殘害歸與他們的兄弟 | 
| 25 示劍人在山頂上設埋伏,等候亞比米勒。凡從他們那裏經過的人,他們就搶奪。有人將這事告訴亞比米勒。 | 
| 26  | 
| 27 示劍人出城到田間去,摘下葡萄,踹酒,作樂 | 
| 28 以別的兒子迦勒說:「亞比米勒是誰?示劍是誰?使我們服事他呢?他不是耶路巴力的兒子嗎?他的幫手不是西布勒嗎?你們可以服事示劍的父親哈抹的後裔。我們為何服事亞比米勒呢? | 
| 29 巴不得神使 | 
| 30  | 
| 31 悄悄地打發人去見亞比米勒,說:「你看 | 
| 32 現在你和跟隨你的人今夜起來,在田間埋伏; | 
| 33 到早晨太陽一出,你就起來闖城。見 | 
| 34  | 
| 35 以別的兒子迦勒出去,站在城門入口 | 
| 36 迦勒看見那些人,就對西布勒說:「看哪,有人從山頂上下來了。」西布勒說:「你看見山的影子,以為是人。」 | 
| 37 迦勒又說:「看哪,有人從高處下來,又有一隊從米惡尼尼平原 | 
| 38 西布勒對他說:「你曾說,亞比米勒是誰,叫我們服事他?你所誇的口在哪裏呢?這不是你所藐視的民嗎?你不如 | 
| 39 於是迦勒率領示劍人出去,與亞比米勒交戰。 | 
| 40 亞比米勒追趕迦勒;迦勒在他面前逃跑,有許多受傷仆倒的,直到城門入口 | 
| 41 亞比米勒住在亞魯瑪。西布勒趕出迦勒和他弟兄,不准他們住在示劍。 | 
| 42  | 
| 43 他就把他的人分作三隊,埋伏在田間窺察 | 
| 44 亞比米勒和跟隨他的一隊向前闖去,站在城門入口 | 
| 45 亞比米勒整天攻打城,將城奪取,殺了其中的居民,將城拆毀,撒上了鹽。 | 
| 46  | 
| 47 有人告訴亞比米勒說:「示劍樓的人都聚在一處。」 | 
| 48 亞比米勒和跟隨他的人就都上撒們山。亞比米勒手拿斧子,砍下一根樹枝,扛在肩上,對跟隨他的人說:「你們看我所行的,也當趕緊照樣行。」 | 
| 49 眾人就照樣 | 
| 50  | 
| 51 城中有一座堅固的樓;城裏的眾人,無論男女,都逃進樓去,關上門,上了樓頂。 | 
| 52 亞比米勒到了樓前攻打,挨近樓門,要用火焚燒。 | 
| 53 有一個婦人把一塊上磨石拋在亞比米勒的頭上,打破了他的腦骨。 | 
| 54 他就急忙喊叫拿他盔甲 | 
| 55 以色列人見亞比米勒死了,便各回自己的地方去了。 | 
| 56 這樣,神報應亞比米勒向他父親所行的惡,就是殺了弟兄七十個人的惡。 | 
| 57 示劍人的一切惡,神也都報應在他們頭上;耶路巴力的兒子約坦的咒詛歸到他們身上了。 | 
| Книга СудейГлава 9 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Дяди Авимелеха спросили об этом вождей города Сихем, и вожди решили последовать за Авимелехом. «В конце концов, он наш брат», — сказали они. | 
| 4 Вожди Сихема дали Авимелеху семьдесят шекелей серебра из храма Ваалверифа. Авимелех нанял на это серебро никчёмных и безрассудных людей, и они всюду за ним следовали. | 
| 5 Авимелех пошёл в дом своего отца в Офре и убил своих братьев, семьдесят сыновей своего отца Иероваала (Гедеона), всех у одного камня. Один Иофам, младший сын Иероваала, скрылся от Авимелеха. Он спрятался и поэтому остался в живых. | 
| 6 Затем вожди Сихема и весь дом Милло собрались возле священного дуба в Сихеме и сделали Авимелеха своим царём. | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Но оливковое дерево ответило им: „Моё масло предназначено для чествования людей и богов. Так следует ли мне перестать давать масло, чтобы править над другими деревьями?” | 
| 10  | 
| 11 Но фиговое дерево ответило: „Должно ли я перестать давать свои хорошие и сладкие плоды и идти царствовать над другими деревьями?” | 
| 12  | 
| 13 Но виноградная лоза ответила: „Моё вино веселит народ и царей. Так должна ли я перестать давать вино, чтобы царствовать над деревьями?” | 
| 14  | 
| 15 Терновник ответил деревьям: „Если вы действительно хотите, чтобы я был царём над вами, то идите и укройтесь под моей тенью. Если же вы не хотите этого, то пусть вспыхнет огонь из терновника и сожжёт всё, даже ливанские кедры”. | 
| 16  | 
| 17 Вспомните, что мой отец сделал для вас. Он сражался за вас и рисковал жизнью, спасая вас от мадиамитян. | 
| 18 А теперь вы восстали против семьи моего отца и убили семьдесят сыновей его у одного камня. Вы сделали Авимелеха своим царём в Сихеме только потому, что он ваш родственник. Но он всего лишь сын рабыни моего отца! | 
| 19 Если вы сейчас поступили честно по отношению к Иероваалу и его семье, то радуйтесь со своим царём Авимелехом, и пусть он будет счастлив с вами. | 
| 20 Но если вы поступили не по совести, то пусть огонь изойдёт от Авимелеха и сожжёт жителей Сихема и весь дом Милло. И пусть огонь изойдёт от жителей Сихема и от дома Милло и сожжёт Авимелеха!»  | 
| 21 Сказав всё это, Иофам бежал и скрылся от своего брата Авимелеха в городе Беер. | 
| 22  | 
| 23 Авимелех убил семьдесят сыновей Иероваала, которые были его братьями, и жители Сихема помогали ему в этом. И послал Бог духа, причинившего раздор между Авимелехом и жителями Сихема. Вождям Сихема больше не нравился Авимелех, и они стали думать, как бы ему навредить. | 
| 24 | 
| 25 Они разместили на вершинах гор людей, которые грабили всякого, проходящего мимо, и Авимелеху донесли об этом. | 
| 26  | 
| 27 Однажды жители Сихема вышли в поле собирать виноград. Они выдавили виноград, сделали вино и устроили праздник в храме своего бога. Они ели, пили и проклинали Авимелеха. | 
| 28 Гаал, сын Еведа, сказал:  | 
| 29 Если ты сделаешь меня командиром над этими людьми, я прогоню Авимелеха. Я скажу ему: „Собери своё войско и выходи на битву”».  | 
| 30  | 
| 31 и отправил послов к Авимелеху в город Арум. Вот его послание: Гаал, сын Еведа, и его братья пришли в Сихем и настраивают всех жителей города против тебя. | 
| 32 Так вот, ты и твой народ должны подойти ночью к городу и спрятаться в поле, | 
| 33 а утром, на восходе солнца, атакуй город. Гаал со своими людьми выйдет из города, чтобы сразиться с тобой, и, когда они выйдут на битву, делай с ними, что в твоих силах. | 
| 34  | 
| 35 Когда Гаал, сын Еведа, подошёл к городским воротам, Авимелех и те, кто были с ним, вышли из засады. | 
| 36 Увидев людей, Гаал сказал Зевулу:  | 
| 37 Но Гаал снова сказал:  | 
| 38 Зевул сказал Гаалу:  | 
| 39 И вышел Гаал, ведя за собой жителей Сихема, на битву с Авимелехом. | 
| 40 Авимелех погнался за Гаалом и его людьми, которые побежали назад к городским воротам, и многие из них были убиты прежде, чем добежали до ворот. | 
| 41 Затем Авимелех вернулся в город Арум, а Зевул выгнал Гаала и его братьев из Сихема. | 
| 42  | 
| 43 Авимелех хотел неожиданно напасть на жителей Сихема. Тогда он разделил свой народ на три отряда и поставил людей в засаду в поле. Увидев людей, идущих из города, они поднялись и атаковали их. | 
| 44 Авимелех со своими отрядами побежал к городским воротам и стал там, а два других отряда напали на тех, кто был в поле, и убили их. | 
| 45 Авимелех сражался с городом Сихем весь день. Они захватили город и убили всех его жителей, а город разрушили и посыпали руины солью. | 
| 46  | 
| 47 Когда Авимелеху донесли, что живущие в Сихемской башне собрались все вместе, | 
| 48 он пошёл со своим народом на гору Залмон,  взял топор, нарубил сучьев, положил их себе на плечи и сказал народу:  | 
| 49 И каждый из них нарубил сучьев и пошёл за Авимелехом. Они положили сучья возле безопасной комнаты храма Элверифа, подожгли их и сожгли всех, кто там находился. Так погибло около одной тысячи мужчин и женщин, живших в Сихемской башне. | 
| 50  | 
| 51 В городе находилась хорошо укреплённая башня. Все жители города побежали туда и, заперев за собою дверь, поднялись на крышу. | 
| 52 Авимелех со своими людьми атаковал башню. Он подошёл к дверям башни, чтобы сжечь её. | 
| 53 Но пока он стоял около дверей, женщина, стоявшая на крыше, сбросила ему на голову точильный камень и проломила ему череп. | 
| 54 Авимелех тотчас подозвал оруженосца и сказал ему:  | 
| 55 Израильтяне увидели, что Авимелех умер, и разошлись по домам. | 
| 56  | 
| 57 Бог также наказал всех жителей города Сихем за все их злодеяния. И постигло их проклятие Иофама, сына Иероваала (Гедеона). | 
| 士師記第9章 | Книга СудейГлава 9 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「請你們問示劍的眾人說,是耶路巴力的眾子七十人都管理你們好呢?還是一人管理你們好呢?你們又要記念我是你們的骨肉。」 | 2  | 
| 3 他的眾母舅便將這一切話為他說給示劍人聽,示劍人的心就歸向亞比米勒。他們說:「他原是我們的兄弟 | 3 Дяди Авимелеха спросили об этом вождей города Сихем, и вожди решили последовать за Авимелехом. «В конце концов, он наш брат», — сказали они. | 
| 4 他們 | 4 Вожди Сихема дали Авимелеху семьдесят шекелей серебра из храма Ваалверифа. Авимелех нанял на это серебро никчёмных и безрассудных людей, и они всюду за ним следовали. | 
| 5 他往俄弗拉到他父親的家,將他弟兄、耶路巴力的眾子七十人都殺在一塊石頭 | 5 Авимелех пошёл в дом своего отца в Офре и убил своих братьев, семьдесят сыновей своего отца Иероваала (Гедеона), всех у одного камня. Один Иофам, младший сын Иероваала, скрылся от Авимелеха. Он спрятался и поэтому остался в живых. | 
| 6 示劍人和米羅人都一同聚集,往示劍平原 | 6 Затем вожди Сихема и весь дом Милло собрались возле священного дуба в Сихеме и сделали Авимелеха своим царём. | 
| 7  | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9 但 | 9 Но оливковое дерево ответило им: „Моё масло предназначено для чествования людей и богов. Так следует ли мне перестать давать масло, чтобы править над другими деревьями?” | 
| 10 樹木對無花果樹說:『請你來作我們的王。』 | 10  | 
| 11 只是 | 11 Но фиговое дерево ответило: „Должно ли я перестать давать свои хорошие и сладкие плоды и идти царствовать над другими деревьями?” | 
| 12 樹木對葡萄樹說:『請你來作我們的王。』 | 12  | 
| 13 葡萄樹對它們 | 13 Но виноградная лоза ответила: „Моё вино веселит народ и царей. Так должна ли я перестать давать вино, чтобы царствовать над деревьями?” | 
| 14 眾樹對荊棘說:『請你來作我們的王。』 | 14  | 
| 15 荊棘回答說:『你們若誠誠實實地膏我為王,就要投在我的蔭下;不然,願火從荊棘裏出來,吞滅 | 15 Терновник ответил деревьям: „Если вы действительно хотите, чтобы я был царём над вами, то идите и укройтесь под моей тенью. Если же вы не хотите этого, то пусть вспыхнет огонь из терновника и сожжёт всё, даже ливанские кедры”. | 
| 16  | 16  | 
| 17 (從前我父冒死為你們爭戰,救了你們脫離米甸人的手。 | 17 Вспомните, что мой отец сделал для вас. Он сражался за вас и рисковал жизнью, спасая вас от мадиамитян. | 
| 18 你們如今起來攻擊我的父家,將他眾子七十人殺在一塊石頭 | 18 А теперь вы восстали против семьи моего отца и убили семьдесят сыновей его у одного камня. Вы сделали Авимелеха своим царём в Сихеме только потому, что он ваш родственник. Но он всего лишь сын рабыни моего отца! | 
| 19 你們如今若按真心誠意 | 19 Если вы сейчас поступили честно по отношению к Иероваалу и его семье, то радуйтесь со своим царём Авимелехом, и пусть он будет счастлив с вами. | 
| 20 倘若 | 20 Но если вы поступили не по совести, то пусть огонь изойдёт от Авимелеха и сожжёт жителей Сихема и весь дом Милло. И пусть огонь изойдёт от жителей Сихема и от дома Милло и сожжёт Авимелеха!»  | 
| 21 約坦因怕他兄弟 | 21 Сказав всё это, Иофам бежал и скрылся от своего брата Авимелеха в городе Беер. | 
| 22  | 22  | 
| 23 神就 | 23 Авимелех убил семьдесят сыновей Иероваала, которые были его братьями, и жители Сихема помогали ему в этом. И послал Бог духа, причинившего раздор между Авимелехом и жителями Сихема. Вождям Сихема больше не нравился Авимелех, и они стали думать, как бы ему навредить. | 
| 24 這是要叫耶路巴力七十個兒子所受的殘害歸與他們的兄弟 | 24 | 
| 25 示劍人在山頂上設埋伏,等候亞比米勒。凡從他們那裏經過的人,他們就搶奪。有人將這事告訴亞比米勒。 | 25 Они разместили на вершинах гор людей, которые грабили всякого, проходящего мимо, и Авимелеху донесли об этом. | 
| 26  | 26  | 
| 27 示劍人出城到田間去,摘下葡萄,踹酒,作樂 | 27 Однажды жители Сихема вышли в поле собирать виноград. Они выдавили виноград, сделали вино и устроили праздник в храме своего бога. Они ели, пили и проклинали Авимелеха. | 
| 28 以別的兒子迦勒說:「亞比米勒是誰?示劍是誰?使我們服事他呢?他不是耶路巴力的兒子嗎?他的幫手不是西布勒嗎?你們可以服事示劍的父親哈抹的後裔。我們為何服事亞比米勒呢? | 28 Гаал, сын Еведа, сказал:  | 
| 29 巴不得神使 | 29 Если ты сделаешь меня командиром над этими людьми, я прогоню Авимелеха. Я скажу ему: „Собери своё войско и выходи на битву”».  | 
| 30  | 30  | 
| 31 悄悄地打發人去見亞比米勒,說:「你看 | 31 и отправил послов к Авимелеху в город Арум. Вот его послание: Гаал, сын Еведа, и его братья пришли в Сихем и настраивают всех жителей города против тебя. | 
| 32 現在你和跟隨你的人今夜起來,在田間埋伏; | 32 Так вот, ты и твой народ должны подойти ночью к городу и спрятаться в поле, | 
| 33 到早晨太陽一出,你就起來闖城。見 | 33 а утром, на восходе солнца, атакуй город. Гаал со своими людьми выйдет из города, чтобы сразиться с тобой, и, когда они выйдут на битву, делай с ними, что в твоих силах. | 
| 34  | 34  | 
| 35 以別的兒子迦勒出去,站在城門入口 | 35 Когда Гаал, сын Еведа, подошёл к городским воротам, Авимелех и те, кто были с ним, вышли из засады. | 
| 36 迦勒看見那些人,就對西布勒說:「看哪,有人從山頂上下來了。」西布勒說:「你看見山的影子,以為是人。」 | 36 Увидев людей, Гаал сказал Зевулу:  | 
| 37 迦勒又說:「看哪,有人從高處下來,又有一隊從米惡尼尼平原 | 37 Но Гаал снова сказал:  | 
| 38 西布勒對他說:「你曾說,亞比米勒是誰,叫我們服事他?你所誇的口在哪裏呢?這不是你所藐視的民嗎?你不如 | 38 Зевул сказал Гаалу:  | 
| 39 於是迦勒率領示劍人出去,與亞比米勒交戰。 | 39 И вышел Гаал, ведя за собой жителей Сихема, на битву с Авимелехом. | 
| 40 亞比米勒追趕迦勒;迦勒在他面前逃跑,有許多受傷仆倒的,直到城門入口 | 40 Авимелех погнался за Гаалом и его людьми, которые побежали назад к городским воротам, и многие из них были убиты прежде, чем добежали до ворот. | 
| 41 亞比米勒住在亞魯瑪。西布勒趕出迦勒和他弟兄,不准他們住在示劍。 | 41 Затем Авимелех вернулся в город Арум, а Зевул выгнал Гаала и его братьев из Сихема. | 
| 42  | 42  | 
| 43 他就把他的人分作三隊,埋伏在田間窺察 | 43 Авимелех хотел неожиданно напасть на жителей Сихема. Тогда он разделил свой народ на три отряда и поставил людей в засаду в поле. Увидев людей, идущих из города, они поднялись и атаковали их. | 
| 44 亞比米勒和跟隨他的一隊向前闖去,站在城門入口 | 44 Авимелех со своими отрядами побежал к городским воротам и стал там, а два других отряда напали на тех, кто был в поле, и убили их. | 
| 45 亞比米勒整天攻打城,將城奪取,殺了其中的居民,將城拆毀,撒上了鹽。 | 45 Авимелех сражался с городом Сихем весь день. Они захватили город и убили всех его жителей, а город разрушили и посыпали руины солью. | 
| 46  | 46  | 
| 47 有人告訴亞比米勒說:「示劍樓的人都聚在一處。」 | 47 Когда Авимелеху донесли, что живущие в Сихемской башне собрались все вместе, | 
| 48 亞比米勒和跟隨他的人就都上撒們山。亞比米勒手拿斧子,砍下一根樹枝,扛在肩上,對跟隨他的人說:「你們看我所行的,也當趕緊照樣行。」 | 48 он пошёл со своим народом на гору Залмон,  взял топор, нарубил сучьев, положил их себе на плечи и сказал народу:  | 
| 49 眾人就照樣 | 49 И каждый из них нарубил сучьев и пошёл за Авимелехом. Они положили сучья возле безопасной комнаты храма Элверифа, подожгли их и сожгли всех, кто там находился. Так погибло около одной тысячи мужчин и женщин, живших в Сихемской башне. | 
| 50  | 50  | 
| 51 城中有一座堅固的樓;城裏的眾人,無論男女,都逃進樓去,關上門,上了樓頂。 | 51 В городе находилась хорошо укреплённая башня. Все жители города побежали туда и, заперев за собою дверь, поднялись на крышу. | 
| 52 亞比米勒到了樓前攻打,挨近樓門,要用火焚燒。 | 52 Авимелех со своими людьми атаковал башню. Он подошёл к дверям башни, чтобы сжечь её. | 
| 53 有一個婦人把一塊上磨石拋在亞比米勒的頭上,打破了他的腦骨。 | 53 Но пока он стоял около дверей, женщина, стоявшая на крыше, сбросила ему на голову точильный камень и проломила ему череп. | 
| 54 他就急忙喊叫拿他盔甲 | 54 Авимелех тотчас подозвал оруженосца и сказал ему:  | 
| 55 以色列人見亞比米勒死了,便各回自己的地方去了。 | 55 Израильтяне увидели, что Авимелех умер, и разошлись по домам. | 
| 56 這樣,神報應亞比米勒向他父親所行的惡,就是殺了弟兄七十個人的惡。 | 56  | 
| 57 示劍人的一切惡,神也都報應在他們頭上;耶路巴力的兒子約坦的咒詛歸到他們身上了。 | 57 Бог также наказал всех жителей города Сихем за все их злодеяния. И постигло их проклятие Иофама, сына Иероваала (Гедеона). |