| 士師記第9章 | 
| 1  | 
| 2 「請你們問示劍的眾人說,是耶路巴力的眾子七十人都管理你們好呢?還是一人管理你們好呢?你們又要記念我是你們的骨肉。」 | 
| 3 他的眾母舅便將這一切話為他說給示劍人聽,示劍人的心就歸向亞比米勒。他們說:「他原是我們的兄弟 | 
| 4 他們 | 
| 5 他往俄弗拉到他父親的家,將他弟兄、耶路巴力的眾子七十人都殺在一塊石頭 | 
| 6 示劍人和米羅人都一同聚集,往示劍平原 | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 但 | 
| 10 樹木對無花果樹說:『請你來作我們的王。』 | 
| 11 只是 | 
| 12 樹木對葡萄樹說:『請你來作我們的王。』 | 
| 13 葡萄樹對它們 | 
| 14 眾樹對荊棘說:『請你來作我們的王。』 | 
| 15 荊棘回答說:『你們若誠誠實實地膏我為王,就要投在我的蔭下;不然,願火從荊棘裏出來,吞滅 | 
| 16  | 
| 17 (從前我父冒死為你們爭戰,救了你們脫離米甸人的手。 | 
| 18 你們如今起來攻擊我的父家,將他眾子七十人殺在一塊石頭 | 
| 19 你們如今若按真心誠意 | 
| 20 倘若 | 
| 21 約坦因怕他兄弟 | 
| 22  | 
| 23 神就 | 
| 24 這是要叫耶路巴力七十個兒子所受的殘害歸與他們的兄弟 | 
| 25 示劍人在山頂上設埋伏,等候亞比米勒。凡從他們那裏經過的人,他們就搶奪。有人將這事告訴亞比米勒。 | 
| 26  | 
| 27 示劍人出城到田間去,摘下葡萄,踹酒,作樂 | 
| 28 以別的兒子迦勒說:「亞比米勒是誰?示劍是誰?使我們服事他呢?他不是耶路巴力的兒子嗎?他的幫手不是西布勒嗎?你們可以服事示劍的父親哈抹的後裔。我們為何服事亞比米勒呢? | 
| 29 巴不得神使 | 
| 30  | 
| 31 悄悄地打發人去見亞比米勒,說:「你看 | 
| 32 現在你和跟隨你的人今夜起來,在田間埋伏; | 
| 33 到早晨太陽一出,你就起來闖城。見 | 
| 34  | 
| 35 以別的兒子迦勒出去,站在城門入口 | 
| 36 迦勒看見那些人,就對西布勒說:「看哪,有人從山頂上下來了。」西布勒說:「你看見山的影子,以為是人。」 | 
| 37 迦勒又說:「看哪,有人從高處下來,又有一隊從米惡尼尼平原 | 
| 38 西布勒對他說:「你曾說,亞比米勒是誰,叫我們服事他?你所誇的口在哪裏呢?這不是你所藐視的民嗎?你不如 | 
| 39 於是迦勒率領示劍人出去,與亞比米勒交戰。 | 
| 40 亞比米勒追趕迦勒;迦勒在他面前逃跑,有許多受傷仆倒的,直到城門入口 | 
| 41 亞比米勒住在亞魯瑪。西布勒趕出迦勒和他弟兄,不准他們住在示劍。 | 
| 42  | 
| 43 他就把他的人分作三隊,埋伏在田間窺察 | 
| 44 亞比米勒和跟隨他的一隊向前闖去,站在城門入口 | 
| 45 亞比米勒整天攻打城,將城奪取,殺了其中的居民,將城拆毀,撒上了鹽。 | 
| 46  | 
| 47 有人告訴亞比米勒說:「示劍樓的人都聚在一處。」 | 
| 48 亞比米勒和跟隨他的人就都上撒們山。亞比米勒手拿斧子,砍下一根樹枝,扛在肩上,對跟隨他的人說:「你們看我所行的,也當趕緊照樣行。」 | 
| 49 眾人就照樣 | 
| 50  | 
| 51 城中有一座堅固的樓;城裏的眾人,無論男女,都逃進樓去,關上門,上了樓頂。 | 
| 52 亞比米勒到了樓前攻打,挨近樓門,要用火焚燒。 | 
| 53 有一個婦人把一塊上磨石拋在亞比米勒的頭上,打破了他的腦骨。 | 
| 54 他就急忙喊叫拿他盔甲 | 
| 55 以色列人見亞比米勒死了,便各回自己的地方去了。 | 
| 56 這樣,神報應亞比米勒向他父親所行的惡,就是殺了弟兄七十個人的惡。 | 
| 57 示劍人的一切惡,神也都報應在他們頭上;耶路巴力的兒子約坦的咒詛歸到他們身上了。 | 
| Книга СуддiвРозділ 9 | 
| 1  | 
| 2 „Говорі́ть го́лосно до всіх сихемських госпо́дарів: Що́ ліпше для вас: чи панува́ння над вами семидесяти́ мужів, усіх Єруббаа́лових сині́в, чи панува́ння над вами му́жа одно́го? І пам'ятайте, що я кість ваша та тіло ваше“. | 
| 3 І говорили брати його матері про нього го́лосно до сихемських госпо́дарів усі ті слова́, — і їхнє серце схилилося до Авімелеха, бо вони сказали: „Він наш брат“. | 
| 4 І дали́ йому сімдеся́т шеклів срібла з дому Баал-Беріта, а Авімелех найняв за них пустих та легкова́жних людей, — і вони пішли за ним. | 
| 5 А він прийшов до дому свого батька в Офру, і повбивав своїх братів, синів Єруббаа́лових, сімдеся́т чоловіка на однім камені. І позостався тільки Йотам, син Єруббаа́лів, наймолодший, бо сховався. | 
| 6 І були́ зі́брані всі сихемські госпо́дарі та ввесь Бет-Мілло, і вони пішли та й настановили Авімелеха за царя при Елон-Муццаві, що в Сихемі. | 
| 7  | 
| 8 Пішли були раз дерева́, щоб пома́зати царя над собою, і сказали вони до оли́вки: Царюй ти над нами! | 
| 9 А оли́вка сказала до них: Чи я загубила свій товщ, що Бога й людей ним шанують, і сторожити піду́ над дере́вами? | 
| 10 І сказали дере́ва до фіґи: Іди ти, та й над нами царю́й! | 
| 11 І сказала їм фіґа: Чи я загубила свої солодо́щі та свій добрий врожа́й, і сторожи́ти піду́ над дере́вами? | 
| 12 І дере́ва промовили до винограду: Іди ти, та й над нами царюй! | 
| 13 І промовив до них виноград: Чи я загубив свого со́ка, що Бога й людей весели́ти, і сторожи́ти піду́ над дере́вами? | 
| 14 Тоді всі дере́ва сказали терни́ні: Іди ти, та й над нами царюй! | 
| 15 А терни́на сказала дере́вам: якщо справді мене на царя над собою пома́зуєте, — підійді́ть, похова́йтеся в ті́ні моїй! А як ні, — то ось вийде огонь із терни́ни, та кедри лива́нські поїсть! | 
| 16  | 
| 17 бо мій ба́тько воював за вас, і кинув був життя своє на небезпе́ку, і врятував вас із руки Мідія́на, | 
| 18 а ви сьогодні повстали на дім ба́тька мого, та й повбивали синів його, сімдеся́т люда, на одно́му камені, і настановили царем Авімелеха, сина його невільниці, над сихемськими госпо́дарями, бо він брат ваш, | 
| 19 і якщо в правді й невинності зробили ви з Єруббаалом та з домом його цього дня, — то радійте Авімелехом, і нехай і він радіє вами! | 
| 20 А як ні, — ви́йде огонь з Авімелеха, та й поїсть госпо́дарів Сихему й Бет-Мілло, і ви́йде огонь із госпо́дарів Сихему й з Бет-Мілло, та й з'їсть Авімелеха“. | 
| 21 І втік Йотам і збіг, і пішов до Бееру, і сидів там перед братом своїм. | 
| 22 І володів Авімеле́х над Ізраїлем три роки. | 
| 23 І послав Господь злого духа між Авімелехом та між сихемськими госпо́дарями, — і зрадили сихемські госпо́дарі Авімелеха, | 
| 24 щоб прийшла кривда семидесяти Єруббаалових синів, а їхня кров спала на Авімелеха, їхнього брата, що їх повбивав, та на сихемських господарів, що зміцнили його руки забити братів своїх. | 
| 25 І сихемські господарі́ поставили на верхів'ях гір чатівників на нього, і вони грабува́ли все, що прихо́дило до них на дорозі. І сказано про це Авімелеху. | 
| 26 І прийшов Ґаал, Еведів син, та брати його, і вони прийшли до Сихему, — і дові́рилися йому сихемські господарі́. | 
| 27 І вихо́дили вони в поле, і збирали виноград свій, і вича́влювали, і робили празник. І входили вони до дому свого бога, і їли й пили та проклинали Авімелеха. | 
| 28 І говорив Ґаал, син Еведів: „Хто Авімелех і хто Сихе́м, що бу́демо служити йому? Чи ж він не син Єруббаа́лів, а Зевул начальник його? Служіть людям Гемора, батька Сихема, а чому ми бу́демо служити йому? | 
| 29 А хто дав би цього народа в мою руку, то я прогнав би Авімелеха. І він скаже до Авімелеха: Помнож своє ві́йсько, та й вийди!“ | 
| 30 І почув Зевул, голова міста, слова Ґаала, сина Еведового, — і запалився його гнів. | 
| 31 І послав він послів до Авімелеха з хитрістю, говорячи: „Ось Ґаал, син Еведів, та брати його прихо́дять до Сихему, і ось вони підбу́рюють місто проти тебе. | 
| 32 А тепер устань уночі ти та той наро́д, що з тобою, і чату́й на полі. | 
| 33 І буде, — встанеш рано вранці, як схо́дитиме сонце, і нападеш на місто. І ось, — він та народ той, що з ним, ви́йдуть до тебе, а ти зробиш йому, як зна́йде потрібним рука твоя“. | 
| 34 І встав уночі Авімелех та ввесь народ, що з ним, та й чатували над Сихемом чотири відділи. | 
| 35 І вийшов Ґаал, син Еведів, і став при вході місько́ї брами. І встав Авімелех та народ, що з ним, із за́сідки. | 
| 36 А Ґаал побачив той народ, та й сказав до Зевула: „Ось народ схо́дить із верхі́в гір“. І сказав до нього Зевул: „Ти бачиш гірську́ тінь, немов людей!“ | 
| 37 А Ґаал далі говорив та казав: „Ось народ сходить з верхі́в'я, а один відділ приходить із дороги Елон-Меоненіму“. | 
| 38 І сказав до нього Зевул: „Де тоді уста твої, що говорили: Хто Авімелех, що ми бу́дем служити йому? А оце той народ, що ти пого́рджував ним. Виходь же тепер, та й воюй з ним!“ | 
| 39 І вийшов Ґаал перед сихемськими господаря́ми, та й воював з Авімелехом. | 
| 40 І Авімелех погнав його, і він побі́г перед ним. І напа́дало багато трупів аж до входу до брами. | 
| 41 І осівся Авімелех в Арумі, а Зевул вигнав Ґаал а та братів його, щоб не сиділи в Сихемі. | 
| 42 I сталося другого дня, і вийшов наро́д на поле, а Авімелеху доне́сли про це. | 
| 43 І взяв він людей, і поділив їх на три ві́дділи, та й чатував на полі. І побачив він, аж ось народ вихо́дить із міста, — і встав він на них, та й побив їх. | 
| 44 А Авімелех та відділи, що з ним, напали й стали при вході місько́ї брами, а два відділи напали на все, що в полі, та й повбивали їх. | 
| 45 І Авімелех воював із містом ці́лий той день, та й здобув місто, а народ, що був у ньому, позабивав. І зруйнував він те місто, та й обсіяв його сіллю. | 
| 46 І почули про це всі, хто був у сихемській башті, і ввійшли до твердині, до дому бога Беріта. | 
| 47 І було доне́сено Авімелехові, що зібралися всі господарі́ сихемської ба́шти. | 
| 48 І вийшов Авімелех на го́ру Цалмон, він та ввесь народ, що з ним. І взяв Авімелех сокири в свою руку, та й настина́в галу́ззя з де́рева, і позно́сив його, і поклав на своє плече. І сказав він до народу, що з ним: „Що ви бачили, що́ зробив я, — поспішно зробіть, як я“. | 
| 49 І настина́в також увесь народ кожен галу́ззя собі, і пішли за Авімелехом, і поскладали над печерою, та й підпалили над ними ту печеру огнем. І повмирали всі люди сихемської ве́жі, близько тисячі чоловіків та жінок. | 
| 50 І пішов Авімелех до Тевецу, і таборува́в при Тевеці, та й здобув його. | 
| 51 А в сере́дині міста була́ міцна́ башта, і повтікали туди всі чоловіки й жінки та всі господарі́ міста, і замкнули за собою, та й вийшли на дах тієї башти. | 
| 52 І прийшов Авімелех аж до башти, та й воював із нею. І підійшов він аж до входу башти, щоб спалити її огнем. | 
| 53 Тоді одна жінка кинула горі́шнього ка́меня від жо́рен на Авімелехову голову, — та й розторо́щила йому че́репа. | 
| 54 І він зараз кликнув до юнака́, свого́ зброєно́ші, та й сказав йому: „Витягни свого меча, та й забий мене, щоб не сказали про мене: Його жінка забила!“ І його юна́к проколов його, — і він помер. | 
| 55 І побачили ізра́їльтяни, що Авімелех помер, та й порозхо́дилися кожен на своє місце. | 
| 56 І Бог віддав Авімелехові зло, яке він зробив був своєму батькові, що повбивав сімдеся́т братів своїх. | 
| 57 А все зло сихемських людей Бог повернув на їхню го́лову, — і прийшло на них прокля́ття Йотама, Єруббаа́лового сина. | 
| 士師記第9章 | Книга СуддiвРозділ 9 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「請你們問示劍的眾人說,是耶路巴力的眾子七十人都管理你們好呢?還是一人管理你們好呢?你們又要記念我是你們的骨肉。」 | 2 „Говорі́ть го́лосно до всіх сихемських госпо́дарів: Що́ ліпше для вас: чи панува́ння над вами семидесяти́ мужів, усіх Єруббаа́лових сині́в, чи панува́ння над вами му́жа одно́го? І пам'ятайте, що я кість ваша та тіло ваше“. | 
| 3 他的眾母舅便將這一切話為他說給示劍人聽,示劍人的心就歸向亞比米勒。他們說:「他原是我們的兄弟 | 3 І говорили брати його матері про нього го́лосно до сихемських госпо́дарів усі ті слова́, — і їхнє серце схилилося до Авімелеха, бо вони сказали: „Він наш брат“. | 
| 4 他們 | 4 І дали́ йому сімдеся́т шеклів срібла з дому Баал-Беріта, а Авімелех найняв за них пустих та легкова́жних людей, — і вони пішли за ним. | 
| 5 他往俄弗拉到他父親的家,將他弟兄、耶路巴力的眾子七十人都殺在一塊石頭 | 5 А він прийшов до дому свого батька в Офру, і повбивав своїх братів, синів Єруббаа́лових, сімдеся́т чоловіка на однім камені. І позостався тільки Йотам, син Єруббаа́лів, наймолодший, бо сховався. | 
| 6 示劍人和米羅人都一同聚集,往示劍平原 | 6 І були́ зі́брані всі сихемські госпо́дарі та ввесь Бет-Мілло, і вони пішли та й настановили Авімелеха за царя при Елон-Муццаві, що в Сихемі. | 
| 7  | 7  | 
| 8  | 8 Пішли були раз дерева́, щоб пома́зати царя над собою, і сказали вони до оли́вки: Царюй ти над нами! | 
| 9 但 | 9 А оли́вка сказала до них: Чи я загубила свій товщ, що Бога й людей ним шанують, і сторожити піду́ над дере́вами? | 
| 10 樹木對無花果樹說:『請你來作我們的王。』 | 10 І сказали дере́ва до фіґи: Іди ти, та й над нами царю́й! | 
| 11 只是 | 11 І сказала їм фіґа: Чи я загубила свої солодо́щі та свій добрий врожа́й, і сторожи́ти піду́ над дере́вами? | 
| 12 樹木對葡萄樹說:『請你來作我們的王。』 | 12 І дере́ва промовили до винограду: Іди ти, та й над нами царюй! | 
| 13 葡萄樹對它們 | 13 І промовив до них виноград: Чи я загубив свого со́ка, що Бога й людей весели́ти, і сторожи́ти піду́ над дере́вами? | 
| 14 眾樹對荊棘說:『請你來作我們的王。』 | 14 Тоді всі дере́ва сказали терни́ні: Іди ти, та й над нами царюй! | 
| 15 荊棘回答說:『你們若誠誠實實地膏我為王,就要投在我的蔭下;不然,願火從荊棘裏出來,吞滅 | 15 А терни́на сказала дере́вам: якщо справді мене на царя над собою пома́зуєте, — підійді́ть, похова́йтеся в ті́ні моїй! А як ні, — то ось вийде огонь із терни́ни, та кедри лива́нські поїсть! | 
| 16  | 16  | 
| 17 (從前我父冒死為你們爭戰,救了你們脫離米甸人的手。 | 17 бо мій ба́тько воював за вас, і кинув був життя своє на небезпе́ку, і врятував вас із руки Мідія́на, | 
| 18 你們如今起來攻擊我的父家,將他眾子七十人殺在一塊石頭 | 18 а ви сьогодні повстали на дім ба́тька мого, та й повбивали синів його, сімдеся́т люда, на одно́му камені, і настановили царем Авімелеха, сина його невільниці, над сихемськими госпо́дарями, бо він брат ваш, | 
| 19 你們如今若按真心誠意 | 19 і якщо в правді й невинності зробили ви з Єруббаалом та з домом його цього дня, — то радійте Авімелехом, і нехай і він радіє вами! | 
| 20 倘若 | 20 А як ні, — ви́йде огонь з Авімелеха, та й поїсть госпо́дарів Сихему й Бет-Мілло, і ви́йде огонь із госпо́дарів Сихему й з Бет-Мілло, та й з'їсть Авімелеха“. | 
| 21 約坦因怕他兄弟 | 21 І втік Йотам і збіг, і пішов до Бееру, і сидів там перед братом своїм. | 
| 22  | 22 І володів Авімеле́х над Ізраїлем три роки. | 
| 23 神就 | 23 І послав Господь злого духа між Авімелехом та між сихемськими госпо́дарями, — і зрадили сихемські госпо́дарі Авімелеха, | 
| 24 這是要叫耶路巴力七十個兒子所受的殘害歸與他們的兄弟 | 24 щоб прийшла кривда семидесяти Єруббаалових синів, а їхня кров спала на Авімелеха, їхнього брата, що їх повбивав, та на сихемських господарів, що зміцнили його руки забити братів своїх. | 
| 25 示劍人在山頂上設埋伏,等候亞比米勒。凡從他們那裏經過的人,他們就搶奪。有人將這事告訴亞比米勒。 | 25 І сихемські господарі́ поставили на верхів'ях гір чатівників на нього, і вони грабува́ли все, що прихо́дило до них на дорозі. І сказано про це Авімелеху. | 
| 26  | 26 І прийшов Ґаал, Еведів син, та брати його, і вони прийшли до Сихему, — і дові́рилися йому сихемські господарі́. | 
| 27 示劍人出城到田間去,摘下葡萄,踹酒,作樂 | 27 І вихо́дили вони в поле, і збирали виноград свій, і вича́влювали, і робили празник. І входили вони до дому свого бога, і їли й пили та проклинали Авімелеха. | 
| 28 以別的兒子迦勒說:「亞比米勒是誰?示劍是誰?使我們服事他呢?他不是耶路巴力的兒子嗎?他的幫手不是西布勒嗎?你們可以服事示劍的父親哈抹的後裔。我們為何服事亞比米勒呢? | 28 І говорив Ґаал, син Еведів: „Хто Авімелех і хто Сихе́м, що бу́демо служити йому? Чи ж він не син Єруббаа́лів, а Зевул начальник його? Служіть людям Гемора, батька Сихема, а чому ми бу́демо служити йому? | 
| 29 巴不得神使 | 29 А хто дав би цього народа в мою руку, то я прогнав би Авімелеха. І він скаже до Авімелеха: Помнож своє ві́йсько, та й вийди!“ | 
| 30  | 30 І почув Зевул, голова міста, слова Ґаала, сина Еведового, — і запалився його гнів. | 
| 31 悄悄地打發人去見亞比米勒,說:「你看 | 31 І послав він послів до Авімелеха з хитрістю, говорячи: „Ось Ґаал, син Еведів, та брати його прихо́дять до Сихему, і ось вони підбу́рюють місто проти тебе. | 
| 32 現在你和跟隨你的人今夜起來,在田間埋伏; | 32 А тепер устань уночі ти та той наро́д, що з тобою, і чату́й на полі. | 
| 33 到早晨太陽一出,你就起來闖城。見 | 33 І буде, — встанеш рано вранці, як схо́дитиме сонце, і нападеш на місто. І ось, — він та народ той, що з ним, ви́йдуть до тебе, а ти зробиш йому, як зна́йде потрібним рука твоя“. | 
| 34  | 34 І встав уночі Авімелех та ввесь народ, що з ним, та й чатували над Сихемом чотири відділи. | 
| 35 以別的兒子迦勒出去,站在城門入口 | 35 І вийшов Ґаал, син Еведів, і став при вході місько́ї брами. І встав Авімелех та народ, що з ним, із за́сідки. | 
| 36 迦勒看見那些人,就對西布勒說:「看哪,有人從山頂上下來了。」西布勒說:「你看見山的影子,以為是人。」 | 36 А Ґаал побачив той народ, та й сказав до Зевула: „Ось народ схо́дить із верхі́в гір“. І сказав до нього Зевул: „Ти бачиш гірську́ тінь, немов людей!“ | 
| 37 迦勒又說:「看哪,有人從高處下來,又有一隊從米惡尼尼平原 | 37 А Ґаал далі говорив та казав: „Ось народ сходить з верхі́в'я, а один відділ приходить із дороги Елон-Меоненіму“. | 
| 38 西布勒對他說:「你曾說,亞比米勒是誰,叫我們服事他?你所誇的口在哪裏呢?這不是你所藐視的民嗎?你不如 | 38 І сказав до нього Зевул: „Де тоді уста твої, що говорили: Хто Авімелех, що ми бу́дем служити йому? А оце той народ, що ти пого́рджував ним. Виходь же тепер, та й воюй з ним!“ | 
| 39 於是迦勒率領示劍人出去,與亞比米勒交戰。 | 39 І вийшов Ґаал перед сихемськими господаря́ми, та й воював з Авімелехом. | 
| 40 亞比米勒追趕迦勒;迦勒在他面前逃跑,有許多受傷仆倒的,直到城門入口 | 40 І Авімелех погнав його, і він побі́г перед ним. І напа́дало багато трупів аж до входу до брами. | 
| 41 亞比米勒住在亞魯瑪。西布勒趕出迦勒和他弟兄,不准他們住在示劍。 | 41 І осівся Авімелех в Арумі, а Зевул вигнав Ґаал а та братів його, щоб не сиділи в Сихемі. | 
| 42  | 42 I сталося другого дня, і вийшов наро́д на поле, а Авімелеху доне́сли про це. | 
| 43 他就把他的人分作三隊,埋伏在田間窺察 | 43 І взяв він людей, і поділив їх на три ві́дділи, та й чатував на полі. І побачив він, аж ось народ вихо́дить із міста, — і встав він на них, та й побив їх. | 
| 44 亞比米勒和跟隨他的一隊向前闖去,站在城門入口 | 44 А Авімелех та відділи, що з ним, напали й стали при вході місько́ї брами, а два відділи напали на все, що в полі, та й повбивали їх. | 
| 45 亞比米勒整天攻打城,將城奪取,殺了其中的居民,將城拆毀,撒上了鹽。 | 45 І Авімелех воював із містом ці́лий той день, та й здобув місто, а народ, що був у ньому, позабивав. І зруйнував він те місто, та й обсіяв його сіллю. | 
| 46  | 46 І почули про це всі, хто був у сихемській башті, і ввійшли до твердині, до дому бога Беріта. | 
| 47 有人告訴亞比米勒說:「示劍樓的人都聚在一處。」 | 47 І було доне́сено Авімелехові, що зібралися всі господарі́ сихемської ба́шти. | 
| 48 亞比米勒和跟隨他的人就都上撒們山。亞比米勒手拿斧子,砍下一根樹枝,扛在肩上,對跟隨他的人說:「你們看我所行的,也當趕緊照樣行。」 | 48 І вийшов Авімелех на го́ру Цалмон, він та ввесь народ, що з ним. І взяв Авімелех сокири в свою руку, та й настина́в галу́ззя з де́рева, і позно́сив його, і поклав на своє плече. І сказав він до народу, що з ним: „Що ви бачили, що́ зробив я, — поспішно зробіть, як я“. | 
| 49 眾人就照樣 | 49 І настина́в також увесь народ кожен галу́ззя собі, і пішли за Авімелехом, і поскладали над печерою, та й підпалили над ними ту печеру огнем. І повмирали всі люди сихемської ве́жі, близько тисячі чоловіків та жінок. | 
| 50  | 50 І пішов Авімелех до Тевецу, і таборува́в при Тевеці, та й здобув його. | 
| 51 城中有一座堅固的樓;城裏的眾人,無論男女,都逃進樓去,關上門,上了樓頂。 | 51 А в сере́дині міста була́ міцна́ башта, і повтікали туди всі чоловіки й жінки та всі господарі́ міста, і замкнули за собою, та й вийшли на дах тієї башти. | 
| 52 亞比米勒到了樓前攻打,挨近樓門,要用火焚燒。 | 52 І прийшов Авімелех аж до башти, та й воював із нею. І підійшов він аж до входу башти, щоб спалити її огнем. | 
| 53 有一個婦人把一塊上磨石拋在亞比米勒的頭上,打破了他的腦骨。 | 53 Тоді одна жінка кинула горі́шнього ка́меня від жо́рен на Авімелехову голову, — та й розторо́щила йому че́репа. | 
| 54 他就急忙喊叫拿他盔甲 | 54 І він зараз кликнув до юнака́, свого́ зброєно́ші, та й сказав йому: „Витягни свого меча, та й забий мене, щоб не сказали про мене: Його жінка забила!“ І його юна́к проколов його, — і він помер. | 
| 55 以色列人見亞比米勒死了,便各回自己的地方去了。 | 55 І побачили ізра́їльтяни, що Авімелех помер, та й порозхо́дилися кожен на своє місце. | 
| 56 這樣,神報應亞比米勒向他父親所行的惡,就是殺了弟兄七十個人的惡。 | 56 І Бог віддав Авімелехові зло, яке він зробив був своєму батькові, що повбивав сімдеся́т братів своїх. | 
| 57 示劍人的一切惡,神也都報應在他們頭上;耶路巴力的兒子約坦的咒詛歸到他們身上了。 | 57 А все зло сихемських людей Бог повернув на їхню го́лову, — і прийшло на них прокля́ття Йотама, Єруббаа́лового сина. |