| 士師記第9章 | 
| 1  | 
| 2 「請你們問示劍的眾人說,是耶路巴力的眾子七十人都管理你們好呢?還是一人管理你們好呢?你們又要記念我是你們的骨肉。」 | 
| 3 他的眾母舅便將這一切話為他說給示劍人聽,示劍人的心就歸向亞比米勒。他們說:「他原是我們的兄弟 | 
| 4 他們 | 
| 5 他往俄弗拉到他父親的家,將他弟兄、耶路巴力的眾子七十人都殺在一塊石頭 | 
| 6 示劍人和米羅人都一同聚集,往示劍平原 | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 但 | 
| 10 樹木對無花果樹說:『請你來作我們的王。』 | 
| 11 只是 | 
| 12 樹木對葡萄樹說:『請你來作我們的王。』 | 
| 13 葡萄樹對它們 | 
| 14 眾樹對荊棘說:『請你來作我們的王。』 | 
| 15 荊棘回答說:『你們若誠誠實實地膏我為王,就要投在我的蔭下;不然,願火從荊棘裏出來,吞滅 | 
| 16  | 
| 17 (從前我父冒死為你們爭戰,救了你們脫離米甸人的手。 | 
| 18 你們如今起來攻擊我的父家,將他眾子七十人殺在一塊石頭 | 
| 19 你們如今若按真心誠意 | 
| 20 倘若 | 
| 21 約坦因怕他兄弟 | 
| 22  | 
| 23 神就 | 
| 24 這是要叫耶路巴力七十個兒子所受的殘害歸與他們的兄弟 | 
| 25 示劍人在山頂上設埋伏,等候亞比米勒。凡從他們那裏經過的人,他們就搶奪。有人將這事告訴亞比米勒。 | 
| 26  | 
| 27 示劍人出城到田間去,摘下葡萄,踹酒,作樂 | 
| 28 以別的兒子迦勒說:「亞比米勒是誰?示劍是誰?使我們服事他呢?他不是耶路巴力的兒子嗎?他的幫手不是西布勒嗎?你們可以服事示劍的父親哈抹的後裔。我們為何服事亞比米勒呢? | 
| 29 巴不得神使 | 
| 30  | 
| 31 悄悄地打發人去見亞比米勒,說:「你看 | 
| 32 現在你和跟隨你的人今夜起來,在田間埋伏; | 
| 33 到早晨太陽一出,你就起來闖城。見 | 
| 34  | 
| 35 以別的兒子迦勒出去,站在城門入口 | 
| 36 迦勒看見那些人,就對西布勒說:「看哪,有人從山頂上下來了。」西布勒說:「你看見山的影子,以為是人。」 | 
| 37 迦勒又說:「看哪,有人從高處下來,又有一隊從米惡尼尼平原 | 
| 38 西布勒對他說:「你曾說,亞比米勒是誰,叫我們服事他?你所誇的口在哪裏呢?這不是你所藐視的民嗎?你不如 | 
| 39 於是迦勒率領示劍人出去,與亞比米勒交戰。 | 
| 40 亞比米勒追趕迦勒;迦勒在他面前逃跑,有許多受傷仆倒的,直到城門入口 | 
| 41 亞比米勒住在亞魯瑪。西布勒趕出迦勒和他弟兄,不准他們住在示劍。 | 
| 42  | 
| 43 他就把他的人分作三隊,埋伏在田間窺察 | 
| 44 亞比米勒和跟隨他的一隊向前闖去,站在城門入口 | 
| 45 亞比米勒整天攻打城,將城奪取,殺了其中的居民,將城拆毀,撒上了鹽。 | 
| 46  | 
| 47 有人告訴亞比米勒說:「示劍樓的人都聚在一處。」 | 
| 48 亞比米勒和跟隨他的人就都上撒們山。亞比米勒手拿斧子,砍下一根樹枝,扛在肩上,對跟隨他的人說:「你們看我所行的,也當趕緊照樣行。」 | 
| 49 眾人就照樣 | 
| 50  | 
| 51 城中有一座堅固的樓;城裏的眾人,無論男女,都逃進樓去,關上門,上了樓頂。 | 
| 52 亞比米勒到了樓前攻打,挨近樓門,要用火焚燒。 | 
| 53 有一個婦人把一塊上磨石拋在亞比米勒的頭上,打破了他的腦骨。 | 
| 54 他就急忙喊叫拿他盔甲 | 
| 55 以色列人見亞比米勒死了,便各回自己的地方去了。 | 
| 56 這樣,神報應亞比米勒向他父親所行的惡,就是殺了弟兄七十個人的惡。 | 
| 57 示劍人的一切惡,神也都報應在他們頭上;耶路巴力的兒子約坦的咒詛歸到他們身上了。 | 
| СудьиГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 – Спросите всех жителей Шехема:  | 
| 3 Когда братья его матери пересказали всё это жителям Шехема, те склонились на сторону Ави-Малика, потому что говорили:  | 
| 4 Они дали ему восемьсот сорок граммов серебра из храма Баал-Берита, и Ави-Малик нанял на них праздных и безрассудных людей, которые пошли за ним. | 
| 5 Он пришёл в дом своего отца в Офре и убил семьдесят своих братьев, сыновей Иеруб-Баала, на одном камне. Но Иотам, самый младший сын Иеруб-Баала, спрятался и спасся. | 
| 6 А все жители Шехема и Бет-Милло собрались у великого дерева в Шехеме и сделали Ави-Малика царём. | 
| 7 Когда об этом рассказали Иотаму, он поднялся на вершину горы Геризим и закричал им:  | 
| 8 Решили однажды деревья поставить над собою царя. Они сказали оливе:  | 
| 9 Но олива ответила:  | 
| 10 Деревья сказали инжиру:  | 
| 11 Но инжир им ответил:  | 
| 12 Деревья сказали виноградной лозе:  | 
| 13 Но лоза им ответила:  | 
| 14 Тогда деревья сказали терновнику:  | 
| 15 И терновник ответил деревьям:  | 
| 16 Итак, честно ли и достойно ли вы поступили, сделав Ави-Малика царём? По совести ли вы поступили с Иеруб-Баалом и его семьёй, так ли обошлись с ним, как он того заслуживает? | 
| 17 Мой отец сражался за вас, рисковал жизнью, чтобы избавить вас от руки мадианитян, | 
| 18 но сегодня вы восстали против семьи моего отца, убили семьдесят его сыновей на одном камне и сделали Ави-Малика, сына его рабыни, царём над жителями Шехема, потому что он ваш брат. | 
| 19 Если сегодня вы поступили с Иеруб-Баалом и его семьёй честно и достойно, то радуйтесь за Ави-Малика, и пусть он радуется за вас! | 
| 20 Но если нет, то пусть из Ави-Малика выйдет пламя и пожрёт вас, жители Шехема и Бет-Милло, и пусть из вас, жители Шехема и Бет-Милло, выйдет пламя и пожрёт Ави-Малика! | 
| 21 И Иотам бежал и поселился в городе Беэре, потому что боялся своего брата Ави-Малика. | 
| 22 Ави-Малик правил Исраилом три года. | 
| 23 Но Всевышний наслал злого духа между Ави-Маликом и жителями Шехема, и жители Шехема не стали покоряться Ави-Малику. | 
| 24 Это случилось, чтобы жестокость по отношению к семидесяти сыновьям Иеруб-Баала была наказана, и кровь их легла на их брата Ави-Малика и на жителей Шехема, которые помогли ему убить своих братьев. | 
| 25 Жители Шехема из вражды к нему устраивали засады на горных вершинах, чтобы грабить каждого, кто проходит мимо, и об этом было донесено Ави-Малику. | 
| 26 А в Шехем пришёл Гаал, сын Эведа, вместе со своими братьями, и жители Шехема доверились ему. | 
| 27 Они вышли в поле, собирали виноград, давили его и праздновали. Они пошли в храм своего бога, ели и пили и проклинали Ави-Малика. | 
| 28 Гаал, сын Эведа, сказал:  | 
| 29 Если бы только эти люди были у меня под началом! Тогда я избавился бы от Ави-Малика. Я бы сказал ему:  | 
| 30 Когда Зевбул, правитель города, услышал слова Гаала, сына Эведа, он очень разгневался. | 
| 31 Он тайно послал вестников к Ави-Малику, чтобы сказать ему:  | 
| 32 Итак, приходи ночью со своими воинами и устрой в поле засаду. | 
| 33 А утром, на рассвете, напади на город. Когда Гаал и его воины выйдут против тебя, делай с ними всё, что хочешь. | 
| 34 И Ави-Малик вместе со всеми своими воинами отправился в путь, и они залегли в засаду у Шехема четырьмя отрядами. | 
| 35 А Гаал, сын Эведа, вышел и стоял у входа в городские ворота как раз тогда, когда Ави-Малик и его воины выходили из засады. | 
| 36 Увидев их, Гаал сказал Зевулу:  | 
| 37 Но Гаал вновь сказал:  | 
| 38 Зевул сказал ему:  | 
| 39 И Гаал пошёл во главе жителей Шехема и сразился с Ави-Маликом. | 
| 40 Ави-Малик погнался за ним, и Гаал побежал от него. Многие пали ранеными у самого входа в ворота. | 
| 41 И Ави-Малик расположился в Аруме, а Зевул выгнал Гаала и его братьев из Шехема. | 
| 42 На следующий день жители Шехема вышли в поле, и об этом донесли Ави-Малику. | 
| 43 Он взял своих воинов, разделил их на три отряда и устроил в поле засаду. Увидев людей, которые выходили из города, он поднялся и напал на них. | 
| 44 Ави-Малик и отряд, который был с ним, поспешили занять место у входа в городские ворота, а два отряда ринулись на тех, кто был в поле, и стали убивать их. | 
| 45 Весь день Ави-Малик воевал с городом, пока не взял его и не перебил его жителей. После этого он сровнял город с землёй и засыпал это место солью. | 
| 46 Услышав об этом, все жители, бывшие в Шехемской башне, вошли в убежище храма Баал-Берита. . | 
| 47 Когда Ави-Малику донесли, что они собрались там, | 
| 48 он вместе со всеми своими воинами поднялся на гору Цалмон. Он взял топор, срубил несколько веток и положил их на плечи. Затем он приказал воинам, которые были с ним:  | 
| 49 И все его воины нарубили веток и пошли за Ави-Маликом. Они сложили их у убежища и подожгли его вместе с теми, кто в нём был. И все, кто был в Шехемской башне, около тысячи мужчин и женщин погибли. | 
| 50 Затем Ави-Малик пошёл к Тевецу, осадил его и захватил. | 
| 51 Но в городе была крепкая башня, и туда бежали все мужчины и женщины – все жители города. Они заперлись изнутри и поднялись на крышу башни. | 
| 52 Ави-Малик пришёл к башне и напал на неё, но когда он приблизился ко входу, чтобы поджечь её, | 
| 53 одна женщина сбросила ему на голову обломок жёрнова и проломила ему череп. | 
| 54 Он тотчас же подозвал своего оруженосца и сказал ему:  | 
| 55 Увидев, что Ави-Малик умер, исраильтяне разошлись по домам. | 
| 56 Так Всевышний воздал за зло, которое Ави-Малик сделал своему отцу, убив семьдесят своих братьев. | 
| 57 Ещё Всевышний воздал за всё их зло жителям Шехема. Их постигло проклятие Иотама, сына Иеруб-Баала. | 
| 士師記第9章 | СудьиГлава 9 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「請你們問示劍的眾人說,是耶路巴力的眾子七十人都管理你們好呢?還是一人管理你們好呢?你們又要記念我是你們的骨肉。」 | 2 – Спросите всех жителей Шехема:  | 
| 3 他的眾母舅便將這一切話為他說給示劍人聽,示劍人的心就歸向亞比米勒。他們說:「他原是我們的兄弟 | 3 Когда братья его матери пересказали всё это жителям Шехема, те склонились на сторону Ави-Малика, потому что говорили:  | 
| 4 他們 | 4 Они дали ему восемьсот сорок граммов серебра из храма Баал-Берита, и Ави-Малик нанял на них праздных и безрассудных людей, которые пошли за ним. | 
| 5 他往俄弗拉到他父親的家,將他弟兄、耶路巴力的眾子七十人都殺在一塊石頭 | 5 Он пришёл в дом своего отца в Офре и убил семьдесят своих братьев, сыновей Иеруб-Баала, на одном камне. Но Иотам, самый младший сын Иеруб-Баала, спрятался и спасся. | 
| 6 示劍人和米羅人都一同聚集,往示劍平原 | 6 А все жители Шехема и Бет-Милло собрались у великого дерева в Шехеме и сделали Ави-Малика царём. | 
| 7  | 7 Когда об этом рассказали Иотаму, он поднялся на вершину горы Геризим и закричал им:  | 
| 8  | 8 Решили однажды деревья поставить над собою царя. Они сказали оливе:  | 
| 9 但 | 9 Но олива ответила:  | 
| 10 樹木對無花果樹說:『請你來作我們的王。』 | 10 Деревья сказали инжиру:  | 
| 11 只是 | 11 Но инжир им ответил:  | 
| 12 樹木對葡萄樹說:『請你來作我們的王。』 | 12 Деревья сказали виноградной лозе:  | 
| 13 葡萄樹對它們 | 13 Но лоза им ответила:  | 
| 14 眾樹對荊棘說:『請你來作我們的王。』 | 14 Тогда деревья сказали терновнику:  | 
| 15 荊棘回答說:『你們若誠誠實實地膏我為王,就要投在我的蔭下;不然,願火從荊棘裏出來,吞滅 | 15 И терновник ответил деревьям:  | 
| 16  | 16 Итак, честно ли и достойно ли вы поступили, сделав Ави-Малика царём? По совести ли вы поступили с Иеруб-Баалом и его семьёй, так ли обошлись с ним, как он того заслуживает? | 
| 17 (從前我父冒死為你們爭戰,救了你們脫離米甸人的手。 | 17 Мой отец сражался за вас, рисковал жизнью, чтобы избавить вас от руки мадианитян, | 
| 18 你們如今起來攻擊我的父家,將他眾子七十人殺在一塊石頭 | 18 но сегодня вы восстали против семьи моего отца, убили семьдесят его сыновей на одном камне и сделали Ави-Малика, сына его рабыни, царём над жителями Шехема, потому что он ваш брат. | 
| 19 你們如今若按真心誠意 | 19 Если сегодня вы поступили с Иеруб-Баалом и его семьёй честно и достойно, то радуйтесь за Ави-Малика, и пусть он радуется за вас! | 
| 20 倘若 | 20 Но если нет, то пусть из Ави-Малика выйдет пламя и пожрёт вас, жители Шехема и Бет-Милло, и пусть из вас, жители Шехема и Бет-Милло, выйдет пламя и пожрёт Ави-Малика! | 
| 21 約坦因怕他兄弟 | 21 И Иотам бежал и поселился в городе Беэре, потому что боялся своего брата Ави-Малика. | 
| 22  | 22 Ави-Малик правил Исраилом три года. | 
| 23 神就 | 23 Но Всевышний наслал злого духа между Ави-Маликом и жителями Шехема, и жители Шехема не стали покоряться Ави-Малику. | 
| 24 這是要叫耶路巴力七十個兒子所受的殘害歸與他們的兄弟 | 24 Это случилось, чтобы жестокость по отношению к семидесяти сыновьям Иеруб-Баала была наказана, и кровь их легла на их брата Ави-Малика и на жителей Шехема, которые помогли ему убить своих братьев. | 
| 25 示劍人在山頂上設埋伏,等候亞比米勒。凡從他們那裏經過的人,他們就搶奪。有人將這事告訴亞比米勒。 | 25 Жители Шехема из вражды к нему устраивали засады на горных вершинах, чтобы грабить каждого, кто проходит мимо, и об этом было донесено Ави-Малику. | 
| 26  | 26 А в Шехем пришёл Гаал, сын Эведа, вместе со своими братьями, и жители Шехема доверились ему. | 
| 27 示劍人出城到田間去,摘下葡萄,踹酒,作樂 | 27 Они вышли в поле, собирали виноград, давили его и праздновали. Они пошли в храм своего бога, ели и пили и проклинали Ави-Малика. | 
| 28 以別的兒子迦勒說:「亞比米勒是誰?示劍是誰?使我們服事他呢?他不是耶路巴力的兒子嗎?他的幫手不是西布勒嗎?你們可以服事示劍的父親哈抹的後裔。我們為何服事亞比米勒呢? | 28 Гаал, сын Эведа, сказал:  | 
| 29 巴不得神使 | 29 Если бы только эти люди были у меня под началом! Тогда я избавился бы от Ави-Малика. Я бы сказал ему:  | 
| 30  | 30 Когда Зевбул, правитель города, услышал слова Гаала, сына Эведа, он очень разгневался. | 
| 31 悄悄地打發人去見亞比米勒,說:「你看 | 31 Он тайно послал вестников к Ави-Малику, чтобы сказать ему:  | 
| 32 現在你和跟隨你的人今夜起來,在田間埋伏; | 32 Итак, приходи ночью со своими воинами и устрой в поле засаду. | 
| 33 到早晨太陽一出,你就起來闖城。見 | 33 А утром, на рассвете, напади на город. Когда Гаал и его воины выйдут против тебя, делай с ними всё, что хочешь. | 
| 34  | 34 И Ави-Малик вместе со всеми своими воинами отправился в путь, и они залегли в засаду у Шехема четырьмя отрядами. | 
| 35 以別的兒子迦勒出去,站在城門入口 | 35 А Гаал, сын Эведа, вышел и стоял у входа в городские ворота как раз тогда, когда Ави-Малик и его воины выходили из засады. | 
| 36 迦勒看見那些人,就對西布勒說:「看哪,有人從山頂上下來了。」西布勒說:「你看見山的影子,以為是人。」 | 36 Увидев их, Гаал сказал Зевулу:  | 
| 37 迦勒又說:「看哪,有人從高處下來,又有一隊從米惡尼尼平原 | 37 Но Гаал вновь сказал:  | 
| 38 西布勒對他說:「你曾說,亞比米勒是誰,叫我們服事他?你所誇的口在哪裏呢?這不是你所藐視的民嗎?你不如 | 38 Зевул сказал ему:  | 
| 39 於是迦勒率領示劍人出去,與亞比米勒交戰。 | 39 И Гаал пошёл во главе жителей Шехема и сразился с Ави-Маликом. | 
| 40 亞比米勒追趕迦勒;迦勒在他面前逃跑,有許多受傷仆倒的,直到城門入口 | 40 Ави-Малик погнался за ним, и Гаал побежал от него. Многие пали ранеными у самого входа в ворота. | 
| 41 亞比米勒住在亞魯瑪。西布勒趕出迦勒和他弟兄,不准他們住在示劍。 | 41 И Ави-Малик расположился в Аруме, а Зевул выгнал Гаала и его братьев из Шехема. | 
| 42  | 42 На следующий день жители Шехема вышли в поле, и об этом донесли Ави-Малику. | 
| 43 他就把他的人分作三隊,埋伏在田間窺察 | 43 Он взял своих воинов, разделил их на три отряда и устроил в поле засаду. Увидев людей, которые выходили из города, он поднялся и напал на них. | 
| 44 亞比米勒和跟隨他的一隊向前闖去,站在城門入口 | 44 Ави-Малик и отряд, который был с ним, поспешили занять место у входа в городские ворота, а два отряда ринулись на тех, кто был в поле, и стали убивать их. | 
| 45 亞比米勒整天攻打城,將城奪取,殺了其中的居民,將城拆毀,撒上了鹽。 | 45 Весь день Ави-Малик воевал с городом, пока не взял его и не перебил его жителей. После этого он сровнял город с землёй и засыпал это место солью. | 
| 46  | 46 Услышав об этом, все жители, бывшие в Шехемской башне, вошли в убежище храма Баал-Берита. . | 
| 47 有人告訴亞比米勒說:「示劍樓的人都聚在一處。」 | 47 Когда Ави-Малику донесли, что они собрались там, | 
| 48 亞比米勒和跟隨他的人就都上撒們山。亞比米勒手拿斧子,砍下一根樹枝,扛在肩上,對跟隨他的人說:「你們看我所行的,也當趕緊照樣行。」 | 48 он вместе со всеми своими воинами поднялся на гору Цалмон. Он взял топор, срубил несколько веток и положил их на плечи. Затем он приказал воинам, которые были с ним:  | 
| 49 眾人就照樣 | 49 И все его воины нарубили веток и пошли за Ави-Маликом. Они сложили их у убежища и подожгли его вместе с теми, кто в нём был. И все, кто был в Шехемской башне, около тысячи мужчин и женщин погибли. | 
| 50  | 50 Затем Ави-Малик пошёл к Тевецу, осадил его и захватил. | 
| 51 城中有一座堅固的樓;城裏的眾人,無論男女,都逃進樓去,關上門,上了樓頂。 | 51 Но в городе была крепкая башня, и туда бежали все мужчины и женщины – все жители города. Они заперлись изнутри и поднялись на крышу башни. | 
| 52 亞比米勒到了樓前攻打,挨近樓門,要用火焚燒。 | 52 Ави-Малик пришёл к башне и напал на неё, но когда он приблизился ко входу, чтобы поджечь её, | 
| 53 有一個婦人把一塊上磨石拋在亞比米勒的頭上,打破了他的腦骨。 | 53 одна женщина сбросила ему на голову обломок жёрнова и проломила ему череп. | 
| 54 他就急忙喊叫拿他盔甲 | 54 Он тотчас же подозвал своего оруженосца и сказал ему:  | 
| 55 以色列人見亞比米勒死了,便各回自己的地方去了。 | 55 Увидев, что Ави-Малик умер, исраильтяне разошлись по домам. | 
| 56 這樣,神報應亞比米勒向他父親所行的惡,就是殺了弟兄七十個人的惡。 | 56 Так Всевышний воздал за зло, которое Ави-Малик сделал своему отцу, убив семьдесят своих братьев. | 
| 57 示劍人的一切惡,神也都報應在他們頭上;耶路巴力的兒子約坦的咒詛歸到他們身上了。 | 57 Ещё Всевышний воздал за всё их зло жителям Шехема. Их постигло проклятие Иотама, сына Иеруб-Баала. |