馬太福音第21章 |
1 |
2 對他們說 |
3 若有人對你們說甚麼,你們就說:『主要用牠們 |
4 這事成就是要應驗先知的話,說: |
5 |
6 |
7 牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在牠們 |
8 有極多的人 |
9 前行後隨的眾人喊著說:和散那歸於大衛的子孫。奉主名來的是應當稱頌的;和散那至高在上 |
10 |
11 眾人說:「這是加利利拿撒勒的先知耶穌。」 |
12 |
13 對他們說:「經上記著說:『我的殿必稱為禱告的殿』;你們倒已使 |
14 |
15 祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見孩子 |
16 對他說:「這些人所說的,你聽見了嗎?」耶穌對他們 |
17 |
18 |
19 那時,他 |
20 門徒看見了,便希奇說:「無花果樹枯乾了,何其快呢 |
21 耶穌回答他們 |
22 你們禱告,無論求甚麼,只要信,就必得著。」 |
23 |
24 耶穌回答他們 |
25 約翰的浸禮是從哪裏來的?是從天上來的?是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』;他必對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』 |
26 但 |
27 他們 |
28 |
29 他回答說:『我不去』;以後他 |
30 又來對小兒子也是這樣說。他回答說:『父啊,我去』;他卻不去。 |
31 這兩個兒子,那一個是遵行他父的命呢 |
32 因為約翰遵著義路到你們這裏來,你們卻不信他;稅吏和娼妓倒信他。你們看見了,後來還是不懊悔去信他。 |
33 |
34 收果子的時候近了,他 |
35 園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死一個。 |
36 主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣待他們。 |
37 末了園主 |
38 不料,園戶看見他兒子,他們 |
39 他們就拿住他,把他 |
40 既是這樣 |
41 他們對他 |
42 |
43 |
44 誰掉在這石頭上,必要跌碎;這石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」 |
45 |
46 他們卻 |
Das Evangelium nach MatthäusKapitel 21 |
1 Da |
2 und |
3 Und |
4 Das |
5 Saget |
6 Die Jünger |
7 und |
8 Aber |
9 Das Volk |
10 Und |
11 Das Volk |
12 Und |
13 Und |
14 Und |
15 Da aber |
16 und |
17 Und |
18 Als er aber |
19 Und |
20 Und |
21 JEsus |
22 Und |
23 Und |
24 JEsus |
25 Woher |
26 Sagen |
27 Und |
28 Was |
29 Er antwortete |
30 Und |
31 Welcher |
32 Johannes |
33 Höret |
34 Da |
35 Da |
36 Abermal sandte |
37 Danach sandte |
38 Da aber |
39 Und |
40 Wenn |
41 Sie |
42 JEsus |
43 Darum sage |
44 Und |
45 Und |
46 Und |
馬太福音第21章 |
Das Evangelium nach MatthäusKapitel 21 |
1 |
1 Da |
2 對他們說 |
2 und |
3 若有人對你們說甚麼,你們就說:『主要用牠們 |
3 Und |
4 這事成就是要應驗先知的話,說: |
4 Das |
5 |
5 Saget |
6 |
6 Die Jünger |
7 牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在牠們 |
7 und |
8 有極多的人 |
8 Aber |
9 前行後隨的眾人喊著說:和散那歸於大衛的子孫。奉主名來的是應當稱頌的;和散那至高在上 |
9 Das Volk |
10 |
10 Und |
11 眾人說:「這是加利利拿撒勒的先知耶穌。」 |
11 Das Volk |
12 |
12 Und |
13 對他們說:「經上記著說:『我的殿必稱為禱告的殿』;你們倒已使 |
13 Und |
14 |
14 Und |
15 祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見孩子 |
15 Da aber |
16 對他說:「這些人所說的,你聽見了嗎?」耶穌對他們 |
16 und |
17 |
17 Und |
18 |
18 Als er aber |
19 那時,他 |
19 Und |
20 門徒看見了,便希奇說:「無花果樹枯乾了,何其快呢 |
20 Und |
21 耶穌回答他們 |
21 JEsus |
22 你們禱告,無論求甚麼,只要信,就必得著。」 |
22 Und |
23 |
23 Und |
24 耶穌回答他們 |
24 JEsus |
25 約翰的浸禮是從哪裏來的?是從天上來的?是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』;他必對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』 |
25 Woher |
26 但 |
26 Sagen |
27 他們 |
27 Und |
28 |
28 Was |
29 他回答說:『我不去』;以後他 |
29 Er antwortete |
30 又來對小兒子也是這樣說。他回答說:『父啊,我去』;他卻不去。 |
30 Und |
31 這兩個兒子,那一個是遵行他父的命呢 |
31 Welcher |
32 因為約翰遵著義路到你們這裏來,你們卻不信他;稅吏和娼妓倒信他。你們看見了,後來還是不懊悔去信他。 |
32 Johannes |
33 |
33 Höret |
34 收果子的時候近了,他 |
34 Da |
35 園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死一個。 |
35 Da |
36 主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣待他們。 |
36 Abermal sandte |
37 末了園主 |
37 Danach sandte |
38 不料,園戶看見他兒子,他們 |
38 Da aber |
39 他們就拿住他,把他 |
39 Und |
40 既是這樣 |
40 Wenn |
41 他們對他 |
41 Sie |
42 |
42 JEsus |
43 |
43 Darum sage |
44 誰掉在這石頭上,必要跌碎;這石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」 |
44 Und |
45 |
45 Und |
46 他們卻 |
46 Und |