馬太福音

第21章

1 耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其,在橄欖山那裏,耶穌就打發兩個門徒[then sent Jesus two disciples]

2 對他們說[Saying unto them]:「你們[straightway]往對面村子裏去,必看見一匹驢縛在那裏,還有驢駒同在一處;你們將牠們[them]解開,牽到我這裏來。

3 若有人對你們說甚麼,你們就說:『主要用牠們[them]』;那人必立時讓你們牽牠們[them]來。

4 這事成就是要應驗先知的話,說:

5 你們[ye]要對女子錫安[daughter of Sion]說:「看哪,你的王來到你這裏,是溫柔的,又騎著驢,[and]騎著驢駒子。」

6 門徒就照耶穌所吩咐的去行,

7 牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在牠們[them]上面,他們就扶著耶穌騎上[and they set him thereon]

8 有極多的人[a very great multitude]把衣服鋪在路上;還有人砍下樹枝來,鋪在路上。

9 前行後隨的眾人喊著說:和散那歸於大衛的子孫。奉主名來的是應當稱頌的;和散那至高在上[Honsanna in the highest]

10 耶穌既進了耶路撒冷,合城都震動[moved]了,說:「這是誰?」

11 眾人說:「這是加利利拿撒勒的先知耶穌。」

12 耶穌進了神的殿,趕出殿裏一切作買賣的人,推倒兌[money]之人的桌子,和賣鴿子之人的椅子[seats]

13 對他們說:「經上記著說:『我的殿必稱為禱告的殿』;你們倒已使[have made]它成為賊窩了。」

14 在殿裏有瞎子、瘸子到耶穌跟前;他就治好了他們。

15 祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見孩子[children]在殿裏喊著說:「和散那歸於大衛的子孫;」就甚不歡喜[displeased]

16 對他說:「這些人所說的,你聽見了嗎?」耶穌對他們[unto them]說:「是的;經上說『你從嬰孩和吃奶的口中完全了讚美』的話,你們沒有念過嗎?」

17 於是[he]離開他們,出城到伯大尼去;他便[and he]在那裏住宿。

18 早晨回城的時候,他餓了。

19 那時,他[when he]看見路旁有一棵無花果樹,就走到跟前,在樹上找不著甚麼,不過有葉子,就對樹說:「從今以後,你永不結果子。」那無花果樹就當下[presently]枯乾了。

20 門徒看見了,便希奇說:「無花果樹枯乾了,何其快呢[How soon is the fig tree withered away]。」

21 耶穌回答他們[them]說:「我實在告訴你們:『你們若有信心,不疑惑,不但能行無花果樹上所行的事,就是對這座山說:你挪開此地,投在海裏;也必成就。』

22 你們禱告,無論求甚麼,只要信,就必得著。」

23 耶穌進了殿,正教訓人的時候,祭司長和民間的長老來對[came unto]他說:「你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰呢?」

24 耶穌回答他們[them]說:「我也要問你們一句話,你們若告訴我,我就告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。

25 約翰的浸禮是從哪裏來的?是從天上來的?是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』;他必對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』

26 [But]我們[we]若說『從人間來』;我們又怕百姓;因為眾人[all]都以約翰為先知。」

27 他們[they]於是回答耶穌說:「我們道不出來[cannot tell]。」耶穌對他們[unto them]說:「我也不告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。」

28 但你們的意見如何[But what think ye]?一個人有兩個兒子;他來對大兒子說:『我兒,你今天到[my]葡萄園裏去作工。』

29 他回答說:『我不去』;以後[he][but]懊悔,就去了。

30 又來對小兒子也是這樣說。他回答說:『父啊,我去』;他卻不去。

31 這兩個兒子,那一個是遵行他父的命呢[Whether of them twain did the will of his father]?」他們對他[unto him]說:「大兒子。」耶穌對他們[unto them]說:「我實在告訴你們:『稅吏和娼妓倒比你們先進神的國。』

32 因為約翰遵著義路到你們這裏來,你們卻不信他;稅吏和娼妓倒信他。你們看見了,後來還是不懊悔去信他。

33 「你們再聽一個比喻:有個家主栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,裏面挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往遠方[far country]去了;

34 收果子的時候近了,[he]就打發[his]僕人到園戶那裏去,他們好[that they might]園裏的[of it]果子。

35 園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死一個。

36 主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣待他們。

37 末了園主[last of all he]打發他的兒子到他們那裏去,[saying]:『他們必尊敬我的兒子。』

38 不料,園戶看見他兒子,他們[they]就彼此說:『這是承受產業的;來吧,我們殺他,強佔[seize on]他的產業。』

39 他們就拿住他,把他[him]推出葡萄園外,殺了。

40 既是這樣[therefore],園主來的時候要怎樣處治那些[those]園戶呢?」

41 他們對他[unto him]說:「園主[He]要下毒手除滅那些惡人,將他的[his]葡萄園另租給那按著時候交果子的園戶。」

42 耶穌對他們[unto them]說:「聖經[scriptures]上寫著:『匠人所棄的石頭,成為[is become]房角的頭塊石頭;這是主所作的,在我們眼中看為希奇。』這經你們沒有念過嗎?

43 所以我告訴你們:『神的國必從你們奪去,賜給那能結果子的[nation]。』

44 誰掉在這石頭上,必要跌碎;這石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」

45 祭司長和法利賽人聽見他的比喻,就看出他是指著他們說的。

46 他們[But]想要捉拿他,只是怕眾人,因為眾人以他為先知。

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 21

1 Da2532 sie nun nahe an1519 Jerusalem2414 kamen1448 gen1519 Bethphage967 an4314 den Ölberg3735, sandte649 JEsus2424 seiner Jünger3101 zwei1417

2 und2532 sprach3004 zu ihnen: Gehet hin4198 in1519 den Flecken2968, der vor561 euch5216 liegt, und2532 bald2112 werdet1210 ihr846 eine Eselin3688 finden2147 angebunden und ein Füllen4454 bei3326 ihr846. Löset3089 sie auf und führet71 sie zu mir3427!

3 Und2532 so1437 euch5213 jemand5100 etwas5100 wird sagen2036, so sprechet: Der HErr2962 bedarf2192 ihrer846; sobald wird er846 sie1161 euch lassen649.

4 Das5124 geschah1096 aber alles3650, auf daß2443 erfüllet würde4137, was3588 gesagt ist4483 durch1223 den Propheten4396, der da spricht3004:

5 Saget2036 der Tochter2364 Zion4622: Siehe2400, dein4675 König935 kommt2064 zu dir4671 sanftmütig4239 und2532 reitet1910 auf1909 einem Esel und2532 auf einem Füllen4454 der lastbaren5268 Eselin3688.

6 Die Jünger3101 gingen hin4198 und1161 taten4160, wie2531 ihnen846 JEsus2424 befohlen hatte4367,

7 und2532 brachten71 die Eselin3688 und2532 das Füllen4454 und2532 legten2007 ihre846 Kleider2440 darauf1883 und setzten1940 ihn846 darauf.

8 Aber1161 viel4118 Volks3793 breitete4766 die1438 Kleider2440 auf1722 den Weg3598; die andern243 hieben2875 Zweige2798 von575 den Bäumen1186 und2532 streueten sie auf1722 den Weg3598.

9 Das Volk3793 aber1161, das vorging4254 und2532 nachfolgete, schrie2896 und sprach3004: Hosianna5614 dem Sohn Davids1138! Gelobet sei2127, der da kommt2064 in1722 dem Namen3686 des HErrn2962! Hosianna5614 in1722 der Höhe5310!

10 Und2532 als er3778 zu1519 Jerusalem2414 einzog1525, erregte4579 sich die ganze3956 Stadt4172 und sprach3004: Wer5101 ist2076 der?

11 Das Volk3793 aber1161 sprach3004: Das ist2076 der3778 JEsus2424, der Prophet4396 von575 Nazareth3478 aus Galiläa1056.

12 Und2532 Jesus2424 ging zum1519 Tempel2411 Gottes2316 hinein1525 und2532 trieb1544 heraus alle3956 Verkäufer4453 und2532 Käufer59 im1722 Tempel2411 und2532 stieß um2690 der Wechsler2855 Tische5132 und2532 die Stühle2515 der Taubenkrämer4058.

13 Und2532 sprach3004 zu ihnen: Es stehet geschrieben1125: Mein3450 Haus3624 soll4160 ein Bethaus heißen2564. Ihr846 aber1161 habt eine Mördergrube3027 daraus gemacht.

14 Und2532 es gingen zu4334 ihm Blinde5185 und2532 Lahme5560 im1722 Tempel2411, und2532 er846 heilete sie846.

15 Da aber1161 die3739 Hohenpriester749 und2532 Schriftgelehrten1122 sahen1492 die Wunder2297, die er tat4160, und die Kinder3816 im1722 Tempel2411 schreien2896 und sagen3004: Hosianna5614 dem Sohn Davids1138! wurden sie entrüstet23

16 und2532 sprachen3004 zu ihm846: Hörst191 du auch, was5101 diese3778 sagen3004? JEsus2424 sprach2036 zu ihnen: Ja3483! Habt ihr846 nie3763 gelesen: Aus1537 dem Munde4750 der Unmündigen3516 und Säuglinge hast2337 du Lob136 zugerichtet2675?

17 Und2532 er846 ließ2641 sie da1563 und2532 ging zur1519 Stadt4172 hinaus1831 gen Bethanien963 und blieb835 daselbst.

18 Als er aber1161 des Morgens4405 wieder1877 in1519 die Stadt4172 ging, hungerte ihn3983.

19 Und2532 er846 sah1492 einen3391 Feigenbaum4808 an1909 dem846 Wege3598 und2532 ging2064 hinzu und2532 fand2147 nichts3762 daran denn1508 allein3440 Blätter5444. Und1519 sprach3004 zu1537 ihm846: Nun wachse1096 auf1909 dir4675 hinfort3371 nimmermehr keine Frucht2590! Und2532 der Feigenbaum4808 verdorrete alsbald3916.

20 Und2532 da das die Jünger3101 sahen1492, verwunderten2296 sie sich und sprachen3004: Wie4459 ist der Feigenbaum4808 sobald verdorret?

21 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen: Wahrlich281, ich sage2036 euch5213, so1437 ihr846 Glauben4102 habt2192 und2532 nicht3361 zweifelt1252, so2579 werdet ihr4160 nicht3756 allein3440 solches mit dem Feigenbaum4808 tun4160, sondern235 so ihr werdet sagen3004 zu diesem5129 Berge3735: Heb‘ dich auf142 und wirf906 dich ins1519 Meer2281! so wird‘s geschehen1096.

22 Und2532 alles3956, was3745 ihr4100 bittet154 im1722 Gebet4335, so ihr glaubet, so werdet ihr‘s empfahen.

23 Und2532 als er846 in1519 den Tempel2411 kam2064, traten zu4334 ihm, als er1321 lehrete, die5026 Hohenpriester749 und2532 die Ältesten4245 im1722 Volk2992 und2532 sprachen3004: Aus was4169 für Macht1849 tust du das5023, und wer5101 hat dir4671 die Macht4160 gegeben1325?

24 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und2504 sprach2036 zu1722 ihnen: Ich2046 will euch5209 auch2504 ein1520 Wort3056 fragen2065; so1437 ihr846 mir3427 das3739 saget, will ich euch5213 auch sagen2036, aus was4169 für Macht1849 ich das5023 tue4160.

25 Woher4159 war2258 die Taufe908 Johannes2491? War sie vom1537 Himmel3772 oder2228 von1537 den444 Menschen? Da gedachten sie bei3844 sich selbst1438 und1161 sprachen2036: Sagen3004 wir, sie sei vom1537 Himmel3772 gewesen, so1437 wird er846 zu uns2254 sagen2046: Warum1302 glaubtet4100 ihr1260 ihm denn3767 nicht3756?

26 Sagen2036 wir aber1161, sie sei von1537 Menschen444 gewesen, so1437 müssen wir uns vor dem Volk3793 fürchten5399; denn1063 sie hielten2192 alle3956 Johannes2491 für5613 einen Propheten4396.

27 Und2532 sie antworteten611 JEsu2424 und2532 sprachen5346: Wir wissen‘s nicht3756. Da sprach2036 er846 zu1722 ihnen: So sage3004 ich1473 euch5213 auch nicht3761, aus was4169 für Macht1849 ich das1492 tue4160.

28 Was5101 dünket euch5213 aber1161? Es hatte2192 ein Mann444 zwei1417 Söhne5043 und2532 ging zu4334 dem ersten4413 und sprach2036: Mein3450 Sohn5043, gehe5217 hin und arbeite2038 heute4594 in1722 meinem Weinberge290.

29 Er antwortete611 aber und sprach2036: Ich will‘s2309 nicht3756 tun. Danach reuete es ihn3338 und ging565 hin.

30 Und2532 er ging4334 zum andern1208 und2532 sprach2036 gleich also5615. Er antwortete611 aber1161 und sprach2036: Herr2962, ja1473! und ging565 nicht3756 hin.

31 Welcher5101 unter1537 den zweien1417 hat des846 Vaters3962 Willen2307 getan4160? Sie sprachen3004 zu ihm: Der erste4413. JEsus2424 sprach3004 zu ihnen: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, die Zöllner5057 und2532 Huren4204 mögen wohl eher4254 ins1519 Himmelreich932 kommen denn3754 ihr846.

32 Johannes2491 kam2064 zu4314 euch5209 und1063 lehrete euch1722 den rechten1343 Weg3598, und2532 ihr4100 glaubtet4100 ihm846 nicht3756; aber1161 die Zöllner5057 und2532 Huren4204 glaubten ihm. Und1161 ob ihr846‘s wohl sahet1492, tatet3338 ihr4100 dennoch5305 nicht3756 Buße, daß ihr846 ihm danach auch geglaubt hättet.

33 Höret191 ein5100 ander Gleichnis3850! Es846 war2258 ein Hausvater, der3748 pflanzete einen243 Weinberg290 und2532 führete einen Zaun5418 darum und2532 grub3736 eine Kelter3025 darinnen und2532 bauete einen Turm4444 und2532 tat1554 ihn846 den846 Weingärtnern1092 aus und2532 zog589 über1722 Land.

34 Da3753 nun herbeikam1448 die Zeit2540 der Früchte2590, sandte649 er seine846 Knechte1401 zu4314 den Weingärtnern1092, daß sie1161 seine Früchte2590 empfingen2983.

35 Da2532 nahmen2983 die3739 Weingärtner1092 seine846 Knechte1401; einen stäupten sie1194, den3739 andern töteten615 sie1161, den dritten steinigten3036 sie1161.

36 Abermal sandte649 er846 andere243 Knechte1401, mehr denn4119 der ersten4413 waren; und2532 sie taten4160 ihnen gleich also5615.

37 Danach sandte649 er846 seinen Sohn zu4314 ihnen und1161 sprach3004: Sie werden sich848 vor meinem3450 Sohn scheuen1788.

38 Da aber1161 die1438 Weingärtner1092 den Sohn sahen1492, sprachen2036 sie846 untereinander: Das ist2076 der3778 Erbe2818; kommt1205, laßt uns ihn846 töten615 und2532 sein Erbgut2817 an1722 uns bringen2722!

39 Und2532 sie846 nahmen2983 ihn1544 und2532 stießen ihn zum Weinberge290 hinaus1854 und töteten615 ihn.

40 Wenn3752 nun3767 der1565 Herr2962 des Weinbergs kommen2064 wird, was5101 wird er diesen Weingärtnern1092 tun4160?

41 Sie846 sprachen3004 zu1722 ihm846: Er846 wird2560 die3748 Bösewichte2556 übel umbringen622 und2532 seinen846 Weinberg290 andern243 Weingärtnern1092 austun1554, die ihm die Früchte2590 zu rechter Zeit2540 geben591.

42 JEsus2424 sprach3004 zu1519 ihnen: Habt2076 ihr846 nie3763 gelesen314 in1722 der3778 Schrift1124: Der3778 Stein3037, den die Bauleute3618 verworfen haben, der ist314 zum Eckstein2776 worden; von3844 dem2257 HErrn2962 ist593 das3739 geschehen1096, und2532 es ist1096 wunderbarlich2298 vor1722 unsern Augen3788?

43 Darum sage3004 ich euch5216: Das5124 Reich932 Gottes2316 wird von575 euch genommen142 und2532 den Heiden1484 gegeben1325 werden, die seine846 Früchte2590 bringen4160.

44 Und2532 wer302 auf1909 diesen5126 Stein3037 fällt4098, der wird zerschellen4917; auf1909 welchen er846 aber1161 fällt4098, den wird er zermalmen3039.

45 Und2532 da die191 Hohenpriester749 und2532 Pharisäer5330 seine846 Gleichnisse3850 höreten, vernahmen sie1097, daß3754 er von4012 ihnen redete3004.

46 Und2532 sie846 trachteten2212 danach, wie5613 sie846 ihn griffen2902; aber sie fürchteten sich5399 vor dem Volk3793; denn1894 es hielt2192 ihn für einen Propheten4396.

馬太福音

第21章

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 21

1 耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其,在橄欖山那裏,耶穌就打發兩個門徒[then sent Jesus two disciples]

1 Da2532 sie nun nahe an1519 Jerusalem2414 kamen1448 gen1519 Bethphage967 an4314 den Ölberg3735, sandte649 JEsus2424 seiner Jünger3101 zwei1417

2 對他們說[Saying unto them]:「你們[straightway]往對面村子裏去,必看見一匹驢縛在那裏,還有驢駒同在一處;你們將牠們[them]解開,牽到我這裏來。

2 und2532 sprach3004 zu ihnen: Gehet hin4198 in1519 den Flecken2968, der vor561 euch5216 liegt, und2532 bald2112 werdet1210 ihr846 eine Eselin3688 finden2147 angebunden und ein Füllen4454 bei3326 ihr846. Löset3089 sie auf und führet71 sie zu mir3427!

3 若有人對你們說甚麼,你們就說:『主要用牠們[them]』;那人必立時讓你們牽牠們[them]來。

3 Und2532 so1437 euch5213 jemand5100 etwas5100 wird sagen2036, so sprechet: Der HErr2962 bedarf2192 ihrer846; sobald wird er846 sie1161 euch lassen649.

4 這事成就是要應驗先知的話,說:

4 Das5124 geschah1096 aber alles3650, auf daß2443 erfüllet würde4137, was3588 gesagt ist4483 durch1223 den Propheten4396, der da spricht3004:

5 你們[ye]要對女子錫安[daughter of Sion]說:「看哪,你的王來到你這裏,是溫柔的,又騎著驢,[and]騎著驢駒子。」

5 Saget2036 der Tochter2364 Zion4622: Siehe2400, dein4675 König935 kommt2064 zu dir4671 sanftmütig4239 und2532 reitet1910 auf1909 einem Esel und2532 auf einem Füllen4454 der lastbaren5268 Eselin3688.

6 門徒就照耶穌所吩咐的去行,

6 Die Jünger3101 gingen hin4198 und1161 taten4160, wie2531 ihnen846 JEsus2424 befohlen hatte4367,

7 牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在牠們[them]上面,他們就扶著耶穌騎上[and they set him thereon]

7 und2532 brachten71 die Eselin3688 und2532 das Füllen4454 und2532 legten2007 ihre846 Kleider2440 darauf1883 und setzten1940 ihn846 darauf.

8 有極多的人[a very great multitude]把衣服鋪在路上;還有人砍下樹枝來,鋪在路上。

8 Aber1161 viel4118 Volks3793 breitete4766 die1438 Kleider2440 auf1722 den Weg3598; die andern243 hieben2875 Zweige2798 von575 den Bäumen1186 und2532 streueten sie auf1722 den Weg3598.

9 前行後隨的眾人喊著說:和散那歸於大衛的子孫。奉主名來的是應當稱頌的;和散那至高在上[Honsanna in the highest]

9 Das Volk3793 aber1161, das vorging4254 und2532 nachfolgete, schrie2896 und sprach3004: Hosianna5614 dem Sohn Davids1138! Gelobet sei2127, der da kommt2064 in1722 dem Namen3686 des HErrn2962! Hosianna5614 in1722 der Höhe5310!

10 耶穌既進了耶路撒冷,合城都震動[moved]了,說:「這是誰?」

10 Und2532 als er3778 zu1519 Jerusalem2414 einzog1525, erregte4579 sich die ganze3956 Stadt4172 und sprach3004: Wer5101 ist2076 der?

11 眾人說:「這是加利利拿撒勒的先知耶穌。」

11 Das Volk3793 aber1161 sprach3004: Das ist2076 der3778 JEsus2424, der Prophet4396 von575 Nazareth3478 aus Galiläa1056.

12 耶穌進了神的殿,趕出殿裏一切作買賣的人,推倒兌[money]之人的桌子,和賣鴿子之人的椅子[seats]

12 Und2532 Jesus2424 ging zum1519 Tempel2411 Gottes2316 hinein1525 und2532 trieb1544 heraus alle3956 Verkäufer4453 und2532 Käufer59 im1722 Tempel2411 und2532 stieß um2690 der Wechsler2855 Tische5132 und2532 die Stühle2515 der Taubenkrämer4058.

13 對他們說:「經上記著說:『我的殿必稱為禱告的殿』;你們倒已使[have made]它成為賊窩了。」

13 Und2532 sprach3004 zu ihnen: Es stehet geschrieben1125: Mein3450 Haus3624 soll4160 ein Bethaus heißen2564. Ihr846 aber1161 habt eine Mördergrube3027 daraus gemacht.

14 在殿裏有瞎子、瘸子到耶穌跟前;他就治好了他們。

14 Und2532 es gingen zu4334 ihm Blinde5185 und2532 Lahme5560 im1722 Tempel2411, und2532 er846 heilete sie846.

15 祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見孩子[children]在殿裏喊著說:「和散那歸於大衛的子孫;」就甚不歡喜[displeased]

15 Da aber1161 die3739 Hohenpriester749 und2532 Schriftgelehrten1122 sahen1492 die Wunder2297, die er tat4160, und die Kinder3816 im1722 Tempel2411 schreien2896 und sagen3004: Hosianna5614 dem Sohn Davids1138! wurden sie entrüstet23

16 對他說:「這些人所說的,你聽見了嗎?」耶穌對他們[unto them]說:「是的;經上說『你從嬰孩和吃奶的口中完全了讚美』的話,你們沒有念過嗎?」

16 und2532 sprachen3004 zu ihm846: Hörst191 du auch, was5101 diese3778 sagen3004? JEsus2424 sprach2036 zu ihnen: Ja3483! Habt ihr846 nie3763 gelesen: Aus1537 dem Munde4750 der Unmündigen3516 und Säuglinge hast2337 du Lob136 zugerichtet2675?

17 於是[he]離開他們,出城到伯大尼去;他便[and he]在那裏住宿。

17 Und2532 er846 ließ2641 sie da1563 und2532 ging zur1519 Stadt4172 hinaus1831 gen Bethanien963 und blieb835 daselbst.

18 早晨回城的時候,他餓了。

18 Als er aber1161 des Morgens4405 wieder1877 in1519 die Stadt4172 ging, hungerte ihn3983.

19 那時,他[when he]看見路旁有一棵無花果樹,就走到跟前,在樹上找不著甚麼,不過有葉子,就對樹說:「從今以後,你永不結果子。」那無花果樹就當下[presently]枯乾了。

19 Und2532 er846 sah1492 einen3391 Feigenbaum4808 an1909 dem846 Wege3598 und2532 ging2064 hinzu und2532 fand2147 nichts3762 daran denn1508 allein3440 Blätter5444. Und1519 sprach3004 zu1537 ihm846: Nun wachse1096 auf1909 dir4675 hinfort3371 nimmermehr keine Frucht2590! Und2532 der Feigenbaum4808 verdorrete alsbald3916.

20 門徒看見了,便希奇說:「無花果樹枯乾了,何其快呢[How soon is the fig tree withered away]。」

20 Und2532 da das die Jünger3101 sahen1492, verwunderten2296 sie sich und sprachen3004: Wie4459 ist der Feigenbaum4808 sobald verdorret?

21 耶穌回答他們[them]說:「我實在告訴你們:『你們若有信心,不疑惑,不但能行無花果樹上所行的事,就是對這座山說:你挪開此地,投在海裏;也必成就。』

21 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen: Wahrlich281, ich sage2036 euch5213, so1437 ihr846 Glauben4102 habt2192 und2532 nicht3361 zweifelt1252, so2579 werdet ihr4160 nicht3756 allein3440 solches mit dem Feigenbaum4808 tun4160, sondern235 so ihr werdet sagen3004 zu diesem5129 Berge3735: Heb‘ dich auf142 und wirf906 dich ins1519 Meer2281! so wird‘s geschehen1096.

22 你們禱告,無論求甚麼,只要信,就必得著。」

22 Und2532 alles3956, was3745 ihr4100 bittet154 im1722 Gebet4335, so ihr glaubet, so werdet ihr‘s empfahen.

23 耶穌進了殿,正教訓人的時候,祭司長和民間的長老來對[came unto]他說:「你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰呢?」

23 Und2532 als er846 in1519 den Tempel2411 kam2064, traten zu4334 ihm, als er1321 lehrete, die5026 Hohenpriester749 und2532 die Ältesten4245 im1722 Volk2992 und2532 sprachen3004: Aus was4169 für Macht1849 tust du das5023, und wer5101 hat dir4671 die Macht4160 gegeben1325?

24 耶穌回答他們[them]說:「我也要問你們一句話,你們若告訴我,我就告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。

24 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und2504 sprach2036 zu1722 ihnen: Ich2046 will euch5209 auch2504 ein1520 Wort3056 fragen2065; so1437 ihr846 mir3427 das3739 saget, will ich euch5213 auch sagen2036, aus was4169 für Macht1849 ich das5023 tue4160.

25 約翰的浸禮是從哪裏來的?是從天上來的?是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』;他必對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』

25 Woher4159 war2258 die Taufe908 Johannes2491? War sie vom1537 Himmel3772 oder2228 von1537 den444 Menschen? Da gedachten sie bei3844 sich selbst1438 und1161 sprachen2036: Sagen3004 wir, sie sei vom1537 Himmel3772 gewesen, so1437 wird er846 zu uns2254 sagen2046: Warum1302 glaubtet4100 ihr1260 ihm denn3767 nicht3756?

26 [But]我們[we]若說『從人間來』;我們又怕百姓;因為眾人[all]都以約翰為先知。」

26 Sagen2036 wir aber1161, sie sei von1537 Menschen444 gewesen, so1437 müssen wir uns vor dem Volk3793 fürchten5399; denn1063 sie hielten2192 alle3956 Johannes2491 für5613 einen Propheten4396.

27 他們[they]於是回答耶穌說:「我們道不出來[cannot tell]。」耶穌對他們[unto them]說:「我也不告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。」

27 Und2532 sie antworteten611 JEsu2424 und2532 sprachen5346: Wir wissen‘s nicht3756. Da sprach2036 er846 zu1722 ihnen: So sage3004 ich1473 euch5213 auch nicht3761, aus was4169 für Macht1849 ich das1492 tue4160.

28 但你們的意見如何[But what think ye]?一個人有兩個兒子;他來對大兒子說:『我兒,你今天到[my]葡萄園裏去作工。』

28 Was5101 dünket euch5213 aber1161? Es hatte2192 ein Mann444 zwei1417 Söhne5043 und2532 ging zu4334 dem ersten4413 und sprach2036: Mein3450 Sohn5043, gehe5217 hin und arbeite2038 heute4594 in1722 meinem Weinberge290.

29 他回答說:『我不去』;以後[he][but]懊悔,就去了。

29 Er antwortete611 aber und sprach2036: Ich will‘s2309 nicht3756 tun. Danach reuete es ihn3338 und ging565 hin.

30 又來對小兒子也是這樣說。他回答說:『父啊,我去』;他卻不去。

30 Und2532 er ging4334 zum andern1208 und2532 sprach2036 gleich also5615. Er antwortete611 aber1161 und sprach2036: Herr2962, ja1473! und ging565 nicht3756 hin.

31 這兩個兒子,那一個是遵行他父的命呢[Whether of them twain did the will of his father]?」他們對他[unto him]說:「大兒子。」耶穌對他們[unto them]說:「我實在告訴你們:『稅吏和娼妓倒比你們先進神的國。』

31 Welcher5101 unter1537 den zweien1417 hat des846 Vaters3962 Willen2307 getan4160? Sie sprachen3004 zu ihm: Der erste4413. JEsus2424 sprach3004 zu ihnen: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, die Zöllner5057 und2532 Huren4204 mögen wohl eher4254 ins1519 Himmelreich932 kommen denn3754 ihr846.

32 因為約翰遵著義路到你們這裏來,你們卻不信他;稅吏和娼妓倒信他。你們看見了,後來還是不懊悔去信他。

32 Johannes2491 kam2064 zu4314 euch5209 und1063 lehrete euch1722 den rechten1343 Weg3598, und2532 ihr4100 glaubtet4100 ihm846 nicht3756; aber1161 die Zöllner5057 und2532 Huren4204 glaubten ihm. Und1161 ob ihr846‘s wohl sahet1492, tatet3338 ihr4100 dennoch5305 nicht3756 Buße, daß ihr846 ihm danach auch geglaubt hättet.

33 「你們再聽一個比喻:有個家主栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,裏面挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往遠方[far country]去了;

33 Höret191 ein5100 ander Gleichnis3850! Es846 war2258 ein Hausvater, der3748 pflanzete einen243 Weinberg290 und2532 führete einen Zaun5418 darum und2532 grub3736 eine Kelter3025 darinnen und2532 bauete einen Turm4444 und2532 tat1554 ihn846 den846 Weingärtnern1092 aus und2532 zog589 über1722 Land.

34 收果子的時候近了,[he]就打發[his]僕人到園戶那裏去,他們好[that they might]園裏的[of it]果子。

34 Da3753 nun herbeikam1448 die Zeit2540 der Früchte2590, sandte649 er seine846 Knechte1401 zu4314 den Weingärtnern1092, daß sie1161 seine Früchte2590 empfingen2983.

35 園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死一個。

35 Da2532 nahmen2983 die3739 Weingärtner1092 seine846 Knechte1401; einen stäupten sie1194, den3739 andern töteten615 sie1161, den dritten steinigten3036 sie1161.

36 主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣待他們。

36 Abermal sandte649 er846 andere243 Knechte1401, mehr denn4119 der ersten4413 waren; und2532 sie taten4160 ihnen gleich also5615.

37 末了園主[last of all he]打發他的兒子到他們那裏去,[saying]:『他們必尊敬我的兒子。』

37 Danach sandte649 er846 seinen Sohn zu4314 ihnen und1161 sprach3004: Sie werden sich848 vor meinem3450 Sohn scheuen1788.

38 不料,園戶看見他兒子,他們[they]就彼此說:『這是承受產業的;來吧,我們殺他,強佔[seize on]他的產業。』

38 Da aber1161 die1438 Weingärtner1092 den Sohn sahen1492, sprachen2036 sie846 untereinander: Das ist2076 der3778 Erbe2818; kommt1205, laßt uns ihn846 töten615 und2532 sein Erbgut2817 an1722 uns bringen2722!

39 他們就拿住他,把他[him]推出葡萄園外,殺了。

39 Und2532 sie846 nahmen2983 ihn1544 und2532 stießen ihn zum Weinberge290 hinaus1854 und töteten615 ihn.

40 既是這樣[therefore],園主來的時候要怎樣處治那些[those]園戶呢?」

40 Wenn3752 nun3767 der1565 Herr2962 des Weinbergs kommen2064 wird, was5101 wird er diesen Weingärtnern1092 tun4160?

41 他們對他[unto him]說:「園主[He]要下毒手除滅那些惡人,將他的[his]葡萄園另租給那按著時候交果子的園戶。」

41 Sie846 sprachen3004 zu1722 ihm846: Er846 wird2560 die3748 Bösewichte2556 übel umbringen622 und2532 seinen846 Weinberg290 andern243 Weingärtnern1092 austun1554, die ihm die Früchte2590 zu rechter Zeit2540 geben591.

42 耶穌對他們[unto them]說:「聖經[scriptures]上寫著:『匠人所棄的石頭,成為[is become]房角的頭塊石頭;這是主所作的,在我們眼中看為希奇。』這經你們沒有念過嗎?

42 JEsus2424 sprach3004 zu1519 ihnen: Habt2076 ihr846 nie3763 gelesen314 in1722 der3778 Schrift1124: Der3778 Stein3037, den die Bauleute3618 verworfen haben, der ist314 zum Eckstein2776 worden; von3844 dem2257 HErrn2962 ist593 das3739 geschehen1096, und2532 es ist1096 wunderbarlich2298 vor1722 unsern Augen3788?

43 所以我告訴你們:『神的國必從你們奪去,賜給那能結果子的[nation]。』

43 Darum sage3004 ich euch5216: Das5124 Reich932 Gottes2316 wird von575 euch genommen142 und2532 den Heiden1484 gegeben1325 werden, die seine846 Früchte2590 bringen4160.

44 誰掉在這石頭上,必要跌碎;這石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」

44 Und2532 wer302 auf1909 diesen5126 Stein3037 fällt4098, der wird zerschellen4917; auf1909 welchen er846 aber1161 fällt4098, den wird er zermalmen3039.

45 祭司長和法利賽人聽見他的比喻,就看出他是指著他們說的。

45 Und2532 da die191 Hohenpriester749 und2532 Pharisäer5330 seine846 Gleichnisse3850 höreten, vernahmen sie1097, daß3754 er von4012 ihnen redete3004.

46 他們[But]想要捉拿他,只是怕眾人,因為眾人以他為先知。

46 Und2532 sie846 trachteten2212 danach, wie5613 sie846 ihn griffen2902; aber sie fürchteten sich5399 vor dem Volk3793; denn1894 es hielt2192 ihn für einen Propheten4396.