| 馬太福音第21章 | 
| 1  | 
| 2 對他們說 | 
| 3 若有人對你們說甚麼,你們就說:『主要用牠們 | 
| 4 這事成就是要應驗先知的話,說: | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在牠們 | 
| 8 有極多的人 | 
| 9 前行後隨的眾人喊著說:和散那歸於大衛的子孫。奉主名來的是應當稱頌的;和散那至高在上 | 
| 10  | 
| 11 眾人說:「這是加利利拿撒勒的先知耶穌。」 | 
| 12  | 
| 13 對他們說:「經上記著說:『我的殿必稱為禱告的殿』;你們倒已使 | 
| 14  | 
| 15 祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見孩子 | 
| 16 對他說:「這些人所說的,你聽見了嗎?」耶穌對他們 | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 那時,他 | 
| 20 門徒看見了,便希奇說:「無花果樹枯乾了,何其快呢 | 
| 21 耶穌回答他們 | 
| 22 你們禱告,無論求甚麼,只要信,就必得著。」 | 
| 23  | 
| 24 耶穌回答他們 | 
| 25 約翰的浸禮是從哪裏來的?是從天上來的?是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』;他必對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』 | 
| 26 但 | 
| 27 他們 | 
| 28  | 
| 29 他回答說:『我不去』;以後他 | 
| 30 又來對小兒子也是這樣說。他回答說:『父啊,我去』;他卻不去。 | 
| 31 這兩個兒子,那一個是遵行他父的命呢 | 
| 32 因為約翰遵著義路到你們這裏來,你們卻不信他;稅吏和娼妓倒信他。你們看見了,後來還是不懊悔去信他。 | 
| 33  | 
| 34 收果子的時候近了,他 | 
| 35 園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死一個。 | 
| 36 主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣待他們。 | 
| 37 末了園主 | 
| 38 不料,園戶看見他兒子,他們 | 
| 39 他們就拿住他,把他 | 
| 40 既是這樣 | 
| 41 他們對他 | 
| 42  | 
| 43  | 
| 44 誰掉在這石頭上,必要跌碎;這石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」 | 
| 45  | 
| 46 他們卻 | 
| Евангелие от МатфеяГлава 21 | 
| 1  | 
| 2 и сказал им: идите в селение, которое напротив вас; и тотчас найдете ослицу привязанную и осленка с ней; отвяжите и приведите Мне. | 
| 3 И если кто скажет вам что-нибудь, вы ответите, что они нужны Господу, и тотчас пошлет их. | 
| 4 А произошло это, чтобы исполнилось сказанное чрез пророка: | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 привели ослицу и осленка и положили на них одежды, и Он сел поверх их. | 
| 8 И очень многие в толпе разостлали свои одежды по дороге, другие же резали ветви с деревьев и расстилали по дороге; | 
| 9 а народ, шедший впереди Его и следовавший за Ним, восклицал:  | 
| 10  | 
| 11 Народ же говорил: это пророк Иисус из Назарета Галилейского. | 
| 12  | 
| 13 И говорит им: написано:  | 
| 14  | 
| 15 А первосвященники и книжники, увидев дивные дела, которые Он совершил, и детей, восклицающих в храме: Осанна Сыну Давидову! — вознегодовали | 
| 16 и сказали Ему: слышишь Ты, что они говорят? Иисус же ответил им: да! Разве вы никогда не читали: «Из уст младенцев и грудных детей Ты устроил Себе хвалу»? | 
| 17 И оставив их, вышел из города в Вифанию и провел там ночь. | 
| 18  | 
| 19 и, увидев при дороге одинокую смоковницу, подошел к ней и ничего не нашел на ней, кроме одних только листьев. И говорит ей: да не будет от тебя плода вовек. И смоковница сразу засохла. | 
| 20 И увидев, ученики с удивлением говорили: как это сразу засохла смоковница? | 
| 21 Иисус же ответил им: истинно говорю вам: если будете иметь веру и не усомнитесь, сделаете не только то, что было со смоковницей, но, если и горе этой скажете: «сойди с твоего места и бросься в море», — будет. | 
| 22 И всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите. | 
| 23  | 
| 24 Иисус же ответил им: спрошу вас и Я об одном: если скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю. | 
| 25 Крещение Иоанново откуда было: с неба или от людей? Они же рассуждали между собой: если скажем: «с неба», Он скажет нам: «почему же вы не поверили ему?» | 
| 26 Если же скажем: «от людей», — боимся толпы, ибо все считают Иоанна пророком. | 
| 27 И они сказали Иисусу в ответ: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю. | 
| 28  | 
| 29 Он же ответил: «Иду, господин», и не пошел. | 
| 30 И подойдя ко второму, он сказал то же. И тот ответил: «не хочу», а после раскаялся и пошел. | 
| 31 Кто из двух исполнил волю отца? Они говорят: последний. Говорит им Иисус: истинно говорю вам: мытари и блудницы идут впереди вас в Царство Божие. | 
| 32 Ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему, вы же, увидев, не раскаялись и после, чтобы поверить ему. | 
| 33  | 
| 34 Когда же приблизилось время плодов, послал он своих рабов к виноградарям взять плоды свои; | 
| 35 и взяли виноградари рабов его, кого прибили, кого убили, кого камнями побили. | 
| 36 Снова послал он других рабов, в большем числе, чем первых; и поступили с ними так же. | 
| 37 Наконец, послал он к ним сына своего, говоря: «устыдятся сына моего». | 
| 38 Виноградари же, увидев сына, сказали друг другу: «это наследник; давайте, убьем его и завладеем наследством его». | 
| 39 И взяв его, выбросили вон из виноградника и убили. | 
| 40 Итак, когда придет господин виноградника, что сделает он с виноградарями теми? | 
| 41 Говорят Ему: предаст их, как злодеев, заслуженной ими злой смерти и виноградник сдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды в свои сроки. | 
| 42 Говорит им Иисус: никогда не читали вы в Писаниях:  | 
| 43  | 
| 44 и тот, кто упадет на этот камень, разобьется: а на кого он упадет, того обратит в прах. | 
| 45  | 
| 46 и намеревались Его схватить, но побоялись народа, так как Его почитали за пророка. | 
| 馬太福音第21章 | Евангелие от МатфеяГлава 21 | 
| 1  | 1  | 
| 2 對他們說 | 2 и сказал им: идите в селение, которое напротив вас; и тотчас найдете ослицу привязанную и осленка с ней; отвяжите и приведите Мне. | 
| 3 若有人對你們說甚麼,你們就說:『主要用牠們 | 3 И если кто скажет вам что-нибудь, вы ответите, что они нужны Господу, и тотчас пошлет их. | 
| 4 這事成就是要應驗先知的話,說: | 4 А произошло это, чтобы исполнилось сказанное чрез пророка: | 
| 5  | 5  | 
| 6  | 6  | 
| 7 牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在牠們 | 7 привели ослицу и осленка и положили на них одежды, и Он сел поверх их. | 
| 8 有極多的人 | 8 И очень многие в толпе разостлали свои одежды по дороге, другие же резали ветви с деревьев и расстилали по дороге; | 
| 9 前行後隨的眾人喊著說:和散那歸於大衛的子孫。奉主名來的是應當稱頌的;和散那至高在上 | 9 а народ, шедший впереди Его и следовавший за Ним, восклицал:  | 
| 10  | 10  | 
| 11 眾人說:「這是加利利拿撒勒的先知耶穌。」 | 11 Народ же говорил: это пророк Иисус из Назарета Галилейского. | 
| 12  | 12  | 
| 13 對他們說:「經上記著說:『我的殿必稱為禱告的殿』;你們倒已使 | 13 И говорит им: написано:  | 
| 14  | 14  | 
| 15 祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見孩子 | 15 А первосвященники и книжники, увидев дивные дела, которые Он совершил, и детей, восклицающих в храме: Осанна Сыну Давидову! — вознегодовали | 
| 16 對他說:「這些人所說的,你聽見了嗎?」耶穌對他們 | 16 и сказали Ему: слышишь Ты, что они говорят? Иисус же ответил им: да! Разве вы никогда не читали: «Из уст младенцев и грудных детей Ты устроил Себе хвалу»? | 
| 17  | 17 И оставив их, вышел из города в Вифанию и провел там ночь. | 
| 18  | 18  | 
| 19 那時,他 | 19 и, увидев при дороге одинокую смоковницу, подошел к ней и ничего не нашел на ней, кроме одних только листьев. И говорит ей: да не будет от тебя плода вовек. И смоковница сразу засохла. | 
| 20 門徒看見了,便希奇說:「無花果樹枯乾了,何其快呢 | 20 И увидев, ученики с удивлением говорили: как это сразу засохла смоковница? | 
| 21 耶穌回答他們 | 21 Иисус же ответил им: истинно говорю вам: если будете иметь веру и не усомнитесь, сделаете не только то, что было со смоковницей, но, если и горе этой скажете: «сойди с твоего места и бросься в море», — будет. | 
| 22 你們禱告,無論求甚麼,只要信,就必得著。」 | 22 И всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите. | 
| 23  | 23  | 
| 24 耶穌回答他們 | 24 Иисус же ответил им: спрошу вас и Я об одном: если скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю. | 
| 25 約翰的浸禮是從哪裏來的?是從天上來的?是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』;他必對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』 | 25 Крещение Иоанново откуда было: с неба или от людей? Они же рассуждали между собой: если скажем: «с неба», Он скажет нам: «почему же вы не поверили ему?» | 
| 26 但 | 26 Если же скажем: «от людей», — боимся толпы, ибо все считают Иоанна пророком. | 
| 27 他們 | 27 И они сказали Иисусу в ответ: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю. | 
| 28  | 28  | 
| 29 他回答說:『我不去』;以後他 | 29 Он же ответил: «Иду, господин», и не пошел. | 
| 30 又來對小兒子也是這樣說。他回答說:『父啊,我去』;他卻不去。 | 30 И подойдя ко второму, он сказал то же. И тот ответил: «не хочу», а после раскаялся и пошел. | 
| 31 這兩個兒子,那一個是遵行他父的命呢 | 31 Кто из двух исполнил волю отца? Они говорят: последний. Говорит им Иисус: истинно говорю вам: мытари и блудницы идут впереди вас в Царство Божие. | 
| 32 因為約翰遵著義路到你們這裏來,你們卻不信他;稅吏和娼妓倒信他。你們看見了,後來還是不懊悔去信他。 | 32 Ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему, вы же, увидев, не раскаялись и после, чтобы поверить ему. | 
| 33  | 33  | 
| 34 收果子的時候近了,他 | 34 Когда же приблизилось время плодов, послал он своих рабов к виноградарям взять плоды свои; | 
| 35 園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死一個。 | 35 и взяли виноградари рабов его, кого прибили, кого убили, кого камнями побили. | 
| 36 主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣待他們。 | 36 Снова послал он других рабов, в большем числе, чем первых; и поступили с ними так же. | 
| 37 末了園主 | 37 Наконец, послал он к ним сына своего, говоря: «устыдятся сына моего». | 
| 38 不料,園戶看見他兒子,他們 | 38 Виноградари же, увидев сына, сказали друг другу: «это наследник; давайте, убьем его и завладеем наследством его». | 
| 39 他們就拿住他,把他 | 39 И взяв его, выбросили вон из виноградника и убили. | 
| 40 既是這樣 | 40 Итак, когда придет господин виноградника, что сделает он с виноградарями теми? | 
| 41 他們對他 | 41 Говорят Ему: предаст их, как злодеев, заслуженной ими злой смерти и виноградник сдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды в свои сроки. | 
| 42  | 42 Говорит им Иисус: никогда не читали вы в Писаниях:  | 
| 43  | 43  | 
| 44 誰掉在這石頭上,必要跌碎;這石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」 | 44 и тот, кто упадет на этот камень, разобьется: а на кого он упадет, того обратит в прах. | 
| 45  | 45  | 
| 46 他們卻 | 46 и намеревались Его схватить, но побоялись народа, так как Его почитали за пророка. |