| 馬太福音第21章 | 
| 1  | 
| 2 對他們說 | 
| 3 若有人對你們說甚麼,你們就說:『主要用牠們 | 
| 4 這事成就是要應驗先知的話,說: | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在牠們 | 
| 8 有極多的人 | 
| 9 前行後隨的眾人喊著說:和散那歸於大衛的子孫。奉主名來的是應當稱頌的;和散那至高在上 | 
| 10  | 
| 11 眾人說:「這是加利利拿撒勒的先知耶穌。」 | 
| 12  | 
| 13 對他們說:「經上記著說:『我的殿必稱為禱告的殿』;你們倒已使 | 
| 14  | 
| 15 祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見孩子 | 
| 16 對他說:「這些人所說的,你聽見了嗎?」耶穌對他們 | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 那時,他 | 
| 20 門徒看見了,便希奇說:「無花果樹枯乾了,何其快呢 | 
| 21 耶穌回答他們 | 
| 22 你們禱告,無論求甚麼,只要信,就必得著。」 | 
| 23  | 
| 24 耶穌回答他們 | 
| 25 約翰的浸禮是從哪裏來的?是從天上來的?是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』;他必對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』 | 
| 26 但 | 
| 27 他們 | 
| 28  | 
| 29 他回答說:『我不去』;以後他 | 
| 30 又來對小兒子也是這樣說。他回答說:『父啊,我去』;他卻不去。 | 
| 31 這兩個兒子,那一個是遵行他父的命呢 | 
| 32 因為約翰遵著義路到你們這裏來,你們卻不信他;稅吏和娼妓倒信他。你們看見了,後來還是不懊悔去信他。 | 
| 33  | 
| 34 收果子的時候近了,他 | 
| 35 園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死一個。 | 
| 36 主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣待他們。 | 
| 37 末了園主 | 
| 38 不料,園戶看見他兒子,他們 | 
| 39 他們就拿住他,把他 | 
| 40 既是這樣 | 
| 41 他們對他 | 
| 42  | 
| 43  | 
| 44 誰掉在這石頭上,必要跌碎;這石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」 | 
| 45  | 
| 46 他們卻 | 
| Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 21 | 
| 1  | 
| 2 сказав им:  | 
| 3  | 
| 4 Это произошло для того, чтобы исполнилось сказанное через пророка: | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 Они привели ослицу и ослёнка, положили на них свои плащи, и Иса сел поверх их. | 
| 8 Большинство собравшихся начало расстилать свои плащи на дороге, другие срезали ветви с деревьев и тоже расстилали их. | 
| 9 Толпы людей, что шли впереди и позади Него, громко кричали: | 
| 10  | 
| 11 А из толпы отвечали:  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 В храме к Нему подошли слепые и хромые, и Он исцелил их. | 
| 15 Главные священнослужители и учители Таурата, увидев чудеса, которые совершал Иса, и услышав, как дети кричат в храме:  | 
| 16 – Ты слышишь, что кричат эти дети? – спросили они Его.  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Увидев у дороги инжир, Он подошёл к нему, но не нашёл на нём ничего, кроме листьев. Тогда Иса сказал дереву:  | 
| 20 Когда ученики это увидели, то удивились:  | 
| 21 Иса ответил им:  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 Иса ответил им:  | 
| 25  | 
| 26 Сказать «От людей» нельзя – боимся народа, ведь все считают, что Яхия был пророком. | 
| 27 И они ответили:  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39  | 
| 40  | 
| 41 – Он жестоко казнит злодеев, – ответили они, – и сдаст виноградник другим виноградарям, которые отдадут ему его долю урожая в условленный срок. | 
| 42 Иса сказал им:  | 
| 43  | 
| 44  | 
| 45 Выслушав притчи Исы, главные священнослужители и блюстители Закона поняли, что Он говорит о них. | 
| 46 Они хотели арестовать Ису, но боялись народа, потому что люди считали Ису пророком. | 
| 馬太福音第21章 | Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 21 | 
| 1  | 1  | 
| 2 對他們說 | 2 сказав им:  | 
| 3 若有人對你們說甚麼,你們就說:『主要用牠們 | 3  | 
| 4 這事成就是要應驗先知的話,說: | 4 Это произошло для того, чтобы исполнилось сказанное через пророка: | 
| 5  | 5  | 
| 6  | 6  | 
| 7 牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在牠們 | 7 Они привели ослицу и ослёнка, положили на них свои плащи, и Иса сел поверх их. | 
| 8 有極多的人 | 8 Большинство собравшихся начало расстилать свои плащи на дороге, другие срезали ветви с деревьев и тоже расстилали их. | 
| 9 前行後隨的眾人喊著說:和散那歸於大衛的子孫。奉主名來的是應當稱頌的;和散那至高在上 | 9 Толпы людей, что шли впереди и позади Него, громко кричали: | 
| 10  | 10  | 
| 11 眾人說:「這是加利利拿撒勒的先知耶穌。」 | 11 А из толпы отвечали:  | 
| 12  | 12  | 
| 13 對他們說:「經上記著說:『我的殿必稱為禱告的殿』;你們倒已使 | 13  | 
| 14  | 14 В храме к Нему подошли слепые и хромые, и Он исцелил их. | 
| 15 祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見孩子 | 15 Главные священнослужители и учители Таурата, увидев чудеса, которые совершал Иса, и услышав, как дети кричат в храме:  | 
| 16 對他說:「這些人所說的,你聽見了嗎?」耶穌對他們 | 16 – Ты слышишь, что кричат эти дети? – спросили они Его.  | 
| 17  | 17  | 
| 18  | 18  | 
| 19 那時,他 | 19 Увидев у дороги инжир, Он подошёл к нему, но не нашёл на нём ничего, кроме листьев. Тогда Иса сказал дереву:  | 
| 20 門徒看見了,便希奇說:「無花果樹枯乾了,何其快呢 | 20 Когда ученики это увидели, то удивились:  | 
| 21 耶穌回答他們 | 21 Иса ответил им:  | 
| 22 你們禱告,無論求甚麼,只要信,就必得著。」 | 22  | 
| 23  | 23  | 
| 24 耶穌回答他們 | 24 Иса ответил им:  | 
| 25 約翰的浸禮是從哪裏來的?是從天上來的?是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』;他必對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』 | 25  | 
| 26 但 | 26 Сказать «От людей» нельзя – боимся народа, ведь все считают, что Яхия был пророком. | 
| 27 他們 | 27 И они ответили:  | 
| 28  | 28  | 
| 29 他回答說:『我不去』;以後他 | 29  | 
| 30 又來對小兒子也是這樣說。他回答說:『父啊,我去』;他卻不去。 | 30  | 
| 31 這兩個兒子,那一個是遵行他父的命呢 | 31  | 
| 32 因為約翰遵著義路到你們這裏來,你們卻不信他;稅吏和娼妓倒信他。你們看見了,後來還是不懊悔去信他。 | 32  | 
| 33  | 33  | 
| 34 收果子的時候近了,他 | 34  | 
| 35 園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死一個。 | 35  | 
| 36 主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣待他們。 | 36  | 
| 37 末了園主 | 37  | 
| 38 不料,園戶看見他兒子,他們 | 38  | 
| 39 他們就拿住他,把他 | 39  | 
| 40 既是這樣 | 40  | 
| 41 他們對他 | 41 – Он жестоко казнит злодеев, – ответили они, – и сдаст виноградник другим виноградарям, которые отдадут ему его долю урожая в условленный срок. | 
| 42  | 42 Иса сказал им:  | 
| 43  | 43  | 
| 44 誰掉在這石頭上,必要跌碎;這石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」 | 44  | 
| 45  | 45 Выслушав притчи Исы, главные священнослужители и блюстители Закона поняли, что Он говорит о них. | 
| 46 他們卻 | 46 Они хотели арестовать Ису, но боялись народа, потому что люди считали Ису пророком. |