| 馬太福音第21章 | 
| 1  | 
| 2 對他們說 | 
| 3 若有人對你們說甚麼,你們就說:『主要用牠們 | 
| 4 這事成就是要應驗先知的話,說: | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在牠們 | 
| 8 有極多的人 | 
| 9 前行後隨的眾人喊著說:和散那歸於大衛的子孫。奉主名來的是應當稱頌的;和散那至高在上 | 
| 10  | 
| 11 眾人說:「這是加利利拿撒勒的先知耶穌。」 | 
| 12  | 
| 13 對他們說:「經上記著說:『我的殿必稱為禱告的殿』;你們倒已使 | 
| 14  | 
| 15 祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見孩子 | 
| 16 對他說:「這些人所說的,你聽見了嗎?」耶穌對他們 | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 那時,他 | 
| 20 門徒看見了,便希奇說:「無花果樹枯乾了,何其快呢 | 
| 21 耶穌回答他們 | 
| 22 你們禱告,無論求甚麼,只要信,就必得著。」 | 
| 23  | 
| 24 耶穌回答他們 | 
| 25 約翰的浸禮是從哪裏來的?是從天上來的?是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』;他必對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』 | 
| 26 但 | 
| 27 他們 | 
| 28  | 
| 29 他回答說:『我不去』;以後他 | 
| 30 又來對小兒子也是這樣說。他回答說:『父啊,我去』;他卻不去。 | 
| 31 這兩個兒子,那一個是遵行他父的命呢 | 
| 32 因為約翰遵著義路到你們這裏來,你們卻不信他;稅吏和娼妓倒信他。你們看見了,後來還是不懊悔去信他。 | 
| 33  | 
| 34 收果子的時候近了,他 | 
| 35 園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死一個。 | 
| 36 主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣待他們。 | 
| 37 末了園主 | 
| 38 不料,園戶看見他兒子,他們 | 
| 39 他們就拿住他,把他 | 
| 40 既是這樣 | 
| 41 他們對他 | 
| 42  | 
| 43  | 
| 44 誰掉在這石頭上,必要跌碎;這石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」 | 
| 45  | 
| 46 他們卻 | 
| Вiд МатвiяРозділ 21 | 
| 1  | 
| 2 до них, кажучи: „Ідіть у село, яке перед вами, і зна́йдете зараз ослицю прив'язану та з нею осля́; відв'яжіть, і Мені приведіть їх. | 
| 3 А як хто вам що́ скаже, відкажіть, що їх потребує Госпо́дь, — і він зараз пошле їх“. | 
| 4 А це сталось, щоб спра́вдилось те, що сказав був пророк, промовляючи: | 
| 5 „Скажіте Сіонській доньці́: Ось до тебе йде Цар твій! Він покі́рливий, і всів на осла, — на осля, під'яре́мної сина“. | 
| 6 А учні пішли та й зробили, як звелів їм Ісус. | 
| 7 Вони привели́ до Ісуса ослицю й осля́, і одежу поклали на них, — і Він сів на них. | 
| 8 І багато народу стелили одежу свою по дорозі, інші ж різали віття з дерев і стели́ли дорогою. | 
| 9 А наро́д, що йшов перед Ним і поза́ду, викрикував, кажучи: „Оса́нна Сину Давидовому! Благословенний, хто йде у Господнє Ім'я́! Осанна на висоті!“ | 
| 10 А коли увійшов Він до Єрусалиму, то здвигнулося ціле місто, питаючи: „Хто́ це такий?“ | 
| 11 А наро́д говорив: „Це Пророк, — Ісус із Назаре́ту Галілейського!“ | 
| 12  | 
| 13 І сказав їм: „Написано: „Дім Мій — буде домом молитви,“ а ви робите з нього „печеру розбійників“. | 
| 14 I приступили у храмі до Нього сліпі та криві, — і Він їх уздоро́вив. | 
| 15  | 
| 16 та й сказали Йому: „Чи ти чуєш, що кажуть вони?“ А Ісус відказав їм: „Так. Чи ж ви не читали нікол́и: „Із уст немовлят, і тих, що ссуть, учинив Ти хвалу"? | 
| 17 І покинувши їх, Він вийшов за місто в Віфа́нію, — і там ніч перебув. | 
| 18  | 
| 19 І побачив Він при дорозі одне фі́ґове дерево, і до нього прийшов, та нічого, крім листя само́го, на нім не знайшов. І до нього Він каже: „Нехай пло́ду із тебе не буде ніко́ли повіки!“ І фіґове дерево зараз усохло. | 
| 20 А учні, побачивши це, дивувалися та говорили: „Як швидко всохло це фіґове дерево!“ | 
| 21 Ісус же промовив у відповідь їм: „Поправді кажу́ вам: Коли б мали ви віру, і не мали су́мніву, то вчинили б не тільки як із фіговим деревом, а якби й цій горі ви сказали: „Порушся та кинься до моря“, — то й станеться те! | 
| 22 І все, чого ви в молитві попросите з вірою, — то одержите“. | 
| 23  | 
| 24 Ісус же промовив у відповідь їм: „Запитаю й Я вас одне слово. Як про нього дасте Мені відповідь, то й Я вам скажу́, якою вла́дою Я це чиню́. | 
| 25 Іванове хрищення звідки було: із неба, чи від людей?“ Вони ж міркували собі й говорили: „Коли скажемо: „Із неба“, відкаже Він нам: „Чого ж ви йому не повірили?“ | 
| 26 А як скажемо: „Від людей“, — боїмося наро́ду, бо Івана вважають усі за пророка“. | 
| 27 І сказали Ісусові в відповідь: „Ми не знаємо“. Відказав їм і Він: „То й Я вам не скажу́, якою владою Я це чиню́. | 
| 28  | 
| 29 А той відповів і сказав: „Готовий, панотче“, — і не пішов. | 
| 30 І, прийшовши до другого, так само сказав. А той відповів і сказав: „Я не хочу“. А потім покаявся, і пішов. | 
| 31 Котрий же з двох учинив волю батькову?“ Вони кажуть: „Останній“. Ісус промовляє до них: „Поправді кажу вам, що ми́тники та блудоді́йки випере́джують вас у Боже Царство. | 
| 32 Бо прийшов був до вас дорогою праведности Іван, та йому не повірили ви, а ми́тники та блудоді́йки йняли йому віри. А ви бачили, та проте не покаялися й опісля́, щоб повірити йому. | 
| 33  | 
| 34 Коли ж надійшов час плоді́в, він до винарів послав рабів своїх, щоб прийняти плоди́ свої. | 
| 35 Винарі ж рабів його похапали, — і одно́го побили, а другого замордували, а того вкаменува́ли. | 
| 36 Знов послав він інших рабів, більш як перше, — та й їм учинили те саме. | 
| 37 Нарешті послав до них сина свого́ і сказав: „Посоро́мляться сина мого“. | 
| 38 Але́ винарі́, як побачили сина, міркувати собі стали: „Це спадкоє́мець; ходім, замордуймо його, — і заберемо його спа́дщину!“ | 
| 39 І, схопи́вши його, вони вивели за виноградник його, та й убили. | 
| 40 Отож, як прибу́де той пан виноградника, що́ зробить він тим винаря́м?“ | 
| 41 Вони кажуть Йому: „Злочинців погубить жорсто́ко, виноградника ж віддасть іншим винаря́м, що будуть плоди́ віддавати йому своєча́сно“. | 
| 42 Ісус промовляє до них: „Чи ви не читали ніко́ли в Писа́нні: Камінь, що його будівничі відкинули, — той наріжним став каменем; від Господа сталося це, і дивне воно в очах наших!“ | 
| 43 Тому́ кажу вам, що від вас Царство Боже відійметься, і дасться наро́дові, що плоди́ його буде прино́сити. | 
| 44 І хто впаде́ на цей камінь — розі́б'ється, а на кого він сам упаде — то розча́вить його́“. | 
| 45 А як первосвященики та фарисеї почули ці притчі Його, то вони зрозуміли, що про них Він гово́рить. | 
| 46 І намага́лись схопи́ти Його, але́ побоялись людей, бо вважали Його за Пророка. | 
| 馬太福音第21章 | Вiд МатвiяРозділ 21 | 
| 1  | 1  | 
| 2 對他們說 | 2 до них, кажучи: „Ідіть у село, яке перед вами, і зна́йдете зараз ослицю прив'язану та з нею осля́; відв'яжіть, і Мені приведіть їх. | 
| 3 若有人對你們說甚麼,你們就說:『主要用牠們 | 3 А як хто вам що́ скаже, відкажіть, що їх потребує Госпо́дь, — і він зараз пошле їх“. | 
| 4 這事成就是要應驗先知的話,說: | 4 А це сталось, щоб спра́вдилось те, що сказав був пророк, промовляючи: | 
| 5  | 5 „Скажіте Сіонській доньці́: Ось до тебе йде Цар твій! Він покі́рливий, і всів на осла, — на осля, під'яре́мної сина“. | 
| 6  | 6 А учні пішли та й зробили, як звелів їм Ісус. | 
| 7 牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在牠們 | 7 Вони привели́ до Ісуса ослицю й осля́, і одежу поклали на них, — і Він сів на них. | 
| 8 有極多的人 | 8 І багато народу стелили одежу свою по дорозі, інші ж різали віття з дерев і стели́ли дорогою. | 
| 9 前行後隨的眾人喊著說:和散那歸於大衛的子孫。奉主名來的是應當稱頌的;和散那至高在上 | 9 А наро́д, що йшов перед Ним і поза́ду, викрикував, кажучи: „Оса́нна Сину Давидовому! Благословенний, хто йде у Господнє Ім'я́! Осанна на висоті!“ | 
| 10  | 10 А коли увійшов Він до Єрусалиму, то здвигнулося ціле місто, питаючи: „Хто́ це такий?“ | 
| 11 眾人說:「這是加利利拿撒勒的先知耶穌。」 | 11 А наро́д говорив: „Це Пророк, — Ісус із Назаре́ту Галілейського!“ | 
| 12  | 12  | 
| 13 對他們說:「經上記著說:『我的殿必稱為禱告的殿』;你們倒已使 | 13 І сказав їм: „Написано: „Дім Мій — буде домом молитви,“ а ви робите з нього „печеру розбійників“. | 
| 14  | 14 I приступили у храмі до Нього сліпі та криві, — і Він їх уздоро́вив. | 
| 15 祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見孩子 | 15  | 
| 16 對他說:「這些人所說的,你聽見了嗎?」耶穌對他們 | 16 та й сказали Йому: „Чи ти чуєш, що кажуть вони?“ А Ісус відказав їм: „Так. Чи ж ви не читали нікол́и: „Із уст немовлят, і тих, що ссуть, учинив Ти хвалу"? | 
| 17  | 17 І покинувши їх, Він вийшов за місто в Віфа́нію, — і там ніч перебув. | 
| 18  | 18  | 
| 19 那時,他 | 19 І побачив Він при дорозі одне фі́ґове дерево, і до нього прийшов, та нічого, крім листя само́го, на нім не знайшов. І до нього Він каже: „Нехай пло́ду із тебе не буде ніко́ли повіки!“ І фіґове дерево зараз усохло. | 
| 20 門徒看見了,便希奇說:「無花果樹枯乾了,何其快呢 | 20 А учні, побачивши це, дивувалися та говорили: „Як швидко всохло це фіґове дерево!“ | 
| 21 耶穌回答他們 | 21 Ісус же промовив у відповідь їм: „Поправді кажу́ вам: Коли б мали ви віру, і не мали су́мніву, то вчинили б не тільки як із фіговим деревом, а якби й цій горі ви сказали: „Порушся та кинься до моря“, — то й станеться те! | 
| 22 你們禱告,無論求甚麼,只要信,就必得著。」 | 22 І все, чого ви в молитві попросите з вірою, — то одержите“. | 
| 23  | 23  | 
| 24 耶穌回答他們 | 24 Ісус же промовив у відповідь їм: „Запитаю й Я вас одне слово. Як про нього дасте Мені відповідь, то й Я вам скажу́, якою вла́дою Я це чиню́. | 
| 25 約翰的浸禮是從哪裏來的?是從天上來的?是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』;他必對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』 | 25 Іванове хрищення звідки було: із неба, чи від людей?“ Вони ж міркували собі й говорили: „Коли скажемо: „Із неба“, відкаже Він нам: „Чого ж ви йому не повірили?“ | 
| 26 但 | 26 А як скажемо: „Від людей“, — боїмося наро́ду, бо Івана вважають усі за пророка“. | 
| 27 他們 | 27 І сказали Ісусові в відповідь: „Ми не знаємо“. Відказав їм і Він: „То й Я вам не скажу́, якою владою Я це чиню́. | 
| 28  | 28  | 
| 29 他回答說:『我不去』;以後他 | 29 А той відповів і сказав: „Готовий, панотче“, — і не пішов. | 
| 30 又來對小兒子也是這樣說。他回答說:『父啊,我去』;他卻不去。 | 30 І, прийшовши до другого, так само сказав. А той відповів і сказав: „Я не хочу“. А потім покаявся, і пішов. | 
| 31 這兩個兒子,那一個是遵行他父的命呢 | 31 Котрий же з двох учинив волю батькову?“ Вони кажуть: „Останній“. Ісус промовляє до них: „Поправді кажу вам, що ми́тники та блудоді́йки випере́джують вас у Боже Царство. | 
| 32 因為約翰遵著義路到你們這裏來,你們卻不信他;稅吏和娼妓倒信他。你們看見了,後來還是不懊悔去信他。 | 32 Бо прийшов був до вас дорогою праведности Іван, та йому не повірили ви, а ми́тники та блудоді́йки йняли йому віри. А ви бачили, та проте не покаялися й опісля́, щоб повірити йому. | 
| 33  | 33  | 
| 34 收果子的時候近了,他 | 34 Коли ж надійшов час плоді́в, він до винарів послав рабів своїх, щоб прийняти плоди́ свої. | 
| 35 園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死一個。 | 35 Винарі ж рабів його похапали, — і одно́го побили, а другого замордували, а того вкаменува́ли. | 
| 36 主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣待他們。 | 36 Знов послав він інших рабів, більш як перше, — та й їм учинили те саме. | 
| 37 末了園主 | 37 Нарешті послав до них сина свого́ і сказав: „Посоро́мляться сина мого“. | 
| 38 不料,園戶看見他兒子,他們 | 38 Але́ винарі́, як побачили сина, міркувати собі стали: „Це спадкоє́мець; ходім, замордуймо його, — і заберемо його спа́дщину!“ | 
| 39 他們就拿住他,把他 | 39 І, схопи́вши його, вони вивели за виноградник його, та й убили. | 
| 40 既是這樣 | 40 Отож, як прибу́де той пан виноградника, що́ зробить він тим винаря́м?“ | 
| 41 他們對他 | 41 Вони кажуть Йому: „Злочинців погубить жорсто́ко, виноградника ж віддасть іншим винаря́м, що будуть плоди́ віддавати йому своєча́сно“. | 
| 42  | 42 Ісус промовляє до них: „Чи ви не читали ніко́ли в Писа́нні: Камінь, що його будівничі відкинули, — той наріжним став каменем; від Господа сталося це, і дивне воно в очах наших!“ | 
| 43  | 43 Тому́ кажу вам, що від вас Царство Боже відійметься, і дасться наро́дові, що плоди́ його буде прино́сити. | 
| 44 誰掉在這石頭上,必要跌碎;這石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」 | 44 І хто впаде́ на цей камінь — розі́б'ється, а на кого він сам упаде — то розча́вить його́“. | 
| 45  | 45 А як первосвященики та фарисеї почули ці притчі Його, то вони зрозуміли, що про них Він гово́рить. | 
| 46 他們卻 | 46 І намага́лись схопи́ти Його, але́ побоялись людей, бо вважали Його за Пророка. |