| 尼希米記第7章 | 
| 1  | 
| 2 我就派我的兄弟 | 
| 3 我對 | 
| 4 城是廣大,其中的民卻稀少,房屋還沒有建造。 | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 他們是同著所羅巴伯、耶書亞、尼希米、亞撒利雅、拉米、拿哈瑪尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊、尼宏、巴拿回來的。 | 
| 8 以色列人民的數目記在下面:巴錄的子孫二千一百七十二名; | 
| 9 示法提雅的子孫三百七十二名; | 
| 10 亞拉的子孫六百五十二名; | 
| 11 巴哈.摩押的後裔,就是耶書亞和約押的子孫二千八百一十八名; | 
| 12 以攔的子孫一千二百五十四名; | 
| 13 薩土的子孫八百四十五名; | 
| 14 薩改的子孫七百六十名; | 
| 15 賓內的子孫六百四十八名; | 
| 16 比拜的子孫六百二十八名; | 
| 17 押甲的子孫二千三百二十二名; | 
| 18 亞多尼干的子孫六百六十七名; | 
| 19 比革瓦伊的子孫二千零六十七名; | 
| 20 亞丁的子孫六百五十五名; | 
| 21 亞特的後裔,就是希西家的子孫九十八名; | 
| 22 哈順的子孫三百二十八名; | 
| 23 比賽的子孫三百二十四名; | 
| 24 哈拉的子孫一百一十二名; | 
| 25 基遍人九十五名; | 
| 26 伯.利恆人和尼陀法人共一百八十八名; | 
| 27 亞拿突人一百二十八名; | 
| 28 伯.亞斯瑪弗人四十二名; | 
| 29 基列.耶琳人、基非拉人、比錄人共七百四十三名; | 
| 30 拉瑪人和迦巴人共六百二十一名; | 
| 31 默瑪人一百二十二名; | 
| 32 伯.特利人和艾人共一百二十三名; | 
| 33 別的尼波人五十二名; | 
| 34 別的以攔子孫一千二百五十四名; | 
| 35 哈琳的子孫三百二十名; | 
| 36 耶利哥人三百四十五名; | 
| 37 羅德人、哈第人、阿挪人共七百二十一名; | 
| 38 西拿人三千九百三十名。 | 
| 39  | 
| 40 音麥的子孫一千零五十二名; | 
| 41 巴施戶珥的子孫一千二百四十七名; | 
| 42 哈琳的子孫一千零一十七名。 | 
| 43  | 
| 44 歌唱的:亞薩的子孫一百四十八名。 | 
| 45 守門的:沙龍的子孫、亞特的子孫、達們的子孫、亞谷的子孫、哈底大的子孫、朔拜的子孫,共一百三十八名。 | 
| 46  | 
| 47 基綠的子孫、西亞的子孫、巴頓的子孫、 | 
| 48 利巴拿的子孫、哈迦巴的子孫、薩買的子孫、 | 
| 49 哈難的子孫、吉德的子孫、迦哈的子孫、 | 
| 50 利亞雅的子孫、利汛的子孫、尼哥大的子孫、 | 
| 51 迦散的子孫、烏撒的子孫、巴西亞的子孫、 | 
| 52 比賽的子孫、米烏寧的子孫、尼普心的子孫、 | 
| 53 巴卜的子孫、哈古巴的子孫、哈忽的子孫、 | 
| 54 巴洗律的子孫、米希大的子孫、哈沙的子孫、 | 
| 55 巴柯的子孫、西西拉的子孫、答瑪的子孫、 | 
| 56 尼細亞的子孫、哈提法的子孫。 | 
| 57  | 
| 58 雅拉的子孫、達昆的子孫、吉德的子孫、 | 
| 59 示法提雅的子孫、哈替的子孫、玻黑列哈斯巴音的子孫、亞們的子孫。 | 
| 60  | 
| 61  | 
| 62 他們是第來雅的子孫、多比雅的子孫、尼哥大的子孫,共六百四十二名。 | 
| 63 祭司中,哈巴雅的子孫、哥斯 | 
| 64 這三家的人在族譜之中尋查自己的譜系,卻尋不著,因此算為不潔,不准供祭司的職任。 | 
| 65 省長對他們說:「不可吃至聖的物,直到有用烏陵和土明決疑的祭司興起來。」 | 
| 66  | 
| 67 此外,還有他們的僕婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。 | 
| 68 他們有馬七百三十六匹,騾子二百四十五匹, | 
| 69 駱駝四百三十五隻,驢六千七百二十匹。 | 
| 70  | 
| 71 又有族長捐入工程庫的金子二萬打蘭 | 
| 72 其餘百姓所捐的金子二萬打蘭 | 
| 73  | 
| Das Buch NehemiaKapitel 7 | 
| 1 Da wir nun die Mauer | 
| 2 Und | 
| 3 und | 
| 4 Die Stadt | 
| 5 Und mein GOtt | 
| 6 die vorhin heraufkommen waren | 
| 7 und waren | 
| 8 Der Kinder | 
| 9 der Kinder | 
| 10 der Kinder | 
| 11 der Kinder | 
| 12 der Kinder | 
| 13 der Kinder | 
| 14 der Kinder | 
| 15 der Kinder | 
| 16 der Kinder | 
| 17 der Kinder | 
| 18 der Kinder | 
| 19 der Kinder | 
| 20 der Kinder | 
| 21 der Kinder | 
| 22 der Kinder | 
| 23 der Kinder | 
| 24 der Kinder | 
| 25 der Kinder | 
| 26 der Männer | 
| 27 der Männer | 
| 28 der Männer | 
| 29 der Männer | 
| 30 der | 
| 31 der Männer | 
| 32 der Männer | 
| 33 der Männer | 
| 34 der Kinder | 
| 35 der Kinder | 
| 36 der Kinder | 
| 37 der | 
| 38 der Kinder | 
| 39 Die Priester: Der Kinder | 
| 40 der Kinder | 
| 41 der Kinder | 
| 42 der Kinder | 
| 43 Die Leviten | 
| 44 Die Sänger | 
| 45 Die Torhüter | 
| 46 Die Nethinim: Die Kinder | 
| 47 die Kinder | 
| 48 die Kinder | 
| 49 die Kinder | 
| 50 die Kinder | 
| 51 die Kinder | 
| 52 die Kinder | 
| 53 die Kinder | 
| 54 die Kinder | 
| 55 die Kinder | 
| 56 die Kinder | 
| 57 Die Kinder | 
| 58 die Kinder | 
| 59 die Kinder | 
| 60 Aller Nethinim und | 
| 61 Und diese zogen auch mit herauf | 
| 62 Die Kinder | 
| 63 Und von den Priestern | 
| 64 Diese suchten | 
| 65 Und | 
| 66 Der ganzen Gemeine wie ein | 
| 67 ausgenommen ihre Knechte | 
| 68 siebenhundert | 
| 69 vierhundert | 
| 70 Und | 
| 71 Und | 
| 72 Und | 
| 73 Und | 
| 尼希米記第7章 | Das Buch NehemiaKapitel 7 | 
| 1  | 1 Da wir nun die Mauer | 
| 2 我就派我的兄弟 | 2 Und | 
| 3 我對 | 3 und | 
| 4 城是廣大,其中的民卻稀少,房屋還沒有建造。 | 4 Die Stadt | 
| 5  | 5 Und mein GOtt | 
| 6  | 6 die vorhin heraufkommen waren | 
| 7 他們是同著所羅巴伯、耶書亞、尼希米、亞撒利雅、拉米、拿哈瑪尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊、尼宏、巴拿回來的。 | 7 und waren | 
| 8 以色列人民的數目記在下面:巴錄的子孫二千一百七十二名; | 8 Der Kinder | 
| 9 示法提雅的子孫三百七十二名; | 9 der Kinder | 
| 10 亞拉的子孫六百五十二名; | 10 der Kinder | 
| 11 巴哈.摩押的後裔,就是耶書亞和約押的子孫二千八百一十八名; | 11 der Kinder | 
| 12 以攔的子孫一千二百五十四名; | 12 der Kinder | 
| 13 薩土的子孫八百四十五名; | 13 der Kinder | 
| 14 薩改的子孫七百六十名; | 14 der Kinder | 
| 15 賓內的子孫六百四十八名; | 15 der Kinder | 
| 16 比拜的子孫六百二十八名; | 16 der Kinder | 
| 17 押甲的子孫二千三百二十二名; | 17 der Kinder | 
| 18 亞多尼干的子孫六百六十七名; | 18 der Kinder | 
| 19 比革瓦伊的子孫二千零六十七名; | 19 der Kinder | 
| 20 亞丁的子孫六百五十五名; | 20 der Kinder | 
| 21 亞特的後裔,就是希西家的子孫九十八名; | 21 der Kinder | 
| 22 哈順的子孫三百二十八名; | 22 der Kinder | 
| 23 比賽的子孫三百二十四名; | 23 der Kinder | 
| 24 哈拉的子孫一百一十二名; | 24 der Kinder | 
| 25 基遍人九十五名; | 25 der Kinder | 
| 26 伯.利恆人和尼陀法人共一百八十八名; | 26 der Männer | 
| 27 亞拿突人一百二十八名; | 27 der Männer | 
| 28 伯.亞斯瑪弗人四十二名; | 28 der Männer | 
| 29 基列.耶琳人、基非拉人、比錄人共七百四十三名; | 29 der Männer | 
| 30 拉瑪人和迦巴人共六百二十一名; | 30 der | 
| 31 默瑪人一百二十二名; | 31 der Männer | 
| 32 伯.特利人和艾人共一百二十三名; | 32 der Männer | 
| 33 別的尼波人五十二名; | 33 der Männer | 
| 34 別的以攔子孫一千二百五十四名; | 34 der Kinder | 
| 35 哈琳的子孫三百二十名; | 35 der Kinder | 
| 36 耶利哥人三百四十五名; | 36 der Kinder | 
| 37 羅德人、哈第人、阿挪人共七百二十一名; | 37 der | 
| 38 西拿人三千九百三十名。 | 38 der Kinder | 
| 39  | 39 Die Priester: Der Kinder | 
| 40 音麥的子孫一千零五十二名; | 40 der Kinder | 
| 41 巴施戶珥的子孫一千二百四十七名; | 41 der Kinder | 
| 42 哈琳的子孫一千零一十七名。 | 42 der Kinder | 
| 43  | 43 Die Leviten | 
| 44 歌唱的:亞薩的子孫一百四十八名。 | 44 Die Sänger | 
| 45 守門的:沙龍的子孫、亞特的子孫、達們的子孫、亞谷的子孫、哈底大的子孫、朔拜的子孫,共一百三十八名。 | 45 Die Torhüter | 
| 46  | 46 Die Nethinim: Die Kinder | 
| 47 基綠的子孫、西亞的子孫、巴頓的子孫、 | 47 die Kinder | 
| 48 利巴拿的子孫、哈迦巴的子孫、薩買的子孫、 | 48 die Kinder | 
| 49 哈難的子孫、吉德的子孫、迦哈的子孫、 | 49 die Kinder | 
| 50 利亞雅的子孫、利汛的子孫、尼哥大的子孫、 | 50 die Kinder | 
| 51 迦散的子孫、烏撒的子孫、巴西亞的子孫、 | 51 die Kinder | 
| 52 比賽的子孫、米烏寧的子孫、尼普心的子孫、 | 52 die Kinder | 
| 53 巴卜的子孫、哈古巴的子孫、哈忽的子孫、 | 53 die Kinder | 
| 54 巴洗律的子孫、米希大的子孫、哈沙的子孫、 | 54 die Kinder | 
| 55 巴柯的子孫、西西拉的子孫、答瑪的子孫、 | 55 die Kinder | 
| 56 尼細亞的子孫、哈提法的子孫。 | 56 die Kinder | 
| 57  | 57 Die Kinder | 
| 58 雅拉的子孫、達昆的子孫、吉德的子孫、 | 58 die Kinder | 
| 59 示法提雅的子孫、哈替的子孫、玻黑列哈斯巴音的子孫、亞們的子孫。 | 59 die Kinder | 
| 60  | 60 Aller Nethinim und | 
| 61  | 61 Und diese zogen auch mit herauf | 
| 62 他們是第來雅的子孫、多比雅的子孫、尼哥大的子孫,共六百四十二名。 | 62 Die Kinder | 
| 63 祭司中,哈巴雅的子孫、哥斯 | 63 Und von den Priestern | 
| 64 這三家的人在族譜之中尋查自己的譜系,卻尋不著,因此算為不潔,不准供祭司的職任。 | 64 Diese suchten | 
| 65 省長對他們說:「不可吃至聖的物,直到有用烏陵和土明決疑的祭司興起來。」 | 65 Und | 
| 66  | 66 Der ganzen Gemeine wie ein | 
| 67 此外,還有他們的僕婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。 | 67 ausgenommen ihre Knechte | 
| 68 他們有馬七百三十六匹,騾子二百四十五匹, | 68 siebenhundert | 
| 69 駱駝四百三十五隻,驢六千七百二十匹。 | 69 vierhundert | 
| 70  | 70 Und | 
| 71 又有族長捐入工程庫的金子二萬打蘭 | 71 Und | 
| 72 其餘百姓所捐的金子二萬打蘭 | 72 Und | 
| 73  | 73 Und |