尼希米記

第7章

1 城牆修完,我安了門扇,守門的、歌唱的,和利未人都已派定。

2 我就派我的兄弟[brother]哈拿尼和治理王宮的[ruler of the palace]哈拿尼雅管理耶路撒冷;因為哈拿尼雅是忠信的,又敬畏神過於眾人。

3[said unto]他們說:「不可[not]開耶路撒冷的城門,直等到太陽發起熱來[until the sun be hot];人尚看守的時候就要關門上閂。也當派耶路撒冷的居民各按班次看守自己房屋對面之處。」

4 城是廣大,其中的民卻稀少,房屋還沒有建造。

5 我的神感動我心,招聚貴族、官長,和百姓,要照家譜計算。我找著第一次上來之人的家譜,其上寫著:

6 巴比倫王尼布甲尼撒從前擄去猶大省的人,現在他們的子孫從被擄到之地回耶路撒冷和猶大,各歸本城。

7 他們是同著所羅巴伯、耶書亞、尼希米、亞撒利雅、拉米、拿哈瑪尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊、尼宏、巴拿回來的。

8 以色列人民的數目記在下面:巴錄的子孫二千一百七十二名;

9 示法提雅的子孫三百七十二名;

10 亞拉的子孫六百五十二名;

11 巴哈.摩押的後裔,就是耶書亞和約押的子孫二千八百一十八名;

12 以攔的子孫一千二百五十四名;

13 薩土的子孫八百四十五名;

14 薩改的子孫七百六十名;

15 賓內的子孫六百四十八名;

16 比拜的子孫六百二十八名;

17 押甲的子孫二千三百二十二名;

18 亞多尼干的子孫六百六十七名;

19 比革瓦伊的子孫二千零六十七名;

20 亞丁的子孫六百五十五名;

21 亞特的後裔,就是希西家的子孫九十八名;

22 哈順的子孫三百二十八名;

23 比賽的子孫三百二十四名;

24 哈拉的子孫一百一十二名;

25 基遍人九十五名;

26 伯.利恆人和尼陀法人共一百八十八名;

27 亞拿突人一百二十八名;

28 伯.亞斯瑪弗人四十二名;

29 基列.耶琳人、基非拉人、比錄人共七百四十三名;

30 拉瑪人和迦巴人共六百二十一名;

31 默瑪人一百二十二名;

32 伯.特利人和艾人共一百二十三名;

33 別的尼波人五十二名;

34 別的以攔子孫一千二百五十四名;

35 哈琳的子孫三百二十名;

36 耶利哥人三百四十五名;

37 羅德人、哈第人、阿挪人共七百二十一名;

38 西拿人三千九百三十名。

39 祭司:耶書亞家,耶大雅的子孫九百七十三名;

40 音麥的子孫一千零五十二名;

41 巴施戶珥的子孫一千二百四十七名;

42 哈琳的子孫一千零一十七名。

43 利未人:何達威的後裔,就是耶書亞和甲篾的子孫七十四名。

44 歌唱的:亞薩的子孫一百四十八名。

45 守門的:沙龍的子孫、亞特的子孫、達們的子孫、亞谷的子孫、哈底大的子孫、朔拜的子孫,共一百三十八名。

46 尼提寧:西哈的子孫、哈蘇巴的子孫、答巴俄的子孫、

47 基綠的子孫、西亞的子孫、巴頓的子孫、

48 利巴拿的子孫、哈迦巴的子孫、薩買的子孫、

49 哈難的子孫、吉德的子孫、迦哈的子孫、

50 利亞雅的子孫、利汛的子孫、尼哥大的子孫、

51 迦散的子孫、烏撒的子孫、巴西亞的子孫、

52 比賽的子孫、米烏寧的子孫、尼普心的子孫、

53 巴卜的子孫、哈古巴的子孫、哈忽的子孫、

54 巴洗律的子孫、米希大的子孫、哈沙的子孫、

55 巴柯的子孫、西西拉的子孫、答瑪的子孫、

56 尼細亞的子孫、哈提法的子孫。

57 所羅門僕人的後裔,就是瑣太的子孫、瑣斐列的子孫、比路大的子孫、

58 雅拉的子孫、達昆的子孫、吉德的子孫、

59 示法提雅的子孫、哈替的子孫、玻黑列哈斯巴音的子孫、亞們的子孫。

60 尼提寧和所羅門僕人的後裔共三百九十二名。

61 從特.米拉、特.哈薩、基綠、亞頓、音麥上來的,不能指明他們的宗族譜系是以色列人不是;

62 他們是第來雅的子孫、多比雅的子孫、尼哥大的子孫,共六百四十二名。

63 祭司中,哈巴雅的子孫、哥斯[Koz]的子孫、巴西萊的子孫;因為他們的先祖娶了基列人巴西萊的女兒為妻,所以起名叫巴西萊。

64 這三家的人在族譜之中尋查自己的譜系,卻尋不著,因此算為不潔,不准供祭司的職任。

65 省長對他們說:「不可吃至聖的物,直到有用烏陵和土明決疑的祭司興起來。」

66 [whole]會眾共有四萬二千三百六十名,

67 此外,還有他們的僕婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。

68 他們有馬七百三十六匹,騾子二百四十五匹,

69 駱駝四百三十五隻,驢六千七百二十匹。

70 有些族長為工程捐助。省長捐入庫中的金子一千打蘭,[basons]五十個,祭司的禮服五百三十件。

71 又有族長捐入工程庫的金子二萬打蘭[drams],銀子二千二百[pound]

72 其餘百姓所捐的金子二萬打蘭[drams],銀子二千[pound],祭司的禮服六十七件。

73 於是祭司、利未人、守門的、歌唱的、民中的一些人、尼提寧,並以色列眾人,各住在自己的城裏;到了七月,以色列人在自己的城裏[and when the seventh month came, the children of Israel [were] in their cities]

Книга Неемии

Глава 7

1 После того как стена была отстроена, и я установил на место двери, и были назначены привратники, певцы и левиты,

2 я вверил Иерусалим заботам моего брата Ханани и Ханании, военачальника крепости, потому что он был верным человеком и чтил Бога больше многих.

3 Я сказал им: — Ворота Иерусалима не должны открываться, пока не обогреет солнце. И пока привратники стоят на страже, пусть они закрывают двери и запирают их. Еще поставьте жителей Иерусалима стражами, некоторых — на посты, а некоторых — рядом с их домами.

4 Город же был большой и просторный, но народу в нем было мало, и дома еще не были отстроены.

5 И мой Бог положил мне на сердце собрать знать, начальствующих и простой народ для переписи по родословиям. Я нашел родословную запись тех, кто вернулись первыми. Вот что я нашел записанным там:

6 Вот те вернувшиеся из плена жители провинции, которых увел Навуходоносор, царь Вавилона (они вернулись в Иерусалим и Иудею, каждый в свой город,

7 вместе с Зоровавелем, Иисусом, Неемией, Азарией, Раамией, Нахаманием, Мардохеем, Билшаном, Мисперетом, Бигваем, Нехумом и Бааной). Список людей народа Израиля:

8 потомков Пароша 2 172;

9 Шефатии 372;

10 Араха 652;

11 Пахат-Моава (по линии Иисуса и Иоава) 2 818;

12 Елама 1 254;

13 Затту 845;

14 Закхая 760;

15 Биннуи 648;

16 Бевая 628;

17 Азгада 2 322;

18 Адоникама 667;

19 Бигвая 2 067;

20 Адина 655;

21 Атера (через Езекию) 98;

22 Хашума 328;

23 Бецая 324;

24 Харифа 112;

25 Гаваона 95.

26 Жителей Вифлеема и Нетофы 188;

27 Анатота 128;

28 Бет-Азмавета 42;

29 Кирьят-Иеарима, Кефиры и Беэрота 743;

30 Рамы и Гевы 621;

31 Михмаса 122;

32 Вефиля и Гая 123;

33 другого Нево 52;

34 другого Елама 1 254;

35 Харима 320;

36 Иерихона 345;

37 Лода, Хадида и Оно 721;

38 Сенаи 3 930.

39 Священников: потомков Иедаии (через семью Иисуса) 973;

40 Иммера 1 052;

41 Пашхура 1 247;

42 Харима 1 017.

43 Левитов: потомков Иисуса (через Кадмиила по линии Годавии) 74.

44 Певцов: потомков Асафа 148.

45 Привратников: потомков Шаллума, Атера, Талмона, Аккува, Хатиты и Шовая 138.

46 Храмовых слуг: потомков Цихи, Хасуфы, Таббаофа,

47 Кероса, Сии, Фадона,

48 Леваны, Хагавы, Шалмая,

49 Ханана, Гиддела, Гахара,

50 Реаи, Рецина, Некоды,

51 Газзама, Уззы, Пасеаха,

52 Бесая, Меунима, Нефишсима,

53 Бакбука, Хакуфы, Хархура,

54 Бацлута, Мехиды, Харши,

55 Баркоса, Сисары, Темаха,

56 Нециаха и Хатифы.

57 Потомков слуг Соломона: потомков Сотая, Соферета, Феруды,

58 Иаалы, Даркона, Гиддела,

59 Шефатии, Хаттила, Похереф-Гаццеваима и Амона.

60 Всех храмовых слуг и потомков слуг Соломона 392.

61 Вот те, кто пришел из городов Тел-Мелаха, Тел-Харши, Херува, Аддона и Иммера, но не смог доказать, что их семьи ведут свой род от Израиля:

62 потомки Делаи, Товии и Некоды 642.

63 А из священников: потомки Хаваии, Гаккоца и Верзеллия (человека, который женился на дочери галаадитянина Верзеллия и стал называться этим именем).

64 Они искали свои родословия, но не смогли их найти, и поэтому были исключены из священства, как ритуально нечистые.

65 Наместник приказал им не есть от великой святыни, пока не появится священник, который сможет воспользоваться Уримом и Туммимом.

66 Все собрание насчитывало 42 360 человек,

67 помимо 7 337 их слуг и служанок; при них были также 245 певцов и певиц.

68 У них было 736 лошадей, 245 мулов,

69 435 верблюдов и 6 720 ослов.

70 Некоторые из глав семейств давали пожертвования на осуществление работ. Наместник дал в сокровищницу 1 000 драхм золота, 50 чаш и 530 священнических одеяний.

71 Некоторые из глав семейств дали в сокровищницу для осуществления работ 20 000 драхм золота и 2 200 мин серебра.

72 Весь остальной народ дал 20 000 драхм золота, 2 000 мин серебра и 67 священнических одеяний.

73 Священники, левиты, привратники, певцы, часть народа, храмовые слуги и весь Израиль поселились в своих городах.

尼希米記

第7章

Книга Неемии

Глава 7

1 城牆修完,我安了門扇,守門的、歌唱的,和利未人都已派定。

1 После того как стена была отстроена, и я установил на место двери, и были назначены привратники, певцы и левиты,

2 我就派我的兄弟[brother]哈拿尼和治理王宮的[ruler of the palace]哈拿尼雅管理耶路撒冷;因為哈拿尼雅是忠信的,又敬畏神過於眾人。

2 я вверил Иерусалим заботам моего брата Ханани и Ханании, военачальника крепости, потому что он был верным человеком и чтил Бога больше многих.

3[said unto]他們說:「不可[not]開耶路撒冷的城門,直等到太陽發起熱來[until the sun be hot];人尚看守的時候就要關門上閂。也當派耶路撒冷的居民各按班次看守自己房屋對面之處。」

3 Я сказал им: — Ворота Иерусалима не должны открываться, пока не обогреет солнце. И пока привратники стоят на страже, пусть они закрывают двери и запирают их. Еще поставьте жителей Иерусалима стражами, некоторых — на посты, а некоторых — рядом с их домами.

4 城是廣大,其中的民卻稀少,房屋還沒有建造。

4 Город же был большой и просторный, но народу в нем было мало, и дома еще не были отстроены.

5 我的神感動我心,招聚貴族、官長,和百姓,要照家譜計算。我找著第一次上來之人的家譜,其上寫著:

5 И мой Бог положил мне на сердце собрать знать, начальствующих и простой народ для переписи по родословиям. Я нашел родословную запись тех, кто вернулись первыми. Вот что я нашел записанным там:

6 巴比倫王尼布甲尼撒從前擄去猶大省的人,現在他們的子孫從被擄到之地回耶路撒冷和猶大,各歸本城。

6 Вот те вернувшиеся из плена жители провинции, которых увел Навуходоносор, царь Вавилона (они вернулись в Иерусалим и Иудею, каждый в свой город,

7 他們是同著所羅巴伯、耶書亞、尼希米、亞撒利雅、拉米、拿哈瑪尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊、尼宏、巴拿回來的。

7 вместе с Зоровавелем, Иисусом, Неемией, Азарией, Раамией, Нахаманием, Мардохеем, Билшаном, Мисперетом, Бигваем, Нехумом и Бааной). Список людей народа Израиля:

8 以色列人民的數目記在下面:巴錄的子孫二千一百七十二名;

8 потомков Пароша 2 172;

9 示法提雅的子孫三百七十二名;

9 Шефатии 372;

10 亞拉的子孫六百五十二名;

10 Араха 652;

11 巴哈.摩押的後裔,就是耶書亞和約押的子孫二千八百一十八名;

11 Пахат-Моава (по линии Иисуса и Иоава) 2 818;

12 以攔的子孫一千二百五十四名;

12 Елама 1 254;

13 薩土的子孫八百四十五名;

13 Затту 845;

14 薩改的子孫七百六十名;

14 Закхая 760;

15 賓內的子孫六百四十八名;

15 Биннуи 648;

16 比拜的子孫六百二十八名;

16 Бевая 628;

17 押甲的子孫二千三百二十二名;

17 Азгада 2 322;

18 亞多尼干的子孫六百六十七名;

18 Адоникама 667;

19 比革瓦伊的子孫二千零六十七名;

19 Бигвая 2 067;

20 亞丁的子孫六百五十五名;

20 Адина 655;

21 亞特的後裔,就是希西家的子孫九十八名;

21 Атера (через Езекию) 98;

22 哈順的子孫三百二十八名;

22 Хашума 328;

23 比賽的子孫三百二十四名;

23 Бецая 324;

24 哈拉的子孫一百一十二名;

24 Харифа 112;

25 基遍人九十五名;

25 Гаваона 95.

26 伯.利恆人和尼陀法人共一百八十八名;

26 Жителей Вифлеема и Нетофы 188;

27 亞拿突人一百二十八名;

27 Анатота 128;

28 伯.亞斯瑪弗人四十二名;

28 Бет-Азмавета 42;

29 基列.耶琳人、基非拉人、比錄人共七百四十三名;

29 Кирьят-Иеарима, Кефиры и Беэрота 743;

30 拉瑪人和迦巴人共六百二十一名;

30 Рамы и Гевы 621;

31 默瑪人一百二十二名;

31 Михмаса 122;

32 伯.特利人和艾人共一百二十三名;

32 Вефиля и Гая 123;

33 別的尼波人五十二名;

33 другого Нево 52;

34 別的以攔子孫一千二百五十四名;

34 другого Елама 1 254;

35 哈琳的子孫三百二十名;

35 Харима 320;

36 耶利哥人三百四十五名;

36 Иерихона 345;

37 羅德人、哈第人、阿挪人共七百二十一名;

37 Лода, Хадида и Оно 721;

38 西拿人三千九百三十名。

38 Сенаи 3 930.

39 祭司:耶書亞家,耶大雅的子孫九百七十三名;

39 Священников: потомков Иедаии (через семью Иисуса) 973;

40 音麥的子孫一千零五十二名;

40 Иммера 1 052;

41 巴施戶珥的子孫一千二百四十七名;

41 Пашхура 1 247;

42 哈琳的子孫一千零一十七名。

42 Харима 1 017.

43 利未人:何達威的後裔,就是耶書亞和甲篾的子孫七十四名。

43 Левитов: потомков Иисуса (через Кадмиила по линии Годавии) 74.

44 歌唱的:亞薩的子孫一百四十八名。

44 Певцов: потомков Асафа 148.

45 守門的:沙龍的子孫、亞特的子孫、達們的子孫、亞谷的子孫、哈底大的子孫、朔拜的子孫,共一百三十八名。

45 Привратников: потомков Шаллума, Атера, Талмона, Аккува, Хатиты и Шовая 138.

46 尼提寧:西哈的子孫、哈蘇巴的子孫、答巴俄的子孫、

46 Храмовых слуг: потомков Цихи, Хасуфы, Таббаофа,

47 基綠的子孫、西亞的子孫、巴頓的子孫、

47 Кероса, Сии, Фадона,

48 利巴拿的子孫、哈迦巴的子孫、薩買的子孫、

48 Леваны, Хагавы, Шалмая,

49 哈難的子孫、吉德的子孫、迦哈的子孫、

49 Ханана, Гиддела, Гахара,

50 利亞雅的子孫、利汛的子孫、尼哥大的子孫、

50 Реаи, Рецина, Некоды,

51 迦散的子孫、烏撒的子孫、巴西亞的子孫、

51 Газзама, Уззы, Пасеаха,

52 比賽的子孫、米烏寧的子孫、尼普心的子孫、

52 Бесая, Меунима, Нефишсима,

53 巴卜的子孫、哈古巴的子孫、哈忽的子孫、

53 Бакбука, Хакуфы, Хархура,

54 巴洗律的子孫、米希大的子孫、哈沙的子孫、

54 Бацлута, Мехиды, Харши,

55 巴柯的子孫、西西拉的子孫、答瑪的子孫、

55 Баркоса, Сисары, Темаха,

56 尼細亞的子孫、哈提法的子孫。

56 Нециаха и Хатифы.

57 所羅門僕人的後裔,就是瑣太的子孫、瑣斐列的子孫、比路大的子孫、

57 Потомков слуг Соломона: потомков Сотая, Соферета, Феруды,

58 雅拉的子孫、達昆的子孫、吉德的子孫、

58 Иаалы, Даркона, Гиддела,

59 示法提雅的子孫、哈替的子孫、玻黑列哈斯巴音的子孫、亞們的子孫。

59 Шефатии, Хаттила, Похереф-Гаццеваима и Амона.

60 尼提寧和所羅門僕人的後裔共三百九十二名。

60 Всех храмовых слуг и потомков слуг Соломона 392.

61 從特.米拉、特.哈薩、基綠、亞頓、音麥上來的,不能指明他們的宗族譜系是以色列人不是;

61 Вот те, кто пришел из городов Тел-Мелаха, Тел-Харши, Херува, Аддона и Иммера, но не смог доказать, что их семьи ведут свой род от Израиля:

62 他們是第來雅的子孫、多比雅的子孫、尼哥大的子孫,共六百四十二名。

62 потомки Делаи, Товии и Некоды 642.

63 祭司中,哈巴雅的子孫、哥斯[Koz]的子孫、巴西萊的子孫;因為他們的先祖娶了基列人巴西萊的女兒為妻,所以起名叫巴西萊。

63 А из священников: потомки Хаваии, Гаккоца и Верзеллия (человека, который женился на дочери галаадитянина Верзеллия и стал называться этим именем).

64 這三家的人在族譜之中尋查自己的譜系,卻尋不著,因此算為不潔,不准供祭司的職任。

64 Они искали свои родословия, но не смогли их найти, и поэтому были исключены из священства, как ритуально нечистые.

65 省長對他們說:「不可吃至聖的物,直到有用烏陵和土明決疑的祭司興起來。」

65 Наместник приказал им не есть от великой святыни, пока не появится священник, который сможет воспользоваться Уримом и Туммимом.

66 [whole]會眾共有四萬二千三百六十名,

66 Все собрание насчитывало 42 360 человек,

67 此外,還有他們的僕婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。

67 помимо 7 337 их слуг и служанок; при них были также 245 певцов и певиц.

68 他們有馬七百三十六匹,騾子二百四十五匹,

68 У них было 736 лошадей, 245 мулов,

69 駱駝四百三十五隻,驢六千七百二十匹。

69 435 верблюдов и 6 720 ослов.

70 有些族長為工程捐助。省長捐入庫中的金子一千打蘭,[basons]五十個,祭司的禮服五百三十件。

70 Некоторые из глав семейств давали пожертвования на осуществление работ. Наместник дал в сокровищницу 1 000 драхм золота, 50 чаш и 530 священнических одеяний.

71 又有族長捐入工程庫的金子二萬打蘭[drams],銀子二千二百[pound]

71 Некоторые из глав семейств дали в сокровищницу для осуществления работ 20 000 драхм золота и 2 200 мин серебра.

72 其餘百姓所捐的金子二萬打蘭[drams],銀子二千[pound],祭司的禮服六十七件。

72 Весь остальной народ дал 20 000 драхм золота, 2 000 мин серебра и 67 священнических одеяний.

73 於是祭司、利未人、守門的、歌唱的、民中的一些人、尼提寧,並以色列眾人,各住在自己的城裏;到了七月,以色列人在自己的城裏[and when the seventh month came, the children of Israel [were] in their cities]

73 Священники, левиты, привратники, певцы, часть народа, храмовые слуги и весь Израиль поселились в своих городах.