尼希米記第7章 |
1 |
2 我就派我的兄弟 |
3 我對 |
4 城是廣大,其中的民卻稀少,房屋還沒有建造。 |
5 |
6 |
7 他們是同著所羅巴伯、耶書亞、尼希米、亞撒利雅、拉米、拿哈瑪尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊、尼宏、巴拿回來的。 |
8 以色列人民的數目記在下面:巴錄的子孫二千一百七十二名; |
9 示法提雅的子孫三百七十二名; |
10 亞拉的子孫六百五十二名; |
11 巴哈.摩押的後裔,就是耶書亞和約押的子孫二千八百一十八名; |
12 以攔的子孫一千二百五十四名; |
13 薩土的子孫八百四十五名; |
14 薩改的子孫七百六十名; |
15 賓內的子孫六百四十八名; |
16 比拜的子孫六百二十八名; |
17 押甲的子孫二千三百二十二名; |
18 亞多尼干的子孫六百六十七名; |
19 比革瓦伊的子孫二千零六十七名; |
20 亞丁的子孫六百五十五名; |
21 亞特的後裔,就是希西家的子孫九十八名; |
22 哈順的子孫三百二十八名; |
23 比賽的子孫三百二十四名; |
24 哈拉的子孫一百一十二名; |
25 基遍人九十五名; |
26 伯.利恆人和尼陀法人共一百八十八名; |
27 亞拿突人一百二十八名; |
28 伯.亞斯瑪弗人四十二名; |
29 基列.耶琳人、基非拉人、比錄人共七百四十三名; |
30 拉瑪人和迦巴人共六百二十一名; |
31 默瑪人一百二十二名; |
32 伯.特利人和艾人共一百二十三名; |
33 別的尼波人五十二名; |
34 別的以攔子孫一千二百五十四名; |
35 哈琳的子孫三百二十名; |
36 耶利哥人三百四十五名; |
37 羅德人、哈第人、阿挪人共七百二十一名; |
38 西拿人三千九百三十名。 |
39 |
40 音麥的子孫一千零五十二名; |
41 巴施戶珥的子孫一千二百四十七名; |
42 哈琳的子孫一千零一十七名。 |
43 |
44 歌唱的:亞薩的子孫一百四十八名。 |
45 守門的:沙龍的子孫、亞特的子孫、達們的子孫、亞谷的子孫、哈底大的子孫、朔拜的子孫,共一百三十八名。 |
46 |
47 基綠的子孫、西亞的子孫、巴頓的子孫、 |
48 利巴拿的子孫、哈迦巴的子孫、薩買的子孫、 |
49 哈難的子孫、吉德的子孫、迦哈的子孫、 |
50 利亞雅的子孫、利汛的子孫、尼哥大的子孫、 |
51 迦散的子孫、烏撒的子孫、巴西亞的子孫、 |
52 比賽的子孫、米烏寧的子孫、尼普心的子孫、 |
53 巴卜的子孫、哈古巴的子孫、哈忽的子孫、 |
54 巴洗律的子孫、米希大的子孫、哈沙的子孫、 |
55 巴柯的子孫、西西拉的子孫、答瑪的子孫、 |
56 尼細亞的子孫、哈提法的子孫。 |
57 |
58 雅拉的子孫、達昆的子孫、吉德的子孫、 |
59 示法提雅的子孫、哈替的子孫、玻黑列哈斯巴音的子孫、亞們的子孫。 |
60 |
61 |
62 他們是第來雅的子孫、多比雅的子孫、尼哥大的子孫,共六百四十二名。 |
63 祭司中,哈巴雅的子孫、哥斯 |
64 這三家的人在族譜之中尋查自己的譜系,卻尋不著,因此算為不潔,不准供祭司的職任。 |
65 省長對他們說:「不可吃至聖的物,直到有用烏陵和土明決疑的祭司興起來。」 |
66 |
67 此外,還有他們的僕婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。 |
68 他們有馬七百三十六匹,騾子二百四十五匹, |
69 駱駝四百三十五隻,驢六千七百二十匹。 |
70 |
71 又有族長捐入工程庫的金子二萬打蘭 |
72 其餘百姓所捐的金子二萬打蘭 |
73 |
НеемияГлава 7 |
1 |
2 я вверил Иерусалим заботам моего брата Ханани и Ханании, военачальника крепости, потому что он был верным человеком и чтил Всевышнего больше многих. |
3 Я сказал им: |
4 |
5 И мой Бог положил мне на сердце собрать знать, начальников и простой народ для переписи по родословиям. Я нашёл родословную запись тех, кто вернулись первыми. Вот, что я нашёл записанным там: |
6 Вот те вернувшиеся из плена жители провинции, которых увёл Навуходоносор, . царь Вавилона (они вернулись в Иерусалим и Иудею, каждый в свой город, |
7 вместе с Зоровавелем, Иешуа, Неемией, Азарией, Раамией, Нахамани, Мардохеем, Билшаном, Мисперетом, Бигваем, Нехумом и Бааной). |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
51 |
52 |
53 |
54 |
55 |
56 |
57 |
58 |
59 |
60 |
61 Вот те, кто пришёл из городов Тель-Мелаха, Тель-Харши, Керува, Аддана и Иммера, но не смог доказать, что их семьи ведут свой род от Исраила: |
62 |
63 |
64 Они искали свои родословия, но не смогли их найти, и поэтому были исключены из священства, как ритуально нечистые. |
65 Наместник приказал им не есть от великой святыни, . пока не появится священнослужитель, который сможет воспользоваться священным жребием. . |
66 Всё собрание насчитывало 42 360 человек, |
67 помимо 7 337 их слуг и служанок; при них были также 245 певцов и певиц. |
68 У них было 736 лошадей, 245 мулов, |
69 435 верблюдов и 6 720 ослов. |
70 |
71 Некоторые из глав семейств дали в сокровищницу для осуществления работ 20 000 золотых монет и 1 320 килограммов серебра. |
72 Весь остальной народ дал 20 000 золотых монет, 1 200 килограммов серебра и 67 одеяний для священнослужителей. |
73 Священнослужители, левиты, привратники, певцы, часть народа, храмовые слуги и весь Исраил поселились в своих городах. |
尼希米記第7章 |
НеемияГлава 7 |
1 |
1 |
2 我就派我的兄弟 |
2 я вверил Иерусалим заботам моего брата Ханани и Ханании, военачальника крепости, потому что он был верным человеком и чтил Всевышнего больше многих. |
3 我對 |
3 Я сказал им: |
4 城是廣大,其中的民卻稀少,房屋還沒有建造。 |
4 |
5 |
5 И мой Бог положил мне на сердце собрать знать, начальников и простой народ для переписи по родословиям. Я нашёл родословную запись тех, кто вернулись первыми. Вот, что я нашёл записанным там: |
6 |
6 Вот те вернувшиеся из плена жители провинции, которых увёл Навуходоносор, . царь Вавилона (они вернулись в Иерусалим и Иудею, каждый в свой город, |
7 他們是同著所羅巴伯、耶書亞、尼希米、亞撒利雅、拉米、拿哈瑪尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊、尼宏、巴拿回來的。 |
7 вместе с Зоровавелем, Иешуа, Неемией, Азарией, Раамией, Нахамани, Мардохеем, Билшаном, Мисперетом, Бигваем, Нехумом и Бааной). |
8 以色列人民的數目記在下面:巴錄的子孫二千一百七十二名; |
8 |
9 示法提雅的子孫三百七十二名; |
9 |
10 亞拉的子孫六百五十二名; |
10 |
11 巴哈.摩押的後裔,就是耶書亞和約押的子孫二千八百一十八名; |
11 |
12 以攔的子孫一千二百五十四名; |
12 |
13 薩土的子孫八百四十五名; |
13 |
14 薩改的子孫七百六十名; |
14 |
15 賓內的子孫六百四十八名; |
15 |
16 比拜的子孫六百二十八名; |
16 |
17 押甲的子孫二千三百二十二名; |
17 |
18 亞多尼干的子孫六百六十七名; |
18 |
19 比革瓦伊的子孫二千零六十七名; |
19 |
20 亞丁的子孫六百五十五名; |
20 |
21 亞特的後裔,就是希西家的子孫九十八名; |
21 |
22 哈順的子孫三百二十八名; |
22 |
23 比賽的子孫三百二十四名; |
23 |
24 哈拉的子孫一百一十二名; |
24 |
25 基遍人九十五名; |
25 |
26 伯.利恆人和尼陀法人共一百八十八名; |
26 |
27 亞拿突人一百二十八名; |
27 |
28 伯.亞斯瑪弗人四十二名; |
28 |
29 基列.耶琳人、基非拉人、比錄人共七百四十三名; |
29 |
30 拉瑪人和迦巴人共六百二十一名; |
30 |
31 默瑪人一百二十二名; |
31 |
32 伯.特利人和艾人共一百二十三名; |
32 |
33 別的尼波人五十二名; |
33 |
34 別的以攔子孫一千二百五十四名; |
34 |
35 哈琳的子孫三百二十名; |
35 |
36 耶利哥人三百四十五名; |
36 |
37 羅德人、哈第人、阿挪人共七百二十一名; |
37 |
38 西拿人三千九百三十名。 |
38 |
39 |
39 |
40 音麥的子孫一千零五十二名; |
40 |
41 巴施戶珥的子孫一千二百四十七名; |
41 |
42 哈琳的子孫一千零一十七名。 |
42 |
43 |
43 |
44 歌唱的:亞薩的子孫一百四十八名。 |
44 |
45 守門的:沙龍的子孫、亞特的子孫、達們的子孫、亞谷的子孫、哈底大的子孫、朔拜的子孫,共一百三十八名。 |
45 |
46 |
46 |
47 基綠的子孫、西亞的子孫、巴頓的子孫、 |
47 |
48 利巴拿的子孫、哈迦巴的子孫、薩買的子孫、 |
48 |
49 哈難的子孫、吉德的子孫、迦哈的子孫、 |
49 |
50 利亞雅的子孫、利汛的子孫、尼哥大的子孫、 |
50 |
51 迦散的子孫、烏撒的子孫、巴西亞的子孫、 |
51 |
52 比賽的子孫、米烏寧的子孫、尼普心的子孫、 |
52 |
53 巴卜的子孫、哈古巴的子孫、哈忽的子孫、 |
53 |
54 巴洗律的子孫、米希大的子孫、哈沙的子孫、 |
54 |
55 巴柯的子孫、西西拉的子孫、答瑪的子孫、 |
55 |
56 尼細亞的子孫、哈提法的子孫。 |
56 |
57 |
57 |
58 雅拉的子孫、達昆的子孫、吉德的子孫、 |
58 |
59 示法提雅的子孫、哈替的子孫、玻黑列哈斯巴音的子孫、亞們的子孫。 |
59 |
60 |
60 |
61 |
61 Вот те, кто пришёл из городов Тель-Мелаха, Тель-Харши, Керува, Аддана и Иммера, но не смог доказать, что их семьи ведут свой род от Исраила: |
62 他們是第來雅的子孫、多比雅的子孫、尼哥大的子孫,共六百四十二名。 |
62 |
63 祭司中,哈巴雅的子孫、哥斯 |
63 |
64 這三家的人在族譜之中尋查自己的譜系,卻尋不著,因此算為不潔,不准供祭司的職任。 |
64 Они искали свои родословия, но не смогли их найти, и поэтому были исключены из священства, как ритуально нечистые. |
65 省長對他們說:「不可吃至聖的物,直到有用烏陵和土明決疑的祭司興起來。」 |
65 Наместник приказал им не есть от великой святыни, . пока не появится священнослужитель, который сможет воспользоваться священным жребием. . |
66 |
66 Всё собрание насчитывало 42 360 человек, |
67 此外,還有他們的僕婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。 |
67 помимо 7 337 их слуг и служанок; при них были также 245 певцов и певиц. |
68 他們有馬七百三十六匹,騾子二百四十五匹, |
68 У них было 736 лошадей, 245 мулов, |
69 駱駝四百三十五隻,驢六千七百二十匹。 |
69 435 верблюдов и 6 720 ослов. |
70 |
70 |
71 又有族長捐入工程庫的金子二萬打蘭 |
71 Некоторые из глав семейств дали в сокровищницу для осуществления работ 20 000 золотых монет и 1 320 килограммов серебра. |
72 其餘百姓所捐的金子二萬打蘭 |
72 Весь остальной народ дал 20 000 золотых монет, 1 200 килограммов серебра и 67 одеяний для священнослужителей. |
73 |
73 Священнослужители, левиты, привратники, певцы, часть народа, храмовые слуги и весь Исраил поселились в своих городах. |