尼希米記

第7章

1 城牆修完,我安了門扇,守門的、歌唱的,和利未人都已派定。

2 我就派我的兄弟[brother]哈拿尼和治理王宮的[ruler of the palace]哈拿尼雅管理耶路撒冷;因為哈拿尼雅是忠信的,又敬畏神過於眾人。

3[said unto]他們說:「不可[not]開耶路撒冷的城門,直等到太陽發起熱來[until the sun be hot];人尚看守的時候就要關門上閂。也當派耶路撒冷的居民各按班次看守自己房屋對面之處。」

4 城是廣大,其中的民卻稀少,房屋還沒有建造。

5 我的神感動我心,招聚貴族、官長,和百姓,要照家譜計算。我找著第一次上來之人的家譜,其上寫著:

6 巴比倫王尼布甲尼撒從前擄去猶大省的人,現在他們的子孫從被擄到之地回耶路撒冷和猶大,各歸本城。

7 他們是同著所羅巴伯、耶書亞、尼希米、亞撒利雅、拉米、拿哈瑪尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊、尼宏、巴拿回來的。

8 以色列人民的數目記在下面:巴錄的子孫二千一百七十二名;

9 示法提雅的子孫三百七十二名;

10 亞拉的子孫六百五十二名;

11 巴哈.摩押的後裔,就是耶書亞和約押的子孫二千八百一十八名;

12 以攔的子孫一千二百五十四名;

13 薩土的子孫八百四十五名;

14 薩改的子孫七百六十名;

15 賓內的子孫六百四十八名;

16 比拜的子孫六百二十八名;

17 押甲的子孫二千三百二十二名;

18 亞多尼干的子孫六百六十七名;

19 比革瓦伊的子孫二千零六十七名;

20 亞丁的子孫六百五十五名;

21 亞特的後裔,就是希西家的子孫九十八名;

22 哈順的子孫三百二十八名;

23 比賽的子孫三百二十四名;

24 哈拉的子孫一百一十二名;

25 基遍人九十五名;

26 伯.利恆人和尼陀法人共一百八十八名;

27 亞拿突人一百二十八名;

28 伯.亞斯瑪弗人四十二名;

29 基列.耶琳人、基非拉人、比錄人共七百四十三名;

30 拉瑪人和迦巴人共六百二十一名;

31 默瑪人一百二十二名;

32 伯.特利人和艾人共一百二十三名;

33 別的尼波人五十二名;

34 別的以攔子孫一千二百五十四名;

35 哈琳的子孫三百二十名;

36 耶利哥人三百四十五名;

37 羅德人、哈第人、阿挪人共七百二十一名;

38 西拿人三千九百三十名。

39 祭司:耶書亞家,耶大雅的子孫九百七十三名;

40 音麥的子孫一千零五十二名;

41 巴施戶珥的子孫一千二百四十七名;

42 哈琳的子孫一千零一十七名。

43 利未人:何達威的後裔,就是耶書亞和甲篾的子孫七十四名。

44 歌唱的:亞薩的子孫一百四十八名。

45 守門的:沙龍的子孫、亞特的子孫、達們的子孫、亞谷的子孫、哈底大的子孫、朔拜的子孫,共一百三十八名。

46 尼提寧:西哈的子孫、哈蘇巴的子孫、答巴俄的子孫、

47 基綠的子孫、西亞的子孫、巴頓的子孫、

48 利巴拿的子孫、哈迦巴的子孫、薩買的子孫、

49 哈難的子孫、吉德的子孫、迦哈的子孫、

50 利亞雅的子孫、利汛的子孫、尼哥大的子孫、

51 迦散的子孫、烏撒的子孫、巴西亞的子孫、

52 比賽的子孫、米烏寧的子孫、尼普心的子孫、

53 巴卜的子孫、哈古巴的子孫、哈忽的子孫、

54 巴洗律的子孫、米希大的子孫、哈沙的子孫、

55 巴柯的子孫、西西拉的子孫、答瑪的子孫、

56 尼細亞的子孫、哈提法的子孫。

57 所羅門僕人的後裔,就是瑣太的子孫、瑣斐列的子孫、比路大的子孫、

58 雅拉的子孫、達昆的子孫、吉德的子孫、

59 示法提雅的子孫、哈替的子孫、玻黑列哈斯巴音的子孫、亞們的子孫。

60 尼提寧和所羅門僕人的後裔共三百九十二名。

61 從特.米拉、特.哈薩、基綠、亞頓、音麥上來的,不能指明他們的宗族譜系是以色列人不是;

62 他們是第來雅的子孫、多比雅的子孫、尼哥大的子孫,共六百四十二名。

63 祭司中,哈巴雅的子孫、哥斯[Koz]的子孫、巴西萊的子孫;因為他們的先祖娶了基列人巴西萊的女兒為妻,所以起名叫巴西萊。

64 這三家的人在族譜之中尋查自己的譜系,卻尋不著,因此算為不潔,不准供祭司的職任。

65 省長對他們說:「不可吃至聖的物,直到有用烏陵和土明決疑的祭司興起來。」

66 [whole]會眾共有四萬二千三百六十名,

67 此外,還有他們的僕婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。

68 他們有馬七百三十六匹,騾子二百四十五匹,

69 駱駝四百三十五隻,驢六千七百二十匹。

70 有些族長為工程捐助。省長捐入庫中的金子一千打蘭,[basons]五十個,祭司的禮服五百三十件。

71 又有族長捐入工程庫的金子二萬打蘭[drams],銀子二千二百[pound]

72 其餘百姓所捐的金子二萬打蘭[drams],銀子二千[pound],祭司的禮服六十七件。

73 於是祭司、利未人、守門的、歌唱的、民中的一些人、尼提寧,並以色列眾人,各住在自己的城裏;到了七月,以色列人在自己的城裏[and when the seventh month came, the children of Israel [were] in their cities]

Книга Неемии

Глава 7

1 Когда стена была достроена и я навесил створы ворот, назначены были привратники, певцы и левиты.

2 Над Иерусалимом я поставил своего брата Ханани и начальника крепости Хананью — одного из самых надежных мужей, благоговеющих пред Богом.

3 Я сказал им: «Пусть не открывают ворот Иерусалима, пока не наступит полдень; пусть стража, заступив на пост, закрывает их на засовы. Назначьте жителям Иерусалима, где стоять на страже: кому на сторожевом посту, а кому рядом с домом».

4 Город был велик и пространен, но жителей в нем было мало, и дома еще не были построены.

5 И Бог мой положил мне на сердце собрать знать, начальников и простой народ, чтобы составить родословия. Я нашел родословную запись первых переселенцев, где было сказано:

6 «Вот те, кто переселился в Иудею, из некогда угнанных в Вавилон царем вавилонским Навуходоносором. Они возвратились в Иерусалим и в Иудею — каждый в свой город.

7 Во главе их выступили Зоровавель, Иисус, Неемия, Азарья, Раамья, Нахамани, Мардохей, Билшан, Мисперет, Бигвай, Нехум и Баана. Вот сколько насчитывалось израильтян, отправившихся вместе с ними:

8 две тысячи сто семьдесят два из рода Пароша,

9 триста семьдесят два из рода Шефатьи,

10 шестьсот пятьдесят два из рода Араха,

11 две тысячи восемьсот восемнадцать из рода Пахат-Моава (то есть из рода Иисуса и Йоава),

12 тысяча двести пятьдесят четыре из рода Элама,

13 восемьсот сорок пять из рода Затту,

14 семьсот шестьдесят из рода Заккая,

15 шестьсот сорок восемь из рода Виннуя,

16 шестьсот двадцать восемь из рода Вевая,

17 две тысячи триста двадцать два из рода Азгада,

18 шестьсот шестьдесят семь из рода Адоникама,

19 две тысячи шестьдесят семь из рода Вигвая,

20 шестьсот пятьдесят пять из рода Адина,

21 девяносто восемь из рода Атера (то есть Езекии),

22 триста двадцать восемь из рода Хашума,

23 триста двадцать четыре из рода Вецая,

24 сто двенадцать из рода Харифа,

25 девяносто пять из рода Гивона,

26 сто восемьдесят восемь человек из Вифлеема и Нетофы,

27 сто двадцать восемь человек из Анатота,

28 сорок два человека из Бет-Азмавета,

29 семьсот сорок три человека из Кирьят-Еарима, Кефиры и Беэрота,

30 шестьсот двадцать один человек из Рамы и Гивы,

31 сто двадцать два человека из Михмаса,

32 сто двадцать три человека из Бет-Эля и Ая,

33 пятьдесят два человека из другого Нево,

34 тысяча двести пятьдесят четыре из рода другого Элама,

35 триста двадцать из рода Харима,

36 триста сорок пять из рода Иерихона,

37 семьсот двадцать один из рода Лода, Хадида и Оно,

38 три тысячи девятьсот тридцать из рода Сенаа.

39 Священники: девятьсот семьдесят три из рода Едаи (из рода Иисуса),

40 тысяча пятьдесят два из рода Иммера,

41 тысяча двести сорок семь из рода Пашхура,

42 тысяча семнадцать из рода Харима.

43 Левиты — семьдесят четыре из рода Иисуса и Кадмиэля (потомки Ходвы).

44 Певцы — сто сорок восемь из рода Асафа.

45 Привратники: род Шаллума, род Атера, род Талмона, род Аккува, род Хатиты, род Шовая — всего сто тридцать восемь.

46 Храмовые служители: род Цихи, род Хасуфы, род Таббаота,

47 род Кероса, род Сии, род Фадона,

48 род Леваны, род Хагавы, род Шалмая,

49 род Ханана, род Гиддэля, род Гахара,

50 род Реаи, род Рецина, род Некоды,

51 род Газзама, род Уззы, род Пасеаха,

52 род Бесая, род Меуним, род Нефишсим,

53 род Бакбука, род Хакуфы, род Хархура,

54 род Бацлита, род Мехиды, род Харши,

55 род Баркоса, род Сисеры, род Тамаха,

56 род Нециаха, род Хатифы.

57 Потомки слуг Соломоновых: род Сотая, род Соферета, род Фериды,

58 род Ялы, род Даркона, род Гиддэля,

59 род Шефатьи, род Хаттиля, род Покерета Цеваимского, род Амона.

60 Всего храмовых служителей и потомков слуг Соломоновых было триста девяносто два.

61 Пришли также люди из Тель-Мелаха, Тель-Харши, Керува, Аддона и Иммера, но они не смогли доказать, что их отеческие роды принадлежат к Израилю, —

62 шестьсот сорок два человека из рода Делаи, рода Товии и рода Некоды.

63 Среди священников — род Ховаи, род Хаккоца и род Барзиллая (потомки человека, взявшего в жены дочь Барзиллая Гиладского, откуда и родовое имя);

64 они искали записи о своем родословии, но безуспешно, а потому были исключены из списка священников.

65 Правитель запретил им вкушать жертвы, что относились к великим святыням, доколе не появится первосвященник с уримом и туммимом.

66 Вся община составила сорок две тысячи триста шестьдесят человек,

67 не считая семи тысяч трехсот тридцати семи слуг и служанок и еще двухсот сорока пяти певцов и певиц.

68 [При них было семьсот тридцать шесть лошадей, двести сорок пять мулов],

69 четыреста тридцать пять верблюдов и шесть тысяч семьсот двадцать ослов.

70 Некоторые из старейшин жертвовали деньги на восстановительные работы, сам правитель внес в сокровищницу тысячу золотых дариков, пятьдесят чаш и пятьсот тридцать священнических одеяний.

71 А некоторые из старейшин внесли в сокровищницу на строительство двадцать тысяч золотых дариков и две тысячи двести мин серебра.

72 Остальной народ внес двадцать тысяч золотых дариков, две тысячи мин серебра и шестьдесят семь священнических одеяний.

73 Священники, левиты, привратники и певцы и те, кто был из простого народа, а также храмовые служители — весь Израиль — поселились в своих городах».

尼希米記

第7章

Книга Неемии

Глава 7

1 城牆修完,我安了門扇,守門的、歌唱的,和利未人都已派定。

1 Когда стена была достроена и я навесил створы ворот, назначены были привратники, певцы и левиты.

2 我就派我的兄弟[brother]哈拿尼和治理王宮的[ruler of the palace]哈拿尼雅管理耶路撒冷;因為哈拿尼雅是忠信的,又敬畏神過於眾人。

2 Над Иерусалимом я поставил своего брата Ханани и начальника крепости Хананью — одного из самых надежных мужей, благоговеющих пред Богом.

3[said unto]他們說:「不可[not]開耶路撒冷的城門,直等到太陽發起熱來[until the sun be hot];人尚看守的時候就要關門上閂。也當派耶路撒冷的居民各按班次看守自己房屋對面之處。」

3 Я сказал им: «Пусть не открывают ворот Иерусалима, пока не наступит полдень; пусть стража, заступив на пост, закрывает их на засовы. Назначьте жителям Иерусалима, где стоять на страже: кому на сторожевом посту, а кому рядом с домом».

4 城是廣大,其中的民卻稀少,房屋還沒有建造。

4 Город был велик и пространен, но жителей в нем было мало, и дома еще не были построены.

5 我的神感動我心,招聚貴族、官長,和百姓,要照家譜計算。我找著第一次上來之人的家譜,其上寫著:

5 И Бог мой положил мне на сердце собрать знать, начальников и простой народ, чтобы составить родословия. Я нашел родословную запись первых переселенцев, где было сказано:

6 巴比倫王尼布甲尼撒從前擄去猶大省的人,現在他們的子孫從被擄到之地回耶路撒冷和猶大,各歸本城。

6 «Вот те, кто переселился в Иудею, из некогда угнанных в Вавилон царем вавилонским Навуходоносором. Они возвратились в Иерусалим и в Иудею — каждый в свой город.

7 他們是同著所羅巴伯、耶書亞、尼希米、亞撒利雅、拉米、拿哈瑪尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊、尼宏、巴拿回來的。

7 Во главе их выступили Зоровавель, Иисус, Неемия, Азарья, Раамья, Нахамани, Мардохей, Билшан, Мисперет, Бигвай, Нехум и Баана. Вот сколько насчитывалось израильтян, отправившихся вместе с ними:

8 以色列人民的數目記在下面:巴錄的子孫二千一百七十二名;

8 две тысячи сто семьдесят два из рода Пароша,

9 示法提雅的子孫三百七十二名;

9 триста семьдесят два из рода Шефатьи,

10 亞拉的子孫六百五十二名;

10 шестьсот пятьдесят два из рода Араха,

11 巴哈.摩押的後裔,就是耶書亞和約押的子孫二千八百一十八名;

11 две тысячи восемьсот восемнадцать из рода Пахат-Моава (то есть из рода Иисуса и Йоава),

12 以攔的子孫一千二百五十四名;

12 тысяча двести пятьдесят четыре из рода Элама,

13 薩土的子孫八百四十五名;

13 восемьсот сорок пять из рода Затту,

14 薩改的子孫七百六十名;

14 семьсот шестьдесят из рода Заккая,

15 賓內的子孫六百四十八名;

15 шестьсот сорок восемь из рода Виннуя,

16 比拜的子孫六百二十八名;

16 шестьсот двадцать восемь из рода Вевая,

17 押甲的子孫二千三百二十二名;

17 две тысячи триста двадцать два из рода Азгада,

18 亞多尼干的子孫六百六十七名;

18 шестьсот шестьдесят семь из рода Адоникама,

19 比革瓦伊的子孫二千零六十七名;

19 две тысячи шестьдесят семь из рода Вигвая,

20 亞丁的子孫六百五十五名;

20 шестьсот пятьдесят пять из рода Адина,

21 亞特的後裔,就是希西家的子孫九十八名;

21 девяносто восемь из рода Атера (то есть Езекии),

22 哈順的子孫三百二十八名;

22 триста двадцать восемь из рода Хашума,

23 比賽的子孫三百二十四名;

23 триста двадцать четыре из рода Вецая,

24 哈拉的子孫一百一十二名;

24 сто двенадцать из рода Харифа,

25 基遍人九十五名;

25 девяносто пять из рода Гивона,

26 伯.利恆人和尼陀法人共一百八十八名;

26 сто восемьдесят восемь человек из Вифлеема и Нетофы,

27 亞拿突人一百二十八名;

27 сто двадцать восемь человек из Анатота,

28 伯.亞斯瑪弗人四十二名;

28 сорок два человека из Бет-Азмавета,

29 基列.耶琳人、基非拉人、比錄人共七百四十三名;

29 семьсот сорок три человека из Кирьят-Еарима, Кефиры и Беэрота,

30 拉瑪人和迦巴人共六百二十一名;

30 шестьсот двадцать один человек из Рамы и Гивы,

31 默瑪人一百二十二名;

31 сто двадцать два человека из Михмаса,

32 伯.特利人和艾人共一百二十三名;

32 сто двадцать три человека из Бет-Эля и Ая,

33 別的尼波人五十二名;

33 пятьдесят два человека из другого Нево,

34 別的以攔子孫一千二百五十四名;

34 тысяча двести пятьдесят четыре из рода другого Элама,

35 哈琳的子孫三百二十名;

35 триста двадцать из рода Харима,

36 耶利哥人三百四十五名;

36 триста сорок пять из рода Иерихона,

37 羅德人、哈第人、阿挪人共七百二十一名;

37 семьсот двадцать один из рода Лода, Хадида и Оно,

38 西拿人三千九百三十名。

38 три тысячи девятьсот тридцать из рода Сенаа.

39 祭司:耶書亞家,耶大雅的子孫九百七十三名;

39 Священники: девятьсот семьдесят три из рода Едаи (из рода Иисуса),

40 音麥的子孫一千零五十二名;

40 тысяча пятьдесят два из рода Иммера,

41 巴施戶珥的子孫一千二百四十七名;

41 тысяча двести сорок семь из рода Пашхура,

42 哈琳的子孫一千零一十七名。

42 тысяча семнадцать из рода Харима.

43 利未人:何達威的後裔,就是耶書亞和甲篾的子孫七十四名。

43 Левиты — семьдесят четыре из рода Иисуса и Кадмиэля (потомки Ходвы).

44 歌唱的:亞薩的子孫一百四十八名。

44 Певцы — сто сорок восемь из рода Асафа.

45 守門的:沙龍的子孫、亞特的子孫、達們的子孫、亞谷的子孫、哈底大的子孫、朔拜的子孫,共一百三十八名。

45 Привратники: род Шаллума, род Атера, род Талмона, род Аккува, род Хатиты, род Шовая — всего сто тридцать восемь.

46 尼提寧:西哈的子孫、哈蘇巴的子孫、答巴俄的子孫、

46 Храмовые служители: род Цихи, род Хасуфы, род Таббаота,

47 基綠的子孫、西亞的子孫、巴頓的子孫、

47 род Кероса, род Сии, род Фадона,

48 利巴拿的子孫、哈迦巴的子孫、薩買的子孫、

48 род Леваны, род Хагавы, род Шалмая,

49 哈難的子孫、吉德的子孫、迦哈的子孫、

49 род Ханана, род Гиддэля, род Гахара,

50 利亞雅的子孫、利汛的子孫、尼哥大的子孫、

50 род Реаи, род Рецина, род Некоды,

51 迦散的子孫、烏撒的子孫、巴西亞的子孫、

51 род Газзама, род Уззы, род Пасеаха,

52 比賽的子孫、米烏寧的子孫、尼普心的子孫、

52 род Бесая, род Меуним, род Нефишсим,

53 巴卜的子孫、哈古巴的子孫、哈忽的子孫、

53 род Бакбука, род Хакуфы, род Хархура,

54 巴洗律的子孫、米希大的子孫、哈沙的子孫、

54 род Бацлита, род Мехиды, род Харши,

55 巴柯的子孫、西西拉的子孫、答瑪的子孫、

55 род Баркоса, род Сисеры, род Тамаха,

56 尼細亞的子孫、哈提法的子孫。

56 род Нециаха, род Хатифы.

57 所羅門僕人的後裔,就是瑣太的子孫、瑣斐列的子孫、比路大的子孫、

57 Потомки слуг Соломоновых: род Сотая, род Соферета, род Фериды,

58 雅拉的子孫、達昆的子孫、吉德的子孫、

58 род Ялы, род Даркона, род Гиддэля,

59 示法提雅的子孫、哈替的子孫、玻黑列哈斯巴音的子孫、亞們的子孫。

59 род Шефатьи, род Хаттиля, род Покерета Цеваимского, род Амона.

60 尼提寧和所羅門僕人的後裔共三百九十二名。

60 Всего храмовых служителей и потомков слуг Соломоновых было триста девяносто два.

61 從特.米拉、特.哈薩、基綠、亞頓、音麥上來的,不能指明他們的宗族譜系是以色列人不是;

61 Пришли также люди из Тель-Мелаха, Тель-Харши, Керува, Аддона и Иммера, но они не смогли доказать, что их отеческие роды принадлежат к Израилю, —

62 他們是第來雅的子孫、多比雅的子孫、尼哥大的子孫,共六百四十二名。

62 шестьсот сорок два человека из рода Делаи, рода Товии и рода Некоды.

63 祭司中,哈巴雅的子孫、哥斯[Koz]的子孫、巴西萊的子孫;因為他們的先祖娶了基列人巴西萊的女兒為妻,所以起名叫巴西萊。

63 Среди священников — род Ховаи, род Хаккоца и род Барзиллая (потомки человека, взявшего в жены дочь Барзиллая Гиладского, откуда и родовое имя);

64 這三家的人在族譜之中尋查自己的譜系,卻尋不著,因此算為不潔,不准供祭司的職任。

64 они искали записи о своем родословии, но безуспешно, а потому были исключены из списка священников.

65 省長對他們說:「不可吃至聖的物,直到有用烏陵和土明決疑的祭司興起來。」

65 Правитель запретил им вкушать жертвы, что относились к великим святыням, доколе не появится первосвященник с уримом и туммимом.

66 [whole]會眾共有四萬二千三百六十名,

66 Вся община составила сорок две тысячи триста шестьдесят человек,

67 此外,還有他們的僕婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。

67 не считая семи тысяч трехсот тридцати семи слуг и служанок и еще двухсот сорока пяти певцов и певиц.

68 他們有馬七百三十六匹,騾子二百四十五匹,

68 [При них было семьсот тридцать шесть лошадей, двести сорок пять мулов],

69 駱駝四百三十五隻,驢六千七百二十匹。

69 четыреста тридцать пять верблюдов и шесть тысяч семьсот двадцать ослов.

70 有些族長為工程捐助。省長捐入庫中的金子一千打蘭,[basons]五十個,祭司的禮服五百三十件。

70 Некоторые из старейшин жертвовали деньги на восстановительные работы, сам правитель внес в сокровищницу тысячу золотых дариков, пятьдесят чаш и пятьсот тридцать священнических одеяний.

71 又有族長捐入工程庫的金子二萬打蘭[drams],銀子二千二百[pound]

71 А некоторые из старейшин внесли в сокровищницу на строительство двадцать тысяч золотых дариков и две тысячи двести мин серебра.

72 其餘百姓所捐的金子二萬打蘭[drams],銀子二千[pound],祭司的禮服六十七件。

72 Остальной народ внес двадцать тысяч золотых дариков, две тысячи мин серебра и шестьдесят семь священнических одеяний.

73 於是祭司、利未人、守門的、歌唱的、民中的一些人、尼提寧,並以色列眾人,各住在自己的城裏;到了七月,以色列人在自己的城裏[and when the seventh month came, the children of Israel [were] in their cities]

73 Священники, левиты, привратники и певцы и те, кто был из простого народа, а также храмовые служители — весь Израиль — поселились в своих городах».