| 尼希米記第7章 | 
| 1  | 
| 2 我就派我的兄弟 | 
| 3 我對 | 
| 4 城是廣大,其中的民卻稀少,房屋還沒有建造。 | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 他們是同著所羅巴伯、耶書亞、尼希米、亞撒利雅、拉米、拿哈瑪尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊、尼宏、巴拿回來的。 | 
| 8 以色列人民的數目記在下面:巴錄的子孫二千一百七十二名; | 
| 9 示法提雅的子孫三百七十二名; | 
| 10 亞拉的子孫六百五十二名; | 
| 11 巴哈.摩押的後裔,就是耶書亞和約押的子孫二千八百一十八名; | 
| 12 以攔的子孫一千二百五十四名; | 
| 13 薩土的子孫八百四十五名; | 
| 14 薩改的子孫七百六十名; | 
| 15 賓內的子孫六百四十八名; | 
| 16 比拜的子孫六百二十八名; | 
| 17 押甲的子孫二千三百二十二名; | 
| 18 亞多尼干的子孫六百六十七名; | 
| 19 比革瓦伊的子孫二千零六十七名; | 
| 20 亞丁的子孫六百五十五名; | 
| 21 亞特的後裔,就是希西家的子孫九十八名; | 
| 22 哈順的子孫三百二十八名; | 
| 23 比賽的子孫三百二十四名; | 
| 24 哈拉的子孫一百一十二名; | 
| 25 基遍人九十五名; | 
| 26 伯.利恆人和尼陀法人共一百八十八名; | 
| 27 亞拿突人一百二十八名; | 
| 28 伯.亞斯瑪弗人四十二名; | 
| 29 基列.耶琳人、基非拉人、比錄人共七百四十三名; | 
| 30 拉瑪人和迦巴人共六百二十一名; | 
| 31 默瑪人一百二十二名; | 
| 32 伯.特利人和艾人共一百二十三名; | 
| 33 別的尼波人五十二名; | 
| 34 別的以攔子孫一千二百五十四名; | 
| 35 哈琳的子孫三百二十名; | 
| 36 耶利哥人三百四十五名; | 
| 37 羅德人、哈第人、阿挪人共七百二十一名; | 
| 38 西拿人三千九百三十名。 | 
| 39  | 
| 40 音麥的子孫一千零五十二名; | 
| 41 巴施戶珥的子孫一千二百四十七名; | 
| 42 哈琳的子孫一千零一十七名。 | 
| 43  | 
| 44 歌唱的:亞薩的子孫一百四十八名。 | 
| 45 守門的:沙龍的子孫、亞特的子孫、達們的子孫、亞谷的子孫、哈底大的子孫、朔拜的子孫,共一百三十八名。 | 
| 46  | 
| 47 基綠的子孫、西亞的子孫、巴頓的子孫、 | 
| 48 利巴拿的子孫、哈迦巴的子孫、薩買的子孫、 | 
| 49 哈難的子孫、吉德的子孫、迦哈的子孫、 | 
| 50 利亞雅的子孫、利汛的子孫、尼哥大的子孫、 | 
| 51 迦散的子孫、烏撒的子孫、巴西亞的子孫、 | 
| 52 比賽的子孫、米烏寧的子孫、尼普心的子孫、 | 
| 53 巴卜的子孫、哈古巴的子孫、哈忽的子孫、 | 
| 54 巴洗律的子孫、米希大的子孫、哈沙的子孫、 | 
| 55 巴柯的子孫、西西拉的子孫、答瑪的子孫、 | 
| 56 尼細亞的子孫、哈提法的子孫。 | 
| 57  | 
| 58 雅拉的子孫、達昆的子孫、吉德的子孫、 | 
| 59 示法提雅的子孫、哈替的子孫、玻黑列哈斯巴音的子孫、亞們的子孫。 | 
| 60  | 
| 61  | 
| 62 他們是第來雅的子孫、多比雅的子孫、尼哥大的子孫,共六百四十二名。 | 
| 63 祭司中,哈巴雅的子孫、哥斯 | 
| 64 這三家的人在族譜之中尋查自己的譜系,卻尋不著,因此算為不潔,不准供祭司的職任。 | 
| 65 省長對他們說:「不可吃至聖的物,直到有用烏陵和土明決疑的祭司興起來。」 | 
| 66  | 
| 67 此外,還有他們的僕婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。 | 
| 68 他們有馬七百三十六匹,騾子二百四十五匹, | 
| 69 駱駝四百三十五隻,驢六千七百二十匹。 | 
| 70  | 
| 71 又有族長捐入工程庫的金子二萬打蘭 | 
| 72 其餘百姓所捐的金子二萬打蘭 | 
| 73  | 
| Книга НеемииГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 Над Иерусалимом я поставил своего брата Ханани и начальника крепости Хананью — одного из самых надежных мужей, благоговеющих пред Богом. | 
| 3 Я сказал им: «Пусть не открывают ворот Иерусалима, пока не наступит полдень; пусть стража, заступив на пост, закрывает их на засовы. Назначьте жителям Иерусалима, где стоять на страже: кому на сторожевом посту, а кому рядом с домом». | 
| 4 Город был велик и пространен, но жителей в нем было мало, и дома еще не были построены. | 
| 5  | 
| 6 «Вот те, кто переселился в Иудею, из некогда угнанных в Вавилон царем вавилонским Навуходоносором. Они возвратились в Иерусалим и в Иудею — каждый в свой город. | 
| 7 Во главе их выступили Зоровавель, Иисус, Неемия, Азарья, Раамья, Нахамани, Мардохей, Билшан, Мисперет, Бигвай, Нехум и Баана.  | 
| 8 две тысячи сто семьдесят два из рода Пароша, | 
| 9 триста семьдесят два из рода Шефатьи, | 
| 10 шестьсот пятьдесят два из рода Араха, | 
| 11 две тысячи восемьсот восемнадцать из рода Пахат-Моава (то есть из рода Иисуса и Йоава), | 
| 12 тысяча двести пятьдесят четыре из рода Элама, | 
| 13 восемьсот сорок пять из рода Затту, | 
| 14 семьсот шестьдесят из рода Заккая, | 
| 15 шестьсот сорок восемь из рода Виннуя, | 
| 16 шестьсот двадцать восемь из рода Вевая, | 
| 17 две тысячи триста двадцать два из рода Азгада, | 
| 18 шестьсот шестьдесят семь из рода Адоникама, | 
| 19 две тысячи шестьдесят семь из рода Вигвая, | 
| 20 шестьсот пятьдесят пять из рода Адина, | 
| 21 девяносто восемь из рода Атера (то есть Езекии), | 
| 22 триста двадцать восемь из рода Хашума, | 
| 23 триста двадцать четыре из рода Вецая, | 
| 24 сто двенадцать из рода Харифа, | 
| 25 девяносто пять из рода Гивона, | 
| 26 сто восемьдесят восемь человек из Вифлеема и Нетофы, | 
| 27 сто двадцать восемь человек из Анатота, | 
| 28 сорок два человека из Бет-Азмавета, | 
| 29 семьсот сорок три человека из Кирьят-Еарима, Кефиры и Беэрота, | 
| 30 шестьсот двадцать один человек из Рамы и Гивы, | 
| 31 сто двадцать два человека из Михмаса, | 
| 32 сто двадцать три человека из Бет-Эля и Ая, | 
| 33 пятьдесят два человека из другого Нево, | 
| 34 тысяча двести пятьдесят четыре из рода другого Элама, | 
| 35 триста двадцать из рода Харима, | 
| 36 триста сорок пять из рода Иерихона, | 
| 37 семьсот двадцать один из рода Лода, Хадида и Оно, | 
| 38 три тысячи девятьсот тридцать из рода Сенаа. | 
| 39  | 
| 40 тысяча пятьдесят два из рода Иммера, | 
| 41 тысяча двести сорок семь из рода Пашхура, | 
| 42 тысяча семнадцать из рода Харима. | 
| 43  | 
| 44  | 
| 45  | 
| 46  | 
| 47 род Кероса, род Сии, род Фадона, | 
| 48 род Леваны, род Хагавы, род Шалмая, | 
| 49 род Ханана, род Гиддэля, род Гахара, | 
| 50 род Реаи, род Рецина, род Некоды, | 
| 51 род Газзама, род Уззы, род Пасеаха, | 
| 52 род Бесая, род Меуним, род Нефишсим, | 
| 53 род Бакбука, род Хакуфы, род Хархура, | 
| 54 род Бацлита, род Мехиды, род Харши, | 
| 55 род Баркоса, род Сисеры, род Тамаха, | 
| 56 род Нециаха, род Хатифы. | 
| 57  | 
| 58 род Ялы, род Даркона, род Гиддэля, | 
| 59 род Шефатьи, род Хаттиля, род Покерета Цеваимского, род Амона. | 
| 60  | 
| 61  | 
| 62 шестьсот сорок два человека из рода Делаи, рода Товии и рода Некоды. | 
| 63 Среди священников — род Ховаи, род Хаккоца и род Барзиллая (потомки человека, взявшего в жены дочь Барзиллая Гиладского, откуда и родовое имя); | 
| 64 они искали записи о своем родословии, но безуспешно, а потому были исключены из списка священников. | 
| 65 Правитель запретил им вкушать жертвы, что относились к великим святыням, доколе не появится первосвященник с уримом и туммимом. | 
| 66  | 
| 67 не считая семи тысяч трехсот тридцати семи слуг и служанок и еще двухсот сорока пяти певцов и певиц. | 
| 68 [При них было семьсот тридцать шесть лошадей, двести сорок пять мулов], | 
| 69 четыреста тридцать пять верблюдов и шесть тысяч семьсот двадцать ослов. | 
| 70  | 
| 71 А некоторые из старейшин внесли в сокровищницу на строительство двадцать тысяч золотых дариков и две тысячи двести мин серебра. | 
| 72 Остальной народ внес двадцать тысяч золотых дариков, две тысячи мин серебра и шестьдесят семь священнических одеяний. | 
| 73  | 
| 尼希米記第7章 | Книга НеемииГлава 7 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我就派我的兄弟 | 2 Над Иерусалимом я поставил своего брата Ханани и начальника крепости Хананью — одного из самых надежных мужей, благоговеющих пред Богом. | 
| 3 我對 | 3 Я сказал им: «Пусть не открывают ворот Иерусалима, пока не наступит полдень; пусть стража, заступив на пост, закрывает их на засовы. Назначьте жителям Иерусалима, где стоять на страже: кому на сторожевом посту, а кому рядом с домом». | 
| 4 城是廣大,其中的民卻稀少,房屋還沒有建造。 | 4 Город был велик и пространен, но жителей в нем было мало, и дома еще не были построены. | 
| 5  | 5  | 
| 6  | 6 «Вот те, кто переселился в Иудею, из некогда угнанных в Вавилон царем вавилонским Навуходоносором. Они возвратились в Иерусалим и в Иудею — каждый в свой город. | 
| 7 他們是同著所羅巴伯、耶書亞、尼希米、亞撒利雅、拉米、拿哈瑪尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊、尼宏、巴拿回來的。 | 7 Во главе их выступили Зоровавель, Иисус, Неемия, Азарья, Раамья, Нахамани, Мардохей, Билшан, Мисперет, Бигвай, Нехум и Баана.  | 
| 8 以色列人民的數目記在下面:巴錄的子孫二千一百七十二名; | 8 две тысячи сто семьдесят два из рода Пароша, | 
| 9 示法提雅的子孫三百七十二名; | 9 триста семьдесят два из рода Шефатьи, | 
| 10 亞拉的子孫六百五十二名; | 10 шестьсот пятьдесят два из рода Араха, | 
| 11 巴哈.摩押的後裔,就是耶書亞和約押的子孫二千八百一十八名; | 11 две тысячи восемьсот восемнадцать из рода Пахат-Моава (то есть из рода Иисуса и Йоава), | 
| 12 以攔的子孫一千二百五十四名; | 12 тысяча двести пятьдесят четыре из рода Элама, | 
| 13 薩土的子孫八百四十五名; | 13 восемьсот сорок пять из рода Затту, | 
| 14 薩改的子孫七百六十名; | 14 семьсот шестьдесят из рода Заккая, | 
| 15 賓內的子孫六百四十八名; | 15 шестьсот сорок восемь из рода Виннуя, | 
| 16 比拜的子孫六百二十八名; | 16 шестьсот двадцать восемь из рода Вевая, | 
| 17 押甲的子孫二千三百二十二名; | 17 две тысячи триста двадцать два из рода Азгада, | 
| 18 亞多尼干的子孫六百六十七名; | 18 шестьсот шестьдесят семь из рода Адоникама, | 
| 19 比革瓦伊的子孫二千零六十七名; | 19 две тысячи шестьдесят семь из рода Вигвая, | 
| 20 亞丁的子孫六百五十五名; | 20 шестьсот пятьдесят пять из рода Адина, | 
| 21 亞特的後裔,就是希西家的子孫九十八名; | 21 девяносто восемь из рода Атера (то есть Езекии), | 
| 22 哈順的子孫三百二十八名; | 22 триста двадцать восемь из рода Хашума, | 
| 23 比賽的子孫三百二十四名; | 23 триста двадцать четыре из рода Вецая, | 
| 24 哈拉的子孫一百一十二名; | 24 сто двенадцать из рода Харифа, | 
| 25 基遍人九十五名; | 25 девяносто пять из рода Гивона, | 
| 26 伯.利恆人和尼陀法人共一百八十八名; | 26 сто восемьдесят восемь человек из Вифлеема и Нетофы, | 
| 27 亞拿突人一百二十八名; | 27 сто двадцать восемь человек из Анатота, | 
| 28 伯.亞斯瑪弗人四十二名; | 28 сорок два человека из Бет-Азмавета, | 
| 29 基列.耶琳人、基非拉人、比錄人共七百四十三名; | 29 семьсот сорок три человека из Кирьят-Еарима, Кефиры и Беэрота, | 
| 30 拉瑪人和迦巴人共六百二十一名; | 30 шестьсот двадцать один человек из Рамы и Гивы, | 
| 31 默瑪人一百二十二名; | 31 сто двадцать два человека из Михмаса, | 
| 32 伯.特利人和艾人共一百二十三名; | 32 сто двадцать три человека из Бет-Эля и Ая, | 
| 33 別的尼波人五十二名; | 33 пятьдесят два человека из другого Нево, | 
| 34 別的以攔子孫一千二百五十四名; | 34 тысяча двести пятьдесят четыре из рода другого Элама, | 
| 35 哈琳的子孫三百二十名; | 35 триста двадцать из рода Харима, | 
| 36 耶利哥人三百四十五名; | 36 триста сорок пять из рода Иерихона, | 
| 37 羅德人、哈第人、阿挪人共七百二十一名; | 37 семьсот двадцать один из рода Лода, Хадида и Оно, | 
| 38 西拿人三千九百三十名。 | 38 три тысячи девятьсот тридцать из рода Сенаа. | 
| 39  | 39  | 
| 40 音麥的子孫一千零五十二名; | 40 тысяча пятьдесят два из рода Иммера, | 
| 41 巴施戶珥的子孫一千二百四十七名; | 41 тысяча двести сорок семь из рода Пашхура, | 
| 42 哈琳的子孫一千零一十七名。 | 42 тысяча семнадцать из рода Харима. | 
| 43  | 43  | 
| 44 歌唱的:亞薩的子孫一百四十八名。 | 44  | 
| 45 守門的:沙龍的子孫、亞特的子孫、達們的子孫、亞谷的子孫、哈底大的子孫、朔拜的子孫,共一百三十八名。 | 45  | 
| 46  | 46  | 
| 47 基綠的子孫、西亞的子孫、巴頓的子孫、 | 47 род Кероса, род Сии, род Фадона, | 
| 48 利巴拿的子孫、哈迦巴的子孫、薩買的子孫、 | 48 род Леваны, род Хагавы, род Шалмая, | 
| 49 哈難的子孫、吉德的子孫、迦哈的子孫、 | 49 род Ханана, род Гиддэля, род Гахара, | 
| 50 利亞雅的子孫、利汛的子孫、尼哥大的子孫、 | 50 род Реаи, род Рецина, род Некоды, | 
| 51 迦散的子孫、烏撒的子孫、巴西亞的子孫、 | 51 род Газзама, род Уззы, род Пасеаха, | 
| 52 比賽的子孫、米烏寧的子孫、尼普心的子孫、 | 52 род Бесая, род Меуним, род Нефишсим, | 
| 53 巴卜的子孫、哈古巴的子孫、哈忽的子孫、 | 53 род Бакбука, род Хакуфы, род Хархура, | 
| 54 巴洗律的子孫、米希大的子孫、哈沙的子孫、 | 54 род Бацлита, род Мехиды, род Харши, | 
| 55 巴柯的子孫、西西拉的子孫、答瑪的子孫、 | 55 род Баркоса, род Сисеры, род Тамаха, | 
| 56 尼細亞的子孫、哈提法的子孫。 | 56 род Нециаха, род Хатифы. | 
| 57  | 57  | 
| 58 雅拉的子孫、達昆的子孫、吉德的子孫、 | 58 род Ялы, род Даркона, род Гиддэля, | 
| 59 示法提雅的子孫、哈替的子孫、玻黑列哈斯巴音的子孫、亞們的子孫。 | 59 род Шефатьи, род Хаттиля, род Покерета Цеваимского, род Амона. | 
| 60  | 60  | 
| 61  | 61  | 
| 62 他們是第來雅的子孫、多比雅的子孫、尼哥大的子孫,共六百四十二名。 | 62 шестьсот сорок два человека из рода Делаи, рода Товии и рода Некоды. | 
| 63 祭司中,哈巴雅的子孫、哥斯 | 63 Среди священников — род Ховаи, род Хаккоца и род Барзиллая (потомки человека, взявшего в жены дочь Барзиллая Гиладского, откуда и родовое имя); | 
| 64 這三家的人在族譜之中尋查自己的譜系,卻尋不著,因此算為不潔,不准供祭司的職任。 | 64 они искали записи о своем родословии, но безуспешно, а потому были исключены из списка священников. | 
| 65 省長對他們說:「不可吃至聖的物,直到有用烏陵和土明決疑的祭司興起來。」 | 65 Правитель запретил им вкушать жертвы, что относились к великим святыням, доколе не появится первосвященник с уримом и туммимом. | 
| 66  | 66  | 
| 67 此外,還有他們的僕婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。 | 67 не считая семи тысяч трехсот тридцати семи слуг и служанок и еще двухсот сорока пяти певцов и певиц. | 
| 68 他們有馬七百三十六匹,騾子二百四十五匹, | 68 [При них было семьсот тридцать шесть лошадей, двести сорок пять мулов], | 
| 69 駱駝四百三十五隻,驢六千七百二十匹。 | 69 четыреста тридцать пять верблюдов и шесть тысяч семьсот двадцать ослов. | 
| 70  | 70  | 
| 71 又有族長捐入工程庫的金子二萬打蘭 | 71 А некоторые из старейшин внесли в сокровищницу на строительство двадцать тысяч золотых дариков и две тысячи двести мин серебра. | 
| 72 其餘百姓所捐的金子二萬打蘭 | 72 Остальной народ внес двадцать тысяч золотых дариков, две тысячи мин серебра и шестьдесят семь священнических одеяний. | 
| 73  | 73  |