尼希米記第7章 |
1 |
2 我就派我的兄弟 |
3 我對 |
4 城是廣大,其中的民卻稀少,房屋還沒有建造。 |
5 |
6 |
7 他們是同著所羅巴伯、耶書亞、尼希米、亞撒利雅、拉米、拿哈瑪尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊、尼宏、巴拿回來的。 |
8 以色列人民的數目記在下面:巴錄的子孫二千一百七十二名; |
9 示法提雅的子孫三百七十二名; |
10 亞拉的子孫六百五十二名; |
11 巴哈.摩押的後裔,就是耶書亞和約押的子孫二千八百一十八名; |
12 以攔的子孫一千二百五十四名; |
13 薩土的子孫八百四十五名; |
14 薩改的子孫七百六十名; |
15 賓內的子孫六百四十八名; |
16 比拜的子孫六百二十八名; |
17 押甲的子孫二千三百二十二名; |
18 亞多尼干的子孫六百六十七名; |
19 比革瓦伊的子孫二千零六十七名; |
20 亞丁的子孫六百五十五名; |
21 亞特的後裔,就是希西家的子孫九十八名; |
22 哈順的子孫三百二十八名; |
23 比賽的子孫三百二十四名; |
24 哈拉的子孫一百一十二名; |
25 基遍人九十五名; |
26 伯.利恆人和尼陀法人共一百八十八名; |
27 亞拿突人一百二十八名; |
28 伯.亞斯瑪弗人四十二名; |
29 基列.耶琳人、基非拉人、比錄人共七百四十三名; |
30 拉瑪人和迦巴人共六百二十一名; |
31 默瑪人一百二十二名; |
32 伯.特利人和艾人共一百二十三名; |
33 別的尼波人五十二名; |
34 別的以攔子孫一千二百五十四名; |
35 哈琳的子孫三百二十名; |
36 耶利哥人三百四十五名; |
37 羅德人、哈第人、阿挪人共七百二十一名; |
38 西拿人三千九百三十名。 |
39 |
40 音麥的子孫一千零五十二名; |
41 巴施戶珥的子孫一千二百四十七名; |
42 哈琳的子孫一千零一十七名。 |
43 |
44 歌唱的:亞薩的子孫一百四十八名。 |
45 守門的:沙龍的子孫、亞特的子孫、達們的子孫、亞谷的子孫、哈底大的子孫、朔拜的子孫,共一百三十八名。 |
46 |
47 基綠的子孫、西亞的子孫、巴頓的子孫、 |
48 利巴拿的子孫、哈迦巴的子孫、薩買的子孫、 |
49 哈難的子孫、吉德的子孫、迦哈的子孫、 |
50 利亞雅的子孫、利汛的子孫、尼哥大的子孫、 |
51 迦散的子孫、烏撒的子孫、巴西亞的子孫、 |
52 比賽的子孫、米烏寧的子孫、尼普心的子孫、 |
53 巴卜的子孫、哈古巴的子孫、哈忽的子孫、 |
54 巴洗律的子孫、米希大的子孫、哈沙的子孫、 |
55 巴柯的子孫、西西拉的子孫、答瑪的子孫、 |
56 尼細亞的子孫、哈提法的子孫。 |
57 |
58 雅拉的子孫、達昆的子孫、吉德的子孫、 |
59 示法提雅的子孫、哈替的子孫、玻黑列哈斯巴音的子孫、亞們的子孫。 |
60 |
61 |
62 他們是第來雅的子孫、多比雅的子孫、尼哥大的子孫,共六百四十二名。 |
63 祭司中,哈巴雅的子孫、哥斯 |
64 這三家的人在族譜之中尋查自己的譜系,卻尋不著,因此算為不潔,不准供祭司的職任。 |
65 省長對他們說:「不可吃至聖的物,直到有用烏陵和土明決疑的祭司興起來。」 |
66 |
67 此外,還有他們的僕婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。 |
68 他們有馬七百三十六匹,騾子二百四十五匹, |
69 駱駝四百三十五隻,驢六千七百二十匹。 |
70 |
71 又有族長捐入工程庫的金子二萬打蘭 |
72 其餘百姓所捐的金子二萬打蘭 |
73 |
Книга НеемииГлава 7 |
1 |
2 Над Иерусалимом я поставил своего брата Ханани и начальника крепости Хананью — одного из самых надежных мужей, благоговеющих пред Богом. |
3 Я сказал им: «Пусть не открывают ворот Иерусалима, пока не наступит полдень; пусть стража, заступив на пост, закрывает их на засовы. Назначьте жителям Иерусалима, где стоять на страже: кому на сторожевом посту, а кому рядом с домом». |
4 Город был велик и пространен, но жителей в нем было мало, и дома еще не были построены. |
5 |
6 «Вот те, кто переселился в Иудею, из некогда угнанных в Вавилон царем вавилонским Навуходоносором. Они возвратились в Иерусалим и в Иудею — каждый в свой город. |
7 Во главе их выступили Зоровавель, Иисус, Неемия, Азарья, Раамья, Нахамани, Мардохей, Билшан, Мисперет, Бигвай, Нехум и Баана. |
8 две тысячи сто семьдесят два из рода Пароша, |
9 триста семьдесят два из рода Шефатьи, |
10 шестьсот пятьдесят два из рода Араха, |
11 две тысячи восемьсот восемнадцать из рода Пахат-Моава (то есть из рода Иисуса и Йоава), |
12 тысяча двести пятьдесят четыре из рода Элама, |
13 восемьсот сорок пять из рода Затту, |
14 семьсот шестьдесят из рода Заккая, |
15 шестьсот сорок восемь из рода Виннуя, |
16 шестьсот двадцать восемь из рода Вевая, |
17 две тысячи триста двадцать два из рода Азгада, |
18 шестьсот шестьдесят семь из рода Адоникама, |
19 две тысячи шестьдесят семь из рода Вигвая, |
20 шестьсот пятьдесят пять из рода Адина, |
21 девяносто восемь из рода Атера (то есть Езекии), |
22 триста двадцать восемь из рода Хашума, |
23 триста двадцать четыре из рода Вецая, |
24 сто двенадцать из рода Харифа, |
25 девяносто пять из рода Гивона, |
26 сто восемьдесят восемь человек из Вифлеема и Нетофы, |
27 сто двадцать восемь человек из Анатота, |
28 сорок два человека из Бет-Азмавета, |
29 семьсот сорок три человека из Кирьят-Еарима, Кефиры и Беэрота, |
30 шестьсот двадцать один человек из Рамы и Гивы, |
31 сто двадцать два человека из Михмаса, |
32 сто двадцать три человека из Бет-Эля и Ая, |
33 пятьдесят два человека из другого Нево, |
34 тысяча двести пятьдесят четыре из рода другого Элама, |
35 триста двадцать из рода Харима, |
36 триста сорок пять из рода Иерихона, |
37 семьсот двадцать один из рода Лода, Хадида и Оно, |
38 три тысячи девятьсот тридцать из рода Сенаа. |
39 |
40 тысяча пятьдесят два из рода Иммера, |
41 тысяча двести сорок семь из рода Пашхура, |
42 тысяча семнадцать из рода Харима. |
43 |
44 |
45 |
46 |
47 род Кероса, род Сии, род Фадона, |
48 род Леваны, род Хагавы, род Шалмая, |
49 род Ханана, род Гиддэля, род Гахара, |
50 род Реаи, род Рецина, род Некоды, |
51 род Газзама, род Уззы, род Пасеаха, |
52 род Бесая, род Меуним, род Нефишсим, |
53 род Бакбука, род Хакуфы, род Хархура, |
54 род Бацлита, род Мехиды, род Харши, |
55 род Баркоса, род Сисеры, род Тамаха, |
56 род Нециаха, род Хатифы. |
57 |
58 род Ялы, род Даркона, род Гиддэля, |
59 род Шефатьи, род Хаттиля, род Покерета Цеваимского, род Амона. |
60 |
61 |
62 шестьсот сорок два человека из рода Делаи, рода Товии и рода Некоды. |
63 Среди священников — род Ховаи, род Хаккоца и род Барзиллая (потомки человека, взявшего в жены дочь Барзиллая Гиладского, откуда и родовое имя); |
64 они искали записи о своем родословии, но безуспешно, а потому были исключены из списка священников. |
65 Правитель запретил им вкушать жертвы, что относились к великим святыням, доколе не появится первосвященник с уримом и туммимом. |
66 |
67 не считая семи тысяч трехсот тридцати семи слуг и служанок и еще двухсот сорока пяти певцов и певиц. |
68 [При них было семьсот тридцать шесть лошадей, двести сорок пять мулов], |
69 четыреста тридцать пять верблюдов и шесть тысяч семьсот двадцать ослов. |
70 |
71 А некоторые из старейшин внесли в сокровищницу на строительство двадцать тысяч золотых дариков и две тысячи двести мин серебра. |
72 Остальной народ внес двадцать тысяч золотых дариков, две тысячи мин серебра и шестьдесят семь священнических одеяний. |
73 |
尼希米記第7章 |
Книга НеемииГлава 7 |
1 |
1 |
2 我就派我的兄弟 |
2 Над Иерусалимом я поставил своего брата Ханани и начальника крепости Хананью — одного из самых надежных мужей, благоговеющих пред Богом. |
3 我對 |
3 Я сказал им: «Пусть не открывают ворот Иерусалима, пока не наступит полдень; пусть стража, заступив на пост, закрывает их на засовы. Назначьте жителям Иерусалима, где стоять на страже: кому на сторожевом посту, а кому рядом с домом». |
4 城是廣大,其中的民卻稀少,房屋還沒有建造。 |
4 Город был велик и пространен, но жителей в нем было мало, и дома еще не были построены. |
5 |
5 |
6 |
6 «Вот те, кто переселился в Иудею, из некогда угнанных в Вавилон царем вавилонским Навуходоносором. Они возвратились в Иерусалим и в Иудею — каждый в свой город. |
7 他們是同著所羅巴伯、耶書亞、尼希米、亞撒利雅、拉米、拿哈瑪尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊、尼宏、巴拿回來的。 |
7 Во главе их выступили Зоровавель, Иисус, Неемия, Азарья, Раамья, Нахамани, Мардохей, Билшан, Мисперет, Бигвай, Нехум и Баана. |
8 以色列人民的數目記在下面:巴錄的子孫二千一百七十二名; |
8 две тысячи сто семьдесят два из рода Пароша, |
9 示法提雅的子孫三百七十二名; |
9 триста семьдесят два из рода Шефатьи, |
10 亞拉的子孫六百五十二名; |
10 шестьсот пятьдесят два из рода Араха, |
11 巴哈.摩押的後裔,就是耶書亞和約押的子孫二千八百一十八名; |
11 две тысячи восемьсот восемнадцать из рода Пахат-Моава (то есть из рода Иисуса и Йоава), |
12 以攔的子孫一千二百五十四名; |
12 тысяча двести пятьдесят четыре из рода Элама, |
13 薩土的子孫八百四十五名; |
13 восемьсот сорок пять из рода Затту, |
14 薩改的子孫七百六十名; |
14 семьсот шестьдесят из рода Заккая, |
15 賓內的子孫六百四十八名; |
15 шестьсот сорок восемь из рода Виннуя, |
16 比拜的子孫六百二十八名; |
16 шестьсот двадцать восемь из рода Вевая, |
17 押甲的子孫二千三百二十二名; |
17 две тысячи триста двадцать два из рода Азгада, |
18 亞多尼干的子孫六百六十七名; |
18 шестьсот шестьдесят семь из рода Адоникама, |
19 比革瓦伊的子孫二千零六十七名; |
19 две тысячи шестьдесят семь из рода Вигвая, |
20 亞丁的子孫六百五十五名; |
20 шестьсот пятьдесят пять из рода Адина, |
21 亞特的後裔,就是希西家的子孫九十八名; |
21 девяносто восемь из рода Атера (то есть Езекии), |
22 哈順的子孫三百二十八名; |
22 триста двадцать восемь из рода Хашума, |
23 比賽的子孫三百二十四名; |
23 триста двадцать четыре из рода Вецая, |
24 哈拉的子孫一百一十二名; |
24 сто двенадцать из рода Харифа, |
25 基遍人九十五名; |
25 девяносто пять из рода Гивона, |
26 伯.利恆人和尼陀法人共一百八十八名; |
26 сто восемьдесят восемь человек из Вифлеема и Нетофы, |
27 亞拿突人一百二十八名; |
27 сто двадцать восемь человек из Анатота, |
28 伯.亞斯瑪弗人四十二名; |
28 сорок два человека из Бет-Азмавета, |
29 基列.耶琳人、基非拉人、比錄人共七百四十三名; |
29 семьсот сорок три человека из Кирьят-Еарима, Кефиры и Беэрота, |
30 拉瑪人和迦巴人共六百二十一名; |
30 шестьсот двадцать один человек из Рамы и Гивы, |
31 默瑪人一百二十二名; |
31 сто двадцать два человека из Михмаса, |
32 伯.特利人和艾人共一百二十三名; |
32 сто двадцать три человека из Бет-Эля и Ая, |
33 別的尼波人五十二名; |
33 пятьдесят два человека из другого Нево, |
34 別的以攔子孫一千二百五十四名; |
34 тысяча двести пятьдесят четыре из рода другого Элама, |
35 哈琳的子孫三百二十名; |
35 триста двадцать из рода Харима, |
36 耶利哥人三百四十五名; |
36 триста сорок пять из рода Иерихона, |
37 羅德人、哈第人、阿挪人共七百二十一名; |
37 семьсот двадцать один из рода Лода, Хадида и Оно, |
38 西拿人三千九百三十名。 |
38 три тысячи девятьсот тридцать из рода Сенаа. |
39 |
39 |
40 音麥的子孫一千零五十二名; |
40 тысяча пятьдесят два из рода Иммера, |
41 巴施戶珥的子孫一千二百四十七名; |
41 тысяча двести сорок семь из рода Пашхура, |
42 哈琳的子孫一千零一十七名。 |
42 тысяча семнадцать из рода Харима. |
43 |
43 |
44 歌唱的:亞薩的子孫一百四十八名。 |
44 |
45 守門的:沙龍的子孫、亞特的子孫、達們的子孫、亞谷的子孫、哈底大的子孫、朔拜的子孫,共一百三十八名。 |
45 |
46 |
46 |
47 基綠的子孫、西亞的子孫、巴頓的子孫、 |
47 род Кероса, род Сии, род Фадона, |
48 利巴拿的子孫、哈迦巴的子孫、薩買的子孫、 |
48 род Леваны, род Хагавы, род Шалмая, |
49 哈難的子孫、吉德的子孫、迦哈的子孫、 |
49 род Ханана, род Гиддэля, род Гахара, |
50 利亞雅的子孫、利汛的子孫、尼哥大的子孫、 |
50 род Реаи, род Рецина, род Некоды, |
51 迦散的子孫、烏撒的子孫、巴西亞的子孫、 |
51 род Газзама, род Уззы, род Пасеаха, |
52 比賽的子孫、米烏寧的子孫、尼普心的子孫、 |
52 род Бесая, род Меуним, род Нефишсим, |
53 巴卜的子孫、哈古巴的子孫、哈忽的子孫、 |
53 род Бакбука, род Хакуфы, род Хархура, |
54 巴洗律的子孫、米希大的子孫、哈沙的子孫、 |
54 род Бацлита, род Мехиды, род Харши, |
55 巴柯的子孫、西西拉的子孫、答瑪的子孫、 |
55 род Баркоса, род Сисеры, род Тамаха, |
56 尼細亞的子孫、哈提法的子孫。 |
56 род Нециаха, род Хатифы. |
57 |
57 |
58 雅拉的子孫、達昆的子孫、吉德的子孫、 |
58 род Ялы, род Даркона, род Гиддэля, |
59 示法提雅的子孫、哈替的子孫、玻黑列哈斯巴音的子孫、亞們的子孫。 |
59 род Шефатьи, род Хаттиля, род Покерета Цеваимского, род Амона. |
60 |
60 |
61 |
61 |
62 他們是第來雅的子孫、多比雅的子孫、尼哥大的子孫,共六百四十二名。 |
62 шестьсот сорок два человека из рода Делаи, рода Товии и рода Некоды. |
63 祭司中,哈巴雅的子孫、哥斯 |
63 Среди священников — род Ховаи, род Хаккоца и род Барзиллая (потомки человека, взявшего в жены дочь Барзиллая Гиладского, откуда и родовое имя); |
64 這三家的人在族譜之中尋查自己的譜系,卻尋不著,因此算為不潔,不准供祭司的職任。 |
64 они искали записи о своем родословии, но безуспешно, а потому были исключены из списка священников. |
65 省長對他們說:「不可吃至聖的物,直到有用烏陵和土明決疑的祭司興起來。」 |
65 Правитель запретил им вкушать жертвы, что относились к великим святыням, доколе не появится первосвященник с уримом и туммимом. |
66 |
66 |
67 此外,還有他們的僕婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。 |
67 не считая семи тысяч трехсот тридцати семи слуг и служанок и еще двухсот сорока пяти певцов и певиц. |
68 他們有馬七百三十六匹,騾子二百四十五匹, |
68 [При них было семьсот тридцать шесть лошадей, двести сорок пять мулов], |
69 駱駝四百三十五隻,驢六千七百二十匹。 |
69 четыреста тридцать пять верблюдов и шесть тысяч семьсот двадцать ослов. |
70 |
70 |
71 又有族長捐入工程庫的金子二萬打蘭 |
71 А некоторые из старейшин внесли в сокровищницу на строительство двадцать тысяч золотых дариков и две тысячи двести мин серебра. |
72 其餘百姓所捐的金子二萬打蘭 |
72 Остальной народ внес двадцать тысяч золотых дариков, две тысячи мин серебра и шестьдесят семь священнических одеяний. |
73 |
73 |