尼希米記

第7章

1 城牆修完,我安了門扇,守門的、歌唱的,和利未人都已派定。

2 我就派我的兄弟[brother]哈拿尼和治理王宮的[ruler of the palace]哈拿尼雅管理耶路撒冷;因為哈拿尼雅是忠信的,又敬畏神過於眾人。

3[said unto]他們說:「不可[not]開耶路撒冷的城門,直等到太陽發起熱來[until the sun be hot];人尚看守的時候就要關門上閂。也當派耶路撒冷的居民各按班次看守自己房屋對面之處。」

4 城是廣大,其中的民卻稀少,房屋還沒有建造。

5 我的神感動我心,招聚貴族、官長,和百姓,要照家譜計算。我找著第一次上來之人的家譜,其上寫著:

6 巴比倫王尼布甲尼撒從前擄去猶大省的人,現在他們的子孫從被擄到之地回耶路撒冷和猶大,各歸本城。

7 他們是同著所羅巴伯、耶書亞、尼希米、亞撒利雅、拉米、拿哈瑪尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊、尼宏、巴拿回來的。

8 以色列人民的數目記在下面:巴錄的子孫二千一百七十二名;

9 示法提雅的子孫三百七十二名;

10 亞拉的子孫六百五十二名;

11 巴哈.摩押的後裔,就是耶書亞和約押的子孫二千八百一十八名;

12 以攔的子孫一千二百五十四名;

13 薩土的子孫八百四十五名;

14 薩改的子孫七百六十名;

15 賓內的子孫六百四十八名;

16 比拜的子孫六百二十八名;

17 押甲的子孫二千三百二十二名;

18 亞多尼干的子孫六百六十七名;

19 比革瓦伊的子孫二千零六十七名;

20 亞丁的子孫六百五十五名;

21 亞特的後裔,就是希西家的子孫九十八名;

22 哈順的子孫三百二十八名;

23 比賽的子孫三百二十四名;

24 哈拉的子孫一百一十二名;

25 基遍人九十五名;

26 伯.利恆人和尼陀法人共一百八十八名;

27 亞拿突人一百二十八名;

28 伯.亞斯瑪弗人四十二名;

29 基列.耶琳人、基非拉人、比錄人共七百四十三名;

30 拉瑪人和迦巴人共六百二十一名;

31 默瑪人一百二十二名;

32 伯.特利人和艾人共一百二十三名;

33 別的尼波人五十二名;

34 別的以攔子孫一千二百五十四名;

35 哈琳的子孫三百二十名;

36 耶利哥人三百四十五名;

37 羅德人、哈第人、阿挪人共七百二十一名;

38 西拿人三千九百三十名。

39 祭司:耶書亞家,耶大雅的子孫九百七十三名;

40 音麥的子孫一千零五十二名;

41 巴施戶珥的子孫一千二百四十七名;

42 哈琳的子孫一千零一十七名。

43 利未人:何達威的後裔,就是耶書亞和甲篾的子孫七十四名。

44 歌唱的:亞薩的子孫一百四十八名。

45 守門的:沙龍的子孫、亞特的子孫、達們的子孫、亞谷的子孫、哈底大的子孫、朔拜的子孫,共一百三十八名。

46 尼提寧:西哈的子孫、哈蘇巴的子孫、答巴俄的子孫、

47 基綠的子孫、西亞的子孫、巴頓的子孫、

48 利巴拿的子孫、哈迦巴的子孫、薩買的子孫、

49 哈難的子孫、吉德的子孫、迦哈的子孫、

50 利亞雅的子孫、利汛的子孫、尼哥大的子孫、

51 迦散的子孫、烏撒的子孫、巴西亞的子孫、

52 比賽的子孫、米烏寧的子孫、尼普心的子孫、

53 巴卜的子孫、哈古巴的子孫、哈忽的子孫、

54 巴洗律的子孫、米希大的子孫、哈沙的子孫、

55 巴柯的子孫、西西拉的子孫、答瑪的子孫、

56 尼細亞的子孫、哈提法的子孫。

57 所羅門僕人的後裔,就是瑣太的子孫、瑣斐列的子孫、比路大的子孫、

58 雅拉的子孫、達昆的子孫、吉德的子孫、

59 示法提雅的子孫、哈替的子孫、玻黑列哈斯巴音的子孫、亞們的子孫。

60 尼提寧和所羅門僕人的後裔共三百九十二名。

61 從特.米拉、特.哈薩、基綠、亞頓、音麥上來的,不能指明他們的宗族譜系是以色列人不是;

62 他們是第來雅的子孫、多比雅的子孫、尼哥大的子孫,共六百四十二名。

63 祭司中,哈巴雅的子孫、哥斯[Koz]的子孫、巴西萊的子孫;因為他們的先祖娶了基列人巴西萊的女兒為妻,所以起名叫巴西萊。

64 這三家的人在族譜之中尋查自己的譜系,卻尋不著,因此算為不潔,不准供祭司的職任。

65 省長對他們說:「不可吃至聖的物,直到有用烏陵和土明決疑的祭司興起來。」

66 [whole]會眾共有四萬二千三百六十名,

67 此外,還有他們的僕婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。

68 他們有馬七百三十六匹,騾子二百四十五匹,

69 駱駝四百三十五隻,驢六千七百二十匹。

70 有些族長為工程捐助。省長捐入庫中的金子一千打蘭,[basons]五十個,祭司的禮服五百三十件。

71 又有族長捐入工程庫的金子二萬打蘭[drams],銀子二千二百[pound]

72 其餘百姓所捐的金子二萬打蘭[drams],銀子二千[pound],祭司的禮服六十七件。

73 於是祭司、利未人、守門的、歌唱的、民中的一些人、尼提寧,並以色列眾人,各住在自己的城裏;到了七月,以色列人在自己的城裏[and when the seventh month came, the children of Israel [were] in their cities]

Книга Неемии

Глава 7

1 Когда построена была стена, тогда я поставил двери и введены в свое служение привратники, и певцы и левиты.

2 И дал я приказание брату моему Хананию и начальнику крепости Иерусалимской Ханании (ибо он более многих других был человек верный и богобоязненный).

3 И сказал я им: пусть не отворяют ворот Иерусалимских, пока не станет греть солнце, и когда еще люди стоят, пусть запирают двери и замыкают; и поставьте стражу из жителей Иерусалима, каждого на свое место, и каждого против своего дома.

4 Но город был широк и велик, а народа в нем немного, и домы не были построены.

5 И положил мне Бог мой на сердце собрать знатнейших, и начальствующих, и народ, чтоб сделать перепись. И нашел я родословную перепись пришедших в начале. В ней написано:

6 Вот жители разных областей, пришедшие из плена, которые были переселены Невухаднецаром, царем Вавилонским, и возвратились в Иерусалим и Иудею, каждый в свой город.

7 С Зерувавелем пришли: Иисус, Неемия, Азария, Раамия, Нахманий, Мардохей, Билшан, Мисфереф, Бигвай, Нехум, Ваана. И вот число людей народа Израильского:

8 сыновей Пароша, две тысячи сто семьдесят два.

9 Сыновей Шефатии, триста семьдесят два.

10 Сыновей Араха, шестьсот пятьдесят два.

11 Сыновей Пахаф-Моава, из сыновей Иисуса и Иоава, две тысячи восемьсот восемнадцать.

12 Сыновей Елама, тысяча двести пятьдесят четыре.

13 Сыновей Заттуя, восемьсот сорок пять.

14 Сыновей Закхая, семь сот шестьдесят.

15 Сыновей Биннуя, шестьсот сорок восемь.

16 Сыновей Бевая, шестьсот двадцать восемь.

17 Сыновей Азгада, две тысячи триста двадцать два.

18 Сыновей Адоникама, шестьсот шестьдесят семь.

19 Сыновей Бигвая, две тысячи шестьсот семь.

20 Сыновей Адина, шестьсот пятьдесят пять.

21 Сыновей Атера, из дома Езекии, девяносто восемь.

22 Сыновей Хашума, триста двадцать восемь.

23 Сыновей Вецая, триста двадцать четыре.

24 Сыновей Харифа, сто двенадцать.

25 Уроженцев Гаваона, девяносто пять.

26 Жителей Вифлеема и Нетофы, сто восемьдесят восемь.

27 Жителей Анафофа, сто двадцать восемь.

28 Жителей Беф-Азмавефа, сорок два.

29 Жителей Кириаф-Иарима, Кефиры и Беерофа, семьсот сорок три.

30 Жителей Рамы и Гевы, шестьсот двадцать один.

31 Жителей Михмаса, сто двадцать два.

32 Жителей Вефиля и Гая, сто двадцать три.

33 Жителей Нево другого, пятьдесят два.

34 Сыновей Елама другого, тысяча двести пятьдесят четыре.

35 Сыновей Харима, триста двадцать.

36 Уроженцев Иерихона, триста сорок пять.

37 Уроженцев Лода, Хадида и Оно, семьсот двадцать один.

38 Уроженцев Сенаи, три тысячи девятьсот тридцать.

39 Священников: сыновей Иедаии, из дома Иисусова, девятьсот семьдесят три.

40 Сыновей Иммера, тысяча пятьдесят два.

41 Сыновей Пашхура, тысяча двести сорок семь.

42 Сыновей Харима, тысяча семнадцать.

43 Левитов: сыновей Иисуса из дома Кадмиилова, из дома Годевы, семьдесят четыре.

44 Певцов: сыновей Асафа, сто сорок восемь.

45 Привратников: сыновья Шаллума, сыновья Атера, сыновья Талмона, сыновья Аккува, сыновья Хатиты, сыновья Шовая, сто тридцать восемь.

46 Нефинеи: сыновья Цихи, сыновья Хасуфы, сыновья Таббаофа,

47 Сыновья Кироса, сыновья Сии, сыновья Фадона,

48 Сыновья Леваны, сыновья Хагавы, сыновья Салмая,

49 Сыновья Ханана, сыновья Гиддела, сыновья Гахара,

50 Сыновья Реаии, сыновья Рецина, сыновья Некоды,

51 Сыновья Газзама, сыновья Уззы, сыновья Пасеаха,

52 Сыновья Весая, сыновья Меунима, сыновья Нефишесима,

53 Сыновья Ваквука, сыновья Хакуфы, сыновья Хархура,

54 Сыновья Вацлифа, сыновья Мехиды, сыновья Харши,

55 Сыновья Варкоса, сыновья Сисары, сыновья Фамаха,

56 Сыновья Нециаха, сыновья Хатифы;

57 Сыновья рабов Соломоновых, сыновья Сотая, сыновья Соферефа, сыновья Фериды,

58 Сыновья Иаалы, сыновья Даркона, сыновья Гиддела,

59 Сыновья Шефатии, сыновья Хаттила, сыновья Нохереф-гацеваима, сыновья Амона,

60 Всех Нефинеев и сыновей рабов Соломоновых триста девяносто два.

61 И вот вышедшие из Тел-мелаха, Тел-харши: Херув, Аддон и Иммер (впрочем они не могли указать дома отцев своих и рода своего, от Израильтян ли они).

62 Сыновья Делаия, сыновья Товии, сыновья Некоды: шесть сот сорок два.

63 И из священников: сыновья Ховаии, сыновья Коца, сыновья Варзиллая, который взял жену из дочерей Варзиллая Галаадитянина и стал называться их именем.

64 Они искали записи о себе в числе внесенных в родословные списки, и не нашлось. И потому исключены из священства.

65 И сказал им Тиршафа, чтоб они не ели великой святыни, доколе не вступит в служение священник с Уримом и Туммимом.

66 Все общество вместе состояло из четырех тем, двух тысяч, трех сот шестидесяти человек,

67 Кроме рабов их и рабынь их, коих было семь тысяч триста тридцать семь. И при них певцов и певиц двести сорок пять;

68 Коней у них семьсот тридцать шесть, лошаков у них двести сорок пять,

69 Верблюдов четыреста тридцать пять, ослов шесть тысяч семьсот двадцать.

70 Некоторые главы поколений дали вклады на производство работ. Тиршафа дал в сокровищницу тысячу дариков золота, пятьдесят чаш, пятьсот тридцать священнических хитонов.

71 Главы поколений дали в сокровищницу на производство работ две тьмы дариков золота, две тысячи двести мин серебра.

72 Прочие из народа дали две тьмы дариков золота, и две тысячи мин серебра и шестьдесят семь священнических хитонов.

73 И стали жить священники, и левиты, и привратники, и певцы, и народ, и Нефинеи и все Израильтяне в городах своих.

尼希米記

第7章

Книга Неемии

Глава 7

1 城牆修完,我安了門扇,守門的、歌唱的,和利未人都已派定。

1 Когда построена была стена, тогда я поставил двери и введены в свое служение привратники, и певцы и левиты.

2 我就派我的兄弟[brother]哈拿尼和治理王宮的[ruler of the palace]哈拿尼雅管理耶路撒冷;因為哈拿尼雅是忠信的,又敬畏神過於眾人。

2 И дал я приказание брату моему Хананию и начальнику крепости Иерусалимской Ханании (ибо он более многих других был человек верный и богобоязненный).

3[said unto]他們說:「不可[not]開耶路撒冷的城門,直等到太陽發起熱來[until the sun be hot];人尚看守的時候就要關門上閂。也當派耶路撒冷的居民各按班次看守自己房屋對面之處。」

3 И сказал я им: пусть не отворяют ворот Иерусалимских, пока не станет греть солнце, и когда еще люди стоят, пусть запирают двери и замыкают; и поставьте стражу из жителей Иерусалима, каждого на свое место, и каждого против своего дома.

4 城是廣大,其中的民卻稀少,房屋還沒有建造。

4 Но город был широк и велик, а народа в нем немного, и домы не были построены.

5 我的神感動我心,招聚貴族、官長,和百姓,要照家譜計算。我找著第一次上來之人的家譜,其上寫著:

5 И положил мне Бог мой на сердце собрать знатнейших, и начальствующих, и народ, чтоб сделать перепись. И нашел я родословную перепись пришедших в начале. В ней написано:

6 巴比倫王尼布甲尼撒從前擄去猶大省的人,現在他們的子孫從被擄到之地回耶路撒冷和猶大,各歸本城。

6 Вот жители разных областей, пришедшие из плена, которые были переселены Невухаднецаром, царем Вавилонским, и возвратились в Иерусалим и Иудею, каждый в свой город.

7 他們是同著所羅巴伯、耶書亞、尼希米、亞撒利雅、拉米、拿哈瑪尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊、尼宏、巴拿回來的。

7 С Зерувавелем пришли: Иисус, Неемия, Азария, Раамия, Нахманий, Мардохей, Билшан, Мисфереф, Бигвай, Нехум, Ваана. И вот число людей народа Израильского:

8 以色列人民的數目記在下面:巴錄的子孫二千一百七十二名;

8 сыновей Пароша, две тысячи сто семьдесят два.

9 示法提雅的子孫三百七十二名;

9 Сыновей Шефатии, триста семьдесят два.

10 亞拉的子孫六百五十二名;

10 Сыновей Араха, шестьсот пятьдесят два.

11 巴哈.摩押的後裔,就是耶書亞和約押的子孫二千八百一十八名;

11 Сыновей Пахаф-Моава, из сыновей Иисуса и Иоава, две тысячи восемьсот восемнадцать.

12 以攔的子孫一千二百五十四名;

12 Сыновей Елама, тысяча двести пятьдесят четыре.

13 薩土的子孫八百四十五名;

13 Сыновей Заттуя, восемьсот сорок пять.

14 薩改的子孫七百六十名;

14 Сыновей Закхая, семь сот шестьдесят.

15 賓內的子孫六百四十八名;

15 Сыновей Биннуя, шестьсот сорок восемь.

16 比拜的子孫六百二十八名;

16 Сыновей Бевая, шестьсот двадцать восемь.

17 押甲的子孫二千三百二十二名;

17 Сыновей Азгада, две тысячи триста двадцать два.

18 亞多尼干的子孫六百六十七名;

18 Сыновей Адоникама, шестьсот шестьдесят семь.

19 比革瓦伊的子孫二千零六十七名;

19 Сыновей Бигвая, две тысячи шестьсот семь.

20 亞丁的子孫六百五十五名;

20 Сыновей Адина, шестьсот пятьдесят пять.

21 亞特的後裔,就是希西家的子孫九十八名;

21 Сыновей Атера, из дома Езекии, девяносто восемь.

22 哈順的子孫三百二十八名;

22 Сыновей Хашума, триста двадцать восемь.

23 比賽的子孫三百二十四名;

23 Сыновей Вецая, триста двадцать четыре.

24 哈拉的子孫一百一十二名;

24 Сыновей Харифа, сто двенадцать.

25 基遍人九十五名;

25 Уроженцев Гаваона, девяносто пять.

26 伯.利恆人和尼陀法人共一百八十八名;

26 Жителей Вифлеема и Нетофы, сто восемьдесят восемь.

27 亞拿突人一百二十八名;

27 Жителей Анафофа, сто двадцать восемь.

28 伯.亞斯瑪弗人四十二名;

28 Жителей Беф-Азмавефа, сорок два.

29 基列.耶琳人、基非拉人、比錄人共七百四十三名;

29 Жителей Кириаф-Иарима, Кефиры и Беерофа, семьсот сорок три.

30 拉瑪人和迦巴人共六百二十一名;

30 Жителей Рамы и Гевы, шестьсот двадцать один.

31 默瑪人一百二十二名;

31 Жителей Михмаса, сто двадцать два.

32 伯.特利人和艾人共一百二十三名;

32 Жителей Вефиля и Гая, сто двадцать три.

33 別的尼波人五十二名;

33 Жителей Нево другого, пятьдесят два.

34 別的以攔子孫一千二百五十四名;

34 Сыновей Елама другого, тысяча двести пятьдесят четыре.

35 哈琳的子孫三百二十名;

35 Сыновей Харима, триста двадцать.

36 耶利哥人三百四十五名;

36 Уроженцев Иерихона, триста сорок пять.

37 羅德人、哈第人、阿挪人共七百二十一名;

37 Уроженцев Лода, Хадида и Оно, семьсот двадцать один.

38 西拿人三千九百三十名。

38 Уроженцев Сенаи, три тысячи девятьсот тридцать.

39 祭司:耶書亞家,耶大雅的子孫九百七十三名;

39 Священников: сыновей Иедаии, из дома Иисусова, девятьсот семьдесят три.

40 音麥的子孫一千零五十二名;

40 Сыновей Иммера, тысяча пятьдесят два.

41 巴施戶珥的子孫一千二百四十七名;

41 Сыновей Пашхура, тысяча двести сорок семь.

42 哈琳的子孫一千零一十七名。

42 Сыновей Харима, тысяча семнадцать.

43 利未人:何達威的後裔,就是耶書亞和甲篾的子孫七十四名。

43 Левитов: сыновей Иисуса из дома Кадмиилова, из дома Годевы, семьдесят четыре.

44 歌唱的:亞薩的子孫一百四十八名。

44 Певцов: сыновей Асафа, сто сорок восемь.

45 守門的:沙龍的子孫、亞特的子孫、達們的子孫、亞谷的子孫、哈底大的子孫、朔拜的子孫,共一百三十八名。

45 Привратников: сыновья Шаллума, сыновья Атера, сыновья Талмона, сыновья Аккува, сыновья Хатиты, сыновья Шовая, сто тридцать восемь.

46 尼提寧:西哈的子孫、哈蘇巴的子孫、答巴俄的子孫、

46 Нефинеи: сыновья Цихи, сыновья Хасуфы, сыновья Таббаофа,

47 基綠的子孫、西亞的子孫、巴頓的子孫、

47 Сыновья Кироса, сыновья Сии, сыновья Фадона,

48 利巴拿的子孫、哈迦巴的子孫、薩買的子孫、

48 Сыновья Леваны, сыновья Хагавы, сыновья Салмая,

49 哈難的子孫、吉德的子孫、迦哈的子孫、

49 Сыновья Ханана, сыновья Гиддела, сыновья Гахара,

50 利亞雅的子孫、利汛的子孫、尼哥大的子孫、

50 Сыновья Реаии, сыновья Рецина, сыновья Некоды,

51 迦散的子孫、烏撒的子孫、巴西亞的子孫、

51 Сыновья Газзама, сыновья Уззы, сыновья Пасеаха,

52 比賽的子孫、米烏寧的子孫、尼普心的子孫、

52 Сыновья Весая, сыновья Меунима, сыновья Нефишесима,

53 巴卜的子孫、哈古巴的子孫、哈忽的子孫、

53 Сыновья Ваквука, сыновья Хакуфы, сыновья Хархура,

54 巴洗律的子孫、米希大的子孫、哈沙的子孫、

54 Сыновья Вацлифа, сыновья Мехиды, сыновья Харши,

55 巴柯的子孫、西西拉的子孫、答瑪的子孫、

55 Сыновья Варкоса, сыновья Сисары, сыновья Фамаха,

56 尼細亞的子孫、哈提法的子孫。

56 Сыновья Нециаха, сыновья Хатифы;

57 所羅門僕人的後裔,就是瑣太的子孫、瑣斐列的子孫、比路大的子孫、

57 Сыновья рабов Соломоновых, сыновья Сотая, сыновья Соферефа, сыновья Фериды,

58 雅拉的子孫、達昆的子孫、吉德的子孫、

58 Сыновья Иаалы, сыновья Даркона, сыновья Гиддела,

59 示法提雅的子孫、哈替的子孫、玻黑列哈斯巴音的子孫、亞們的子孫。

59 Сыновья Шефатии, сыновья Хаттила, сыновья Нохереф-гацеваима, сыновья Амона,

60 尼提寧和所羅門僕人的後裔共三百九十二名。

60 Всех Нефинеев и сыновей рабов Соломоновых триста девяносто два.

61 從特.米拉、特.哈薩、基綠、亞頓、音麥上來的,不能指明他們的宗族譜系是以色列人不是;

61 И вот вышедшие из Тел-мелаха, Тел-харши: Херув, Аддон и Иммер (впрочем они не могли указать дома отцев своих и рода своего, от Израильтян ли они).

62 他們是第來雅的子孫、多比雅的子孫、尼哥大的子孫,共六百四十二名。

62 Сыновья Делаия, сыновья Товии, сыновья Некоды: шесть сот сорок два.

63 祭司中,哈巴雅的子孫、哥斯[Koz]的子孫、巴西萊的子孫;因為他們的先祖娶了基列人巴西萊的女兒為妻,所以起名叫巴西萊。

63 И из священников: сыновья Ховаии, сыновья Коца, сыновья Варзиллая, который взял жену из дочерей Варзиллая Галаадитянина и стал называться их именем.

64 這三家的人在族譜之中尋查自己的譜系,卻尋不著,因此算為不潔,不准供祭司的職任。

64 Они искали записи о себе в числе внесенных в родословные списки, и не нашлось. И потому исключены из священства.

65 省長對他們說:「不可吃至聖的物,直到有用烏陵和土明決疑的祭司興起來。」

65 И сказал им Тиршафа, чтоб они не ели великой святыни, доколе не вступит в служение священник с Уримом и Туммимом.

66 [whole]會眾共有四萬二千三百六十名,

66 Все общество вместе состояло из четырех тем, двух тысяч, трех сот шестидесяти человек,

67 此外,還有他們的僕婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。

67 Кроме рабов их и рабынь их, коих было семь тысяч триста тридцать семь. И при них певцов и певиц двести сорок пять;

68 他們有馬七百三十六匹,騾子二百四十五匹,

68 Коней у них семьсот тридцать шесть, лошаков у них двести сорок пять,

69 駱駝四百三十五隻,驢六千七百二十匹。

69 Верблюдов четыреста тридцать пять, ослов шесть тысяч семьсот двадцать.

70 有些族長為工程捐助。省長捐入庫中的金子一千打蘭,[basons]五十個,祭司的禮服五百三十件。

70 Некоторые главы поколений дали вклады на производство работ. Тиршафа дал в сокровищницу тысячу дариков золота, пятьдесят чаш, пятьсот тридцать священнических хитонов.

71 又有族長捐入工程庫的金子二萬打蘭[drams],銀子二千二百[pound]

71 Главы поколений дали в сокровищницу на производство работ две тьмы дариков золота, две тысячи двести мин серебра.

72 其餘百姓所捐的金子二萬打蘭[drams],銀子二千[pound],祭司的禮服六十七件。

72 Прочие из народа дали две тьмы дариков золота, и две тысячи мин серебра и шестьдесят семь священнических хитонов.

73 於是祭司、利未人、守門的、歌唱的、民中的一些人、尼提寧,並以色列眾人,各住在自己的城裏;到了七月,以色列人在自己的城裏[and when the seventh month came, the children of Israel [were] in their cities]

73 И стали жить священники, и левиты, и привратники, и певцы, и народ, и Нефинеи и все Израильтяне в городах своих.