使徒行傳

第21章

1 我們離別了眾人,就開船一直行到哥士。第二天到了羅底,從那裏到帕大喇,

2 遇見一隻船要往腓尼基去,就上船起行。

3 望見塞浦路斯,就從南邊行過,往敘利亞去,我們就在推羅上岸,因為船要在那裏卸貨。

4 找著了門徒,就在那裏住了七天。他們被[Spirit]感動,對保羅說:「不要上耶路撒冷去。」

5 過了這幾天,我們就起身前行。他們眾人同妻子兒女,送我們到城外,我們都跪在岸上禱告[and we kneeled down on the shore, and prayed]

6 彼此既辭別了[And when we had taken our leave one of another],我們便[when][took]船;他們就回家去了。

7 我們從推羅行盡了水路,來到多利買,就問那裏的弟兄安,和他們同住了一天。

8 第二天,我們作保羅同伴的人[that were of Paul’s company]離開那裏,來到凱撒利亞,就進了傳福音的腓利家裏,和他同住。他是那七個執事裏的一個。

9 他有四個女兒,都是處女,是說預言的。

10 我們在那裏多住了幾天,有一個先知,名叫亞迦布,從猶太下來,

11 到了我們這裏,就拿保羅的腰帶捆上自己的手腳,說:「聖靈說:『猶太人在耶路撒冷,要如此捆綁這腰帶的主人,把他交在外邦人手裏。』

12 我們和那本地的人聽見這些[these]話,都苦勸保羅不要上耶路撒冷去。

13 保羅說:「你們為甚麼這樣痛哭,使我心碎呢?我為主耶穌的名,不但被人捆綁,就是死在耶路撒冷也是願意的。」

14 保羅既不聽勸,我們便住了口,只說:「願主的旨意成就。」便了。

15 過了幾日,我們收拾行李上耶路撒冷去。

16 有凱撒利亞的幾個門徒和我們同去,帶我們到一個[old]門徒的家裏,叫我們與他同住;他名叫拿孫,是塞浦路斯人。

17 到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜的接待我們。

18 第二天,保羅同我們去見雅各;長老們也都在那裏。

19 保羅問了他們安,便將神用他傳教,在外邦人中間所行之事,一一的述說了。

20 他們聽見,就歸榮耀與[Lord],對保羅說:「兄台,你看猶太人中信主的有多少萬,並且都為律法熱心。

21 他們聽見人說:「你教訓一切在外邦的猶太人離棄摩西,對他們說:「不要給孩子行割禮,也不要遵行條規。

22 這可怎麼辦呢[What is it therefore]眾人必要一同聚集;因他們要聽見你來了[the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come]

23 你就照著我們所告訴你的[say to thee]行吧。我們這裏有四個人,都有願在身;

24 你帶他們去,與他們一同行潔淨的禮,替他們拿出規費,叫他們得以剃頭。這樣,眾人就可知道,先前所聽見你的事都是虛的;並可知道,你自己為人,循規蹈矩,遵守[keep]律法。

25 至於信主的外邦人,我們已經寫信擬定,叫他們不必遵守這樣的規矩[that they observe no such thing][save]謹忌那祭偶像之物,和血,並勒死的牲畜,與姦淫。」

26 於是保羅帶著那四個人,第二天與他們一同行了潔淨的禮,進了殿,報明潔淨的日期滿足,只等祭司為他們各人獻祭。

27 那七日將完,從亞細亞來的猶太人看見保羅在殿裏,就聳動了眾百姓[all the people],下手拿他,

28 喊叫說:「以色列人來幫助,這就是在各處教訓眾人蹧踐我們百姓和律法,並這地方的。他又帶著希臘人進殿,污穢了這聖地。」

29 (這話是因他們曾看見以弗所人特羅非摩同保羅在城裏,以為保羅帶他進了殿。)

30 合城都震動,百姓一齊跑來,拿住保羅,拉他出殿,殿門立刻都關了。

31 他們正想要殺他,有人報信給營裏的軍長[chief captain]說:「耶路撒冷合城都亂了。」

32 軍長[chief captain]立時帶著兵丁和幾個百夫長,跑下去到他們那裏。他們見了軍長[chief captain]和兵丁,就止住不打保羅。

33 於是軍長[chief captain]上前拿住他,吩咐用兩條鐵鏈捆鎖;又問他是甚麼人,他所作的[he had done]是甚麼事。

34 眾人有喊叫這個的,有喊叫那個的;軍長[chief captain]因為這樣亂嚷,得不著實情,就吩咐人將保羅帶進營樓去。

35 到了臺階上,百姓[people]擠得兇猛,兵丁只得將保羅抬起來。

36 眾人跟在後面,喊著說:「除掉他。」

37 將要帶他進營樓,保羅對軍長[chief captain]說:「我對你說句話可以不可以?」他說:「你懂得希臘話嗎?

38 你不是[Art not thou]從前作亂、帶領四千兇徒往曠野去的那埃及人嗎?」

39 保羅說:「我本是猶太人,生在基利家的大數[city],並不是無名小城的人。求你准我對百姓說話。」

40 軍長[chief captain]准了。保羅就站在臺階上,向百姓用手示意[beckoned with the hand],他們都靜默無聲,保羅便用希伯來話對他們說:

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 21

1 Als es nun geschah1096, daß5613 wir2248, von575 ihnen846 gewandt645, dahinfuhren321, kamen2064 wir stracks Laufs gen1519 Kos2972 und1161 am folgenden Tage1836 gen Rhodus4499 und1161 von dannen2547 gen Patara3959.

2 Und2532 als wir ein Schiff4143 fanden2147, das nach1519 Phönizien5403 fuhr1276, traten1910 wir darein und fuhren321 hin.

3 Als wir aber1161 Zypern ansichtig wurden398, ließen2641 wir sie846 zur linken2176 Hand und2532 schifften4126 nach1519 Syrien4947 und kamen2609 an zu1519 Tyrus5184; denn1063 daselbst1566 sollte2258 das Schiff4143 die Ware1117 niederlegen670.

4 Und2532 als wir Jünger3101 fanden429, blieben1961 wir daselbst847 sieben2033 Tage2250. Die3748 sagten3004 Paulus3972 durch1223 den Geist4151, er305 sollte nicht3361 hinauf305 gen1519 Jerusalem2419 ziehen

5 Und1161 es geschah1096, da3753 wir2248 die Tage2250 zugebracht1822 hatten, zogen4198 wir aus1831 und2532 wandelten. Und2532 sie geleiteten4311 uns2248 alle3956 mit4862 Weibern1135 und Kindern5043 bis2193 hinaus1854 vor1909 die Stadt4172 und knieten nieder5087 am Ufer123 und beteten4336.

6 Und2532 als wir einander240 gesegnet782, traten1910 wir ins1519 Schiff4143; jene aber1161 wandten sich2398 wieder5290 zu1519 dem1565 Ihren.

7 Wir2249 aber1161 vollzogen1274 die Schiffahrt4144 von575 Tyrus5184 und2532 kamen2658 gen Ptolemais4424 und grüßten782 die Brüder80 und blieben3306 einen3391 Tag2250 bei1519 ihnen846.

8 Des846 andern Tages1887 zogen wir aus1537, die wir um4012 Paulus3972 waren, und1161 kamen1831 gen Cäsarea2542 und2532 gingen2064 in1519 das5607 Haus3624 Philippus5376, des Evangelisten2099, der einer von4012 den Sieben2033 war2064, und blieben3306 bei1519 ihm.

9 Derselbige hatte vier5064 Töchter2364, die waren2258 Jungfrauen3933 und1161 weissageten.

10 Und1161 als wir mehr4119 Tage2250 dablieben1961, reisete herab ein5100 Prophet4396 aus575 Judäa2449 mit Namen3686 Agabus13 und kam2718 zu uns2257.

11 Der2076 nahm142 den Gürtel2223 des1519 Paulus3972 und2532 band1210 seine Hände5495 und5037 Füße4228 und2532 sprach2036: Das3779 saget3004 der3778 Heilige40 Geist4151: Den Mann435, des der Gürtel2223 ist2064, werden die3739 Juden2453 also3592 binden1210 zu4314 Jerusalem2419 und2532 überantworten3860 in1722 der Heiden1484 Hände5495.

12 Als wir2249 aber1161 solches5023 höreten, baten3870 wir ihn, und5037 die191 desselbigen Orts waren1786, daß5613 er846 nicht2532 hinauf305 gen1519 Jerusalem2419 zöge.

13 Paulus3972 aber1161 antwortete611: Was5101 machet ihr4160, daß ihr2799 weinet und2532 brechet4919 mir mein3450 Herz2588? Denn1063 ich1473 bin2192 bereit2093, nicht3756 allein3440 mich binden1210 zu1519 lassen, sondern235 auch2532 zu sterben599 zu Jerusalem2419 um5228 des Namens willen3686 des HErrn2962 JEsu2424.

14 Da er aber1161 sich nicht3361 überreden ließ3982, schwiegen2270 wir und sprachen2036: Des HErrn2962 Wille2307 geschehe1096!

15 Und1161 nach3326 denselbigen Tagen2250 entledigten wir uns und zogen hinauf305 gen1519 Jerusalem2419.

16 Es kamen4905 aber1161 mit4862 uns2254 auch etliche5100 Jünger3101 von575 Cäsarea2542 und2532 führeten uns zu einem mit Namen Mnason3416 aus Zypern2953, der ein alter744 Jünger3101 war, bei3844 dem3739 wir herbergen sollten3579.

17 Da wir2248 nun1161 gen Jerusalem2414 kamen1096, nahmen1209 uns2257 die Brüder80 gerne auf1519.

18 Des andern Tages1966 aber1161 ging1524 Paulus3972 mit4862 uns2254 ein zu4314 Jakobus2385, und5037 kamen3854 die Ältesten4245 alle3956 dahin.

19 Und2532 als er846 sie gegrüßet hatte782, erzählte1834 er eins nach1223 dem3739 andern, was GOtt2316 getan4160 hatte unter den Heiden1484 durch1722 sein Amt1248.

20 Da sie846 aber1161 das höreten, lobeten sie den HErrn2962 und5037 sprachen2036 zu2334 ihm: Bruder80, du191 siehest, wieviel4214 tausend3461 Juden2453 sind1526, die gläubig4100 worden sind5225, und2532 sind alle3956 Eiferer2207 über dem3588 Gesetz3551.

21 Sie sind2727 aber1161 berichtet worden wider2596 dich, daß3754 du4675 lehrest1321 von575 Mose3475 abfallen alle3956 Juden2453, die unter den Heiden1484 sind, und sagest3004, sie sollen4059 ihre Kinder5043 nicht3361 beschneiden4059, auch3366 nicht nach4012 desselbigen Weise1485 wandeln4043.

22 Was5101 ist‘s2076 denn1063 nun3767? Allerdinge3843 muß1163 die Menge4128 zusammenkommen4905; denn es wird vor sie kommen2064, daß3754 du191 kommen bist.

23 So tu4160 nun3767 das5124, was3739 wir2254 dir4671 sagen3004:

24 Wir haben2076 vier Männer, die4012 haben ein Gelübde auf sich; dieselbigen nimm3880 zu dir4675 und2532 laß dich48 reinigen mit4862 ihnen846 und2532 wage1159 die Kosten an1909 sie5128, daß2443 sie846 ihr846 Haupt2776 bescheren, und2532 alle3956 vernehmen, daß3754 nicht3762 sei3587, wes sie1097 wider dich berichtet sind2727, sondern235 daß du auch einhergehest4748 und hattest das3739 Gesetz3551.

25 Denn1508 den Gläubigen4100 aus den Heiden1484 haben1989 wir2249 geschrieben und1161 beschlossen2919, daß sie846 der4012 keines3367 halten5083 sollen, denn2532 nur sich bewahren5442 vor dem846 Götzenopfer1494, vor Blut129, vor Ersticktem4156 und5037 vor Hurerei4202.

26 Da5119 nahm3880 Paulus3972 die Männer435 zu sich48 und ließ sich des846 andern2192 Tages2250 samt4862 ihnen reinigen und ging1524 in1519 den Tempel2411 und ließ sich sehen1229, wie er846 aushielte1604 die Tage2250 der1520 Reinigung, bis2193 daß für5228 einen jeglichen1538 unter ihnen das3739 Opfer4376 geopfert ward4374.

27 Als5613 aber1161 die sieben2033 Tage2250 sollten vollendet4931 werden3195, sahen2300 ihn846 die Juden2453 aus575 Asien773 im1722 Tempel2411 und2532 erregten4797 das ganze3956 Volk3793, legten1911 die Hände5495 an1909 ihn846 und schrieen:

28 Ihr Männer von Israel2475, helft997! Dies5117 ist2076 der Mensch435, der alle3956 Menschen an allen Enden3837 lehret1321 wider2596 dies5117 Volk2992, wider2532 das5126 Gesetz3551 und2532 wider2532 diese Stätte; auch5037 dazu2089 hat1521 er3778 die5127 Griechen1672 in1519 den444 Tempel2411 geführet und2532 diese heilige40 Stätte gemein gemacht2840.

29 Denn1063 sie846 hatten2258 mit4862 ihm in1722 der3739 Stadt4172 Trophimus5161, den Epheser2180, gesehen4308; denselbigen meineten sie3543, Paulus3972 hätte1521 ihn in den Tempel2411 geführet.

30 Und5037 die ganze3650 Stadt4172 ward beweget, und2532 ward ein Zulauf des846 Volks2992. Sie1949 griffen aber Paulus3972 und2532 zogen1670 ihn zum Tempel2411 hinaus1854; und2532 alsbald2112 wurden1096 die Türen2374 zugeschlossen2808.

31 Da sie846 ihn aber1161 töten615 wollten2212, kam das3754 Geschrei5334 hinauf305 vor den obersten Hauptmann5506 der Schar4686, wie das ganze3650 Jerusalem2419 sich empörete.

32 Der nahm3880 von Stund‘ an1824 die3739 Kriegsknechte4757 und2532 Hauptleute1543 zu sich und2532 lief2701 unter sie846. Da sie aber1161 den Hauptmann5506 und die Kriegsknechte4757 sahen1492, höreten sie auf1909, Paulus3972 zu schlagen5180.

33 Als aber der Hauptmann5506 nahe1448 herzukam, nahm1949 er846 ihn an5119 sich und2532 hieß2753 ihn binden1210 mit zwo Ketten254 und2532 fragte4441, wer5101 er2076 wäre1498, und2532 was5101 er getan4160 hätte.

34 Einer5100 aber1161 rief994 dies, der andere243 das im1519 Volk3793. Da er846 aber1161 nichts3361 Gewisses804 erfahren1097 konnte1410 um1223 des Getümmels2351 willen, hieß2753 er ihn in1722 das Lager3925 führen71.

35 Und1161 als3753 er an1909 die5259 Stufen304 kam1096, mußten4819 ihn die Kriegsknechte4757 tragen941 vor1223 Gewalt970 des Volks3793.

36 Denn1063 es folgte viel Volks4128 nach190 und schrie2896: Weg mit142 ihm846!

37 Als aber5037 Paulus3972 jetzt zum Lager3925 eingeführet ward3195, sprach3004 er zu1519 dem5100 Hauptmann5506: Darf ich3427 mit4314 dir reden2036? Er aber sprach5346: Kannst1097 du3588 Griechisch1676?

38 Bist1488 du nicht3756 der Ägypter124, der vor4253 diesen5130 Tagen2250 einen Aufruhr gemacht hat387 und2532 führetest in1519 die Wüste2048 hinaus viertausend5070 Meuchelmörder435?

39 Paulus3972 aber1161 sprach: Ich1473 bin1510 ein jüdischer2453 Mann444 von3303 Tarsus5018, ein Bürger4177 einer namhaftigen Stadt4172 in Zilizien2791; ich2980 bitte1189 dich4675, erlaube2010 mir3427, zu4314 reden2036 zu dem Volk2992.

40 Als er846 aber1161 ihm erlaubte2010, trat2476 Paulus3972 auf1909 die Stufen304 und1161 winkte2678 dem Volk2992 mit der Hand5495. Da nun eine große4183 Stille4602 ward1096, redete4377 er zu ihnen auf1446 ebräisch und sprach3004:

使徒行傳

第21章

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 21

1 我們離別了眾人,就開船一直行到哥士。第二天到了羅底,從那裏到帕大喇,

1 Als es nun geschah1096, daß5613 wir2248, von575 ihnen846 gewandt645, dahinfuhren321, kamen2064 wir stracks Laufs gen1519 Kos2972 und1161 am folgenden Tage1836 gen Rhodus4499 und1161 von dannen2547 gen Patara3959.

2 遇見一隻船要往腓尼基去,就上船起行。

2 Und2532 als wir ein Schiff4143 fanden2147, das nach1519 Phönizien5403 fuhr1276, traten1910 wir darein und fuhren321 hin.

3 望見塞浦路斯,就從南邊行過,往敘利亞去,我們就在推羅上岸,因為船要在那裏卸貨。

3 Als wir aber1161 Zypern ansichtig wurden398, ließen2641 wir sie846 zur linken2176 Hand und2532 schifften4126 nach1519 Syrien4947 und kamen2609 an zu1519 Tyrus5184; denn1063 daselbst1566 sollte2258 das Schiff4143 die Ware1117 niederlegen670.

4 找著了門徒,就在那裏住了七天。他們被[Spirit]感動,對保羅說:「不要上耶路撒冷去。」

4 Und2532 als wir Jünger3101 fanden429, blieben1961 wir daselbst847 sieben2033 Tage2250. Die3748 sagten3004 Paulus3972 durch1223 den Geist4151, er305 sollte nicht3361 hinauf305 gen1519 Jerusalem2419 ziehen

5 過了這幾天,我們就起身前行。他們眾人同妻子兒女,送我們到城外,我們都跪在岸上禱告[and we kneeled down on the shore, and prayed]

5 Und1161 es geschah1096, da3753 wir2248 die Tage2250 zugebracht1822 hatten, zogen4198 wir aus1831 und2532 wandelten. Und2532 sie geleiteten4311 uns2248 alle3956 mit4862 Weibern1135 und Kindern5043 bis2193 hinaus1854 vor1909 die Stadt4172 und knieten nieder5087 am Ufer123 und beteten4336.

6 彼此既辭別了[And when we had taken our leave one of another],我們便[when][took]船;他們就回家去了。

6 Und2532 als wir einander240 gesegnet782, traten1910 wir ins1519 Schiff4143; jene aber1161 wandten sich2398 wieder5290 zu1519 dem1565 Ihren.

7 我們從推羅行盡了水路,來到多利買,就問那裏的弟兄安,和他們同住了一天。

7 Wir2249 aber1161 vollzogen1274 die Schiffahrt4144 von575 Tyrus5184 und2532 kamen2658 gen Ptolemais4424 und grüßten782 die Brüder80 und blieben3306 einen3391 Tag2250 bei1519 ihnen846.

8 第二天,我們作保羅同伴的人[that were of Paul’s company]離開那裏,來到凱撒利亞,就進了傳福音的腓利家裏,和他同住。他是那七個執事裏的一個。

8 Des846 andern Tages1887 zogen wir aus1537, die wir um4012 Paulus3972 waren, und1161 kamen1831 gen Cäsarea2542 und2532 gingen2064 in1519 das5607 Haus3624 Philippus5376, des Evangelisten2099, der einer von4012 den Sieben2033 war2064, und blieben3306 bei1519 ihm.

9 他有四個女兒,都是處女,是說預言的。

9 Derselbige hatte vier5064 Töchter2364, die waren2258 Jungfrauen3933 und1161 weissageten.

10 我們在那裏多住了幾天,有一個先知,名叫亞迦布,從猶太下來,

10 Und1161 als wir mehr4119 Tage2250 dablieben1961, reisete herab ein5100 Prophet4396 aus575 Judäa2449 mit Namen3686 Agabus13 und kam2718 zu uns2257.

11 到了我們這裏,就拿保羅的腰帶捆上自己的手腳,說:「聖靈說:『猶太人在耶路撒冷,要如此捆綁這腰帶的主人,把他交在外邦人手裏。』

11 Der2076 nahm142 den Gürtel2223 des1519 Paulus3972 und2532 band1210 seine Hände5495 und5037 Füße4228 und2532 sprach2036: Das3779 saget3004 der3778 Heilige40 Geist4151: Den Mann435, des der Gürtel2223 ist2064, werden die3739 Juden2453 also3592 binden1210 zu4314 Jerusalem2419 und2532 überantworten3860 in1722 der Heiden1484 Hände5495.

12 我們和那本地的人聽見這些[these]話,都苦勸保羅不要上耶路撒冷去。

12 Als wir2249 aber1161 solches5023 höreten, baten3870 wir ihn, und5037 die191 desselbigen Orts waren1786, daß5613 er846 nicht2532 hinauf305 gen1519 Jerusalem2419 zöge.

13 保羅說:「你們為甚麼這樣痛哭,使我心碎呢?我為主耶穌的名,不但被人捆綁,就是死在耶路撒冷也是願意的。」

13 Paulus3972 aber1161 antwortete611: Was5101 machet ihr4160, daß ihr2799 weinet und2532 brechet4919 mir mein3450 Herz2588? Denn1063 ich1473 bin2192 bereit2093, nicht3756 allein3440 mich binden1210 zu1519 lassen, sondern235 auch2532 zu sterben599 zu Jerusalem2419 um5228 des Namens willen3686 des HErrn2962 JEsu2424.

14 保羅既不聽勸,我們便住了口,只說:「願主的旨意成就。」便了。

14 Da er aber1161 sich nicht3361 überreden ließ3982, schwiegen2270 wir und sprachen2036: Des HErrn2962 Wille2307 geschehe1096!

15 過了幾日,我們收拾行李上耶路撒冷去。

15 Und1161 nach3326 denselbigen Tagen2250 entledigten wir uns und zogen hinauf305 gen1519 Jerusalem2419.

16 有凱撒利亞的幾個門徒和我們同去,帶我們到一個[old]門徒的家裏,叫我們與他同住;他名叫拿孫,是塞浦路斯人。

16 Es kamen4905 aber1161 mit4862 uns2254 auch etliche5100 Jünger3101 von575 Cäsarea2542 und2532 führeten uns zu einem mit Namen Mnason3416 aus Zypern2953, der ein alter744 Jünger3101 war, bei3844 dem3739 wir herbergen sollten3579.

17 到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜的接待我們。

17 Da wir2248 nun1161 gen Jerusalem2414 kamen1096, nahmen1209 uns2257 die Brüder80 gerne auf1519.

18 第二天,保羅同我們去見雅各;長老們也都在那裏。

18 Des andern Tages1966 aber1161 ging1524 Paulus3972 mit4862 uns2254 ein zu4314 Jakobus2385, und5037 kamen3854 die Ältesten4245 alle3956 dahin.

19 保羅問了他們安,便將神用他傳教,在外邦人中間所行之事,一一的述說了。

19 Und2532 als er846 sie gegrüßet hatte782, erzählte1834 er eins nach1223 dem3739 andern, was GOtt2316 getan4160 hatte unter den Heiden1484 durch1722 sein Amt1248.

20 他們聽見,就歸榮耀與[Lord],對保羅說:「兄台,你看猶太人中信主的有多少萬,並且都為律法熱心。

20 Da sie846 aber1161 das höreten, lobeten sie den HErrn2962 und5037 sprachen2036 zu2334 ihm: Bruder80, du191 siehest, wieviel4214 tausend3461 Juden2453 sind1526, die gläubig4100 worden sind5225, und2532 sind alle3956 Eiferer2207 über dem3588 Gesetz3551.

21 他們聽見人說:「你教訓一切在外邦的猶太人離棄摩西,對他們說:「不要給孩子行割禮,也不要遵行條規。

21 Sie sind2727 aber1161 berichtet worden wider2596 dich, daß3754 du4675 lehrest1321 von575 Mose3475 abfallen alle3956 Juden2453, die unter den Heiden1484 sind, und sagest3004, sie sollen4059 ihre Kinder5043 nicht3361 beschneiden4059, auch3366 nicht nach4012 desselbigen Weise1485 wandeln4043.

22 這可怎麼辦呢[What is it therefore]眾人必要一同聚集;因他們要聽見你來了[the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come]

22 Was5101 ist‘s2076 denn1063 nun3767? Allerdinge3843 muß1163 die Menge4128 zusammenkommen4905; denn es wird vor sie kommen2064, daß3754 du191 kommen bist.

23 你就照著我們所告訴你的[say to thee]行吧。我們這裏有四個人,都有願在身;

23 So tu4160 nun3767 das5124, was3739 wir2254 dir4671 sagen3004:

24 你帶他們去,與他們一同行潔淨的禮,替他們拿出規費,叫他們得以剃頭。這樣,眾人就可知道,先前所聽見你的事都是虛的;並可知道,你自己為人,循規蹈矩,遵守[keep]律法。

24 Wir haben2076 vier Männer, die4012 haben ein Gelübde auf sich; dieselbigen nimm3880 zu dir4675 und2532 laß dich48 reinigen mit4862 ihnen846 und2532 wage1159 die Kosten an1909 sie5128, daß2443 sie846 ihr846 Haupt2776 bescheren, und2532 alle3956 vernehmen, daß3754 nicht3762 sei3587, wes sie1097 wider dich berichtet sind2727, sondern235 daß du auch einhergehest4748 und hattest das3739 Gesetz3551.

25 至於信主的外邦人,我們已經寫信擬定,叫他們不必遵守這樣的規矩[that they observe no such thing][save]謹忌那祭偶像之物,和血,並勒死的牲畜,與姦淫。」

25 Denn1508 den Gläubigen4100 aus den Heiden1484 haben1989 wir2249 geschrieben und1161 beschlossen2919, daß sie846 der4012 keines3367 halten5083 sollen, denn2532 nur sich bewahren5442 vor dem846 Götzenopfer1494, vor Blut129, vor Ersticktem4156 und5037 vor Hurerei4202.

26 於是保羅帶著那四個人,第二天與他們一同行了潔淨的禮,進了殿,報明潔淨的日期滿足,只等祭司為他們各人獻祭。

26 Da5119 nahm3880 Paulus3972 die Männer435 zu sich48 und ließ sich des846 andern2192 Tages2250 samt4862 ihnen reinigen und ging1524 in1519 den Tempel2411 und ließ sich sehen1229, wie er846 aushielte1604 die Tage2250 der1520 Reinigung, bis2193 daß für5228 einen jeglichen1538 unter ihnen das3739 Opfer4376 geopfert ward4374.

27 那七日將完,從亞細亞來的猶太人看見保羅在殿裏,就聳動了眾百姓[all the people],下手拿他,

27 Als5613 aber1161 die sieben2033 Tage2250 sollten vollendet4931 werden3195, sahen2300 ihn846 die Juden2453 aus575 Asien773 im1722 Tempel2411 und2532 erregten4797 das ganze3956 Volk3793, legten1911 die Hände5495 an1909 ihn846 und schrieen:

28 喊叫說:「以色列人來幫助,這就是在各處教訓眾人蹧踐我們百姓和律法,並這地方的。他又帶著希臘人進殿,污穢了這聖地。」

28 Ihr Männer von Israel2475, helft997! Dies5117 ist2076 der Mensch435, der alle3956 Menschen an allen Enden3837 lehret1321 wider2596 dies5117 Volk2992, wider2532 das5126 Gesetz3551 und2532 wider2532 diese Stätte; auch5037 dazu2089 hat1521 er3778 die5127 Griechen1672 in1519 den444 Tempel2411 geführet und2532 diese heilige40 Stätte gemein gemacht2840.

29 (這話是因他們曾看見以弗所人特羅非摩同保羅在城裏,以為保羅帶他進了殿。)

29 Denn1063 sie846 hatten2258 mit4862 ihm in1722 der3739 Stadt4172 Trophimus5161, den Epheser2180, gesehen4308; denselbigen meineten sie3543, Paulus3972 hätte1521 ihn in den Tempel2411 geführet.

30 合城都震動,百姓一齊跑來,拿住保羅,拉他出殿,殿門立刻都關了。

30 Und5037 die ganze3650 Stadt4172 ward beweget, und2532 ward ein Zulauf des846 Volks2992. Sie1949 griffen aber Paulus3972 und2532 zogen1670 ihn zum Tempel2411 hinaus1854; und2532 alsbald2112 wurden1096 die Türen2374 zugeschlossen2808.

31 他們正想要殺他,有人報信給營裏的軍長[chief captain]說:「耶路撒冷合城都亂了。」

31 Da sie846 ihn aber1161 töten615 wollten2212, kam das3754 Geschrei5334 hinauf305 vor den obersten Hauptmann5506 der Schar4686, wie das ganze3650 Jerusalem2419 sich empörete.

32 軍長[chief captain]立時帶著兵丁和幾個百夫長,跑下去到他們那裏。他們見了軍長[chief captain]和兵丁,就止住不打保羅。

32 Der nahm3880 von Stund‘ an1824 die3739 Kriegsknechte4757 und2532 Hauptleute1543 zu sich und2532 lief2701 unter sie846. Da sie aber1161 den Hauptmann5506 und die Kriegsknechte4757 sahen1492, höreten sie auf1909, Paulus3972 zu schlagen5180.

33 於是軍長[chief captain]上前拿住他,吩咐用兩條鐵鏈捆鎖;又問他是甚麼人,他所作的[he had done]是甚麼事。

33 Als aber der Hauptmann5506 nahe1448 herzukam, nahm1949 er846 ihn an5119 sich und2532 hieß2753 ihn binden1210 mit zwo Ketten254 und2532 fragte4441, wer5101 er2076 wäre1498, und2532 was5101 er getan4160 hätte.

34 眾人有喊叫這個的,有喊叫那個的;軍長[chief captain]因為這樣亂嚷,得不著實情,就吩咐人將保羅帶進營樓去。

34 Einer5100 aber1161 rief994 dies, der andere243 das im1519 Volk3793. Da er846 aber1161 nichts3361 Gewisses804 erfahren1097 konnte1410 um1223 des Getümmels2351 willen, hieß2753 er ihn in1722 das Lager3925 führen71.

35 到了臺階上,百姓[people]擠得兇猛,兵丁只得將保羅抬起來。

35 Und1161 als3753 er an1909 die5259 Stufen304 kam1096, mußten4819 ihn die Kriegsknechte4757 tragen941 vor1223 Gewalt970 des Volks3793.

36 眾人跟在後面,喊著說:「除掉他。」

36 Denn1063 es folgte viel Volks4128 nach190 und schrie2896: Weg mit142 ihm846!

37 將要帶他進營樓,保羅對軍長[chief captain]說:「我對你說句話可以不可以?」他說:「你懂得希臘話嗎?

37 Als aber5037 Paulus3972 jetzt zum Lager3925 eingeführet ward3195, sprach3004 er zu1519 dem5100 Hauptmann5506: Darf ich3427 mit4314 dir reden2036? Er aber sprach5346: Kannst1097 du3588 Griechisch1676?

38 你不是[Art not thou]從前作亂、帶領四千兇徒往曠野去的那埃及人嗎?」

38 Bist1488 du nicht3756 der Ägypter124, der vor4253 diesen5130 Tagen2250 einen Aufruhr gemacht hat387 und2532 führetest in1519 die Wüste2048 hinaus viertausend5070 Meuchelmörder435?

39 保羅說:「我本是猶太人,生在基利家的大數[city],並不是無名小城的人。求你准我對百姓說話。」

39 Paulus3972 aber1161 sprach: Ich1473 bin1510 ein jüdischer2453 Mann444 von3303 Tarsus5018, ein Bürger4177 einer namhaftigen Stadt4172 in Zilizien2791; ich2980 bitte1189 dich4675, erlaube2010 mir3427, zu4314 reden2036 zu dem Volk2992.

40 軍長[chief captain]准了。保羅就站在臺階上,向百姓用手示意[beckoned with the hand],他們都靜默無聲,保羅便用希伯來話對他們說:

40 Als er846 aber1161 ihm erlaubte2010, trat2476 Paulus3972 auf1909 die Stufen304 und1161 winkte2678 dem Volk2992 mit der Hand5495. Da nun eine große4183 Stille4602 ward1096, redete4377 er zu ihnen auf1446 ebräisch und sprach3004: