使徒行傳

第21章

1 我們離別了眾人,就開船一直行到哥士。第二天到了羅底,從那裏到帕大喇,

2 遇見一隻船要往腓尼基去,就上船起行。

3 望見塞浦路斯,就從南邊行過,往敘利亞去,我們就在推羅上岸,因為船要在那裏卸貨。

4 找著了門徒,就在那裏住了七天。他們被[Spirit]感動,對保羅說:「不要上耶路撒冷去。」

5 過了這幾天,我們就起身前行。他們眾人同妻子兒女,送我們到城外,我們都跪在岸上禱告[and we kneeled down on the shore, and prayed]

6 彼此既辭別了[And when we had taken our leave one of another],我們便[when][took]船;他們就回家去了。

7 我們從推羅行盡了水路,來到多利買,就問那裏的弟兄安,和他們同住了一天。

8 第二天,我們作保羅同伴的人[that were of Paul’s company]離開那裏,來到凱撒利亞,就進了傳福音的腓利家裏,和他同住。他是那七個執事裏的一個。

9 他有四個女兒,都是處女,是說預言的。

10 我們在那裏多住了幾天,有一個先知,名叫亞迦布,從猶太下來,

11 到了我們這裏,就拿保羅的腰帶捆上自己的手腳,說:「聖靈說:『猶太人在耶路撒冷,要如此捆綁這腰帶的主人,把他交在外邦人手裏。』

12 我們和那本地的人聽見這些[these]話,都苦勸保羅不要上耶路撒冷去。

13 保羅說:「你們為甚麼這樣痛哭,使我心碎呢?我為主耶穌的名,不但被人捆綁,就是死在耶路撒冷也是願意的。」

14 保羅既不聽勸,我們便住了口,只說:「願主的旨意成就。」便了。

15 過了幾日,我們收拾行李上耶路撒冷去。

16 有凱撒利亞的幾個門徒和我們同去,帶我們到一個[old]門徒的家裏,叫我們與他同住;他名叫拿孫,是塞浦路斯人。

17 到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜的接待我們。

18 第二天,保羅同我們去見雅各;長老們也都在那裏。

19 保羅問了他們安,便將神用他傳教,在外邦人中間所行之事,一一的述說了。

20 他們聽見,就歸榮耀與[Lord],對保羅說:「兄台,你看猶太人中信主的有多少萬,並且都為律法熱心。

21 他們聽見人說:「你教訓一切在外邦的猶太人離棄摩西,對他們說:「不要給孩子行割禮,也不要遵行條規。

22 這可怎麼辦呢[What is it therefore]眾人必要一同聚集;因他們要聽見你來了[the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come]

23 你就照著我們所告訴你的[say to thee]行吧。我們這裏有四個人,都有願在身;

24 你帶他們去,與他們一同行潔淨的禮,替他們拿出規費,叫他們得以剃頭。這樣,眾人就可知道,先前所聽見你的事都是虛的;並可知道,你自己為人,循規蹈矩,遵守[keep]律法。

25 至於信主的外邦人,我們已經寫信擬定,叫他們不必遵守這樣的規矩[that they observe no such thing][save]謹忌那祭偶像之物,和血,並勒死的牲畜,與姦淫。」

26 於是保羅帶著那四個人,第二天與他們一同行了潔淨的禮,進了殿,報明潔淨的日期滿足,只等祭司為他們各人獻祭。

27 那七日將完,從亞細亞來的猶太人看見保羅在殿裏,就聳動了眾百姓[all the people],下手拿他,

28 喊叫說:「以色列人來幫助,這就是在各處教訓眾人蹧踐我們百姓和律法,並這地方的。他又帶著希臘人進殿,污穢了這聖地。」

29 (這話是因他們曾看見以弗所人特羅非摩同保羅在城裏,以為保羅帶他進了殿。)

30 合城都震動,百姓一齊跑來,拿住保羅,拉他出殿,殿門立刻都關了。

31 他們正想要殺他,有人報信給營裏的軍長[chief captain]說:「耶路撒冷合城都亂了。」

32 軍長[chief captain]立時帶著兵丁和幾個百夫長,跑下去到他們那裏。他們見了軍長[chief captain]和兵丁,就止住不打保羅。

33 於是軍長[chief captain]上前拿住他,吩咐用兩條鐵鏈捆鎖;又問他是甚麼人,他所作的[he had done]是甚麼事。

34 眾人有喊叫這個的,有喊叫那個的;軍長[chief captain]因為這樣亂嚷,得不著實情,就吩咐人將保羅帶進營樓去。

35 到了臺階上,百姓[people]擠得兇猛,兵丁只得將保羅抬起來。

36 眾人跟在後面,喊著說:「除掉他。」

37 將要帶他進營樓,保羅對軍長[chief captain]說:「我對你說句話可以不可以?」他說:「你懂得希臘話嗎?

38 你不是[Art not thou]從前作亂、帶領四千兇徒往曠野去的那埃及人嗎?」

39 保羅說:「我本是猶太人,生在基利家的大數[city],並不是無名小城的人。求你准我對百姓說話。」

40 軍長[chief captain]准了。保羅就站在臺階上,向百姓用手示意[beckoned with the hand],他們都靜默無聲,保羅便用希伯來話對他們說:

Acts

Chapter 21

1 And it came1096 to pass, that after5613 we were gotten645 from them, and had launched,321 we came2064 with a straight2113 course2113 to Coos,2972 and the day following1836 to Rhodes,4499 and from there1564 to Patara:3959

2 And finding2147 a ship4143 sailing1276 over1276 to Phenicia,5403 we went1910 aboard,1910 and set321 forth.321

3 Now1161 when we had discovered398 Cyprus,2954 we left2641 it on the left2176 hand, and sailed4126 into1519 Syria,4947 and landed2609 at1519 Tyre:5184 for there1566 the ship4143 was to unlade670 her burden.1117

4 And finding429 disciples,3101 we tarried1961 there847 seven2033 days:2250 who3748 said3004 to Paul3972 through1223 the Spirit,4151 that he should not go305 up to Jerusalem.2419

5 And when3753 we had accomplished1822 those3588 days,2250 we departed1831 and went4198 our way;4311 and they all3956 brought4311 us on1909 our way,4311 with wives1135 and children,5043 till2193 we were out of the city:4172 and we kneeled5087 1119 down on1909 the shore,123 and prayed.4336

6 And when we had taken782 our leave782 one240 of another,240 we took1910 1519 ship;4143 and they returned5290 home2398 again.5290

7 And when we had finished1274 our course4144 from Tyre,5184 we came2658 to Ptolemais,4424 and saluted782 the brothers,80 and stayed3306 with them one3391 day.2250

8 And the next1887 day we that were of Paul's3972 company4012 departed,1831 and came2064 to Caesarea:2542 and we entered1525 into1519 the house3624 of Philip5376 the evangelist,2099 which was one of the seven;2033 and stayed3306 with him.

9 And the same5129 man had1510 four5064 daughters,2364 virgins,3933 which did prophesy.4395

10 And as we tarried1961 there many4119 days,2250 there came2718 down2718 from Judaea2449 a certain5100 prophet,4396 named3686 Agabus.13

11 And when he was come2064 to us, he took142 Paul's3972 girdle,2223 and bound1210 his own848 hands5495 and feet,4228 and said,2036 Thus3592 said3004 the Holy40 Ghost,4151 So3779 shall the Jews2453 at1722 Jerusalem2419 bind1210 the man435 that ownes2076 this3778 girdle,2223 and shall deliver3860 him into1519 the hands5495 of the Gentiles.1484

12 And when5613 we heard191 these5023 things, both5037 we, and they of that place,1786 sought3870 him not to go305 up to Jerusalem.2419

13 Then1161 Paul3972 answered,611 What5101 mean4160 you to weep2799 and to break4919 my3450 heart?2588 for I am ready2093 not to be bound1210 only,3440 but also2532 to die599 at1519 Jerusalem2419 for the name3686 of the Lord2962 Jesus.2424

14 And when he would not be persuaded,3982 we ceased,2270 saying,2036 The will2307 of the Lord2962 be done.1096

15 And after3326 those5025 days2250 we took643 up our carriages,643 and went305 up to Jerusalem.2419

16 There went4905 with us also2532 certain of the disciples3101 of Caesarea,2542 and brought71 with them one5100 Mnason3416 of Cyprus,2954 an old744 disciple,3101 with whom3739 we should lodge.3579

17 And when we were come1096 to Jerusalem,2414 the brothers80 received1209 us gladly.780

18 And the day following1966 Paul3972 went1524 in with us to James;2385 and all3956 the elders4245 were present.3854

19 And when he had saluted782 them, he declared1834 particularly1520 what3739 things God2316 had worked4160 among1722 the Gentiles1484 by his ministry.1248

20 And when they heard191 it, they glorified1392 the Lord,2962 and said2036 to him, You see,2334 brother,80 how4214 many4214 thousands3461 of Jews2453 there are which3588 believe;4100 and they are all3956 zealous2207 of the law:3551

21 And they are informed2727 of you, that you teach1321 all3956 the Jews2453 which are among2596 the Gentiles1484 to forsake646 575 Moses,3475 saying3004 that they ought not to circumcise4059 their children,5043 neither3366 to walk4043 after the customs.1485

22 What5101 is it therefore?3767 the multitude4128 must1163 needs3843 come4905 together:4905 for they will hear191 that you are come.2064

23 Do4160 therefore3767 this5124 that we say3004 to you: We have1526 four5064 men435 which have2192 a vow2171 on1909 them;

24 Them take,3880 and purify48 yourself with them, and be at1159 charges1159 with them, that they may shave3587 their heads:2776 and all3956 may know1097 that those things, whereof they were informed2727 concerning4012 you, are nothing;3762 but that you yourself846 also2532 walk4748 orderly,4748 and keep5442 the law.3551

25 As touching4012 the Gentiles1484 which believe,4100 we have2192 written1989 and concluded2919 that they observe5083 no3367 such5108 thing, save1508 only that they keep5442 themselves from things offered1494 to idols,1494 and from blood,129 and from strangled,4156 and from fornication.4202

26 Then5119 Paul3972 took3880 the men,435 and the next2192 day2250 purifying48 himself with them entered1524 into1519 the temple,2411 to signify1229 the accomplishment1604 of the days2250 of purification,49 until2193 that an offering4376 should be offered4374 for every1538 one1520 of them.

27 And when5613 the seven2033 days2250 were almost3195 ended,4931 the Jews2453 which were of Asia,773 when they saw2300 him in the temple,2411 stirred4797 up all3956 the people,3793 and laid1911 hands5495 on1909 him,

28 Crying2896 out, Men435 of Israel,2475 help:997 This3778 is the man,444 that teaches1321 all3956 men every3837 where3837 against2596 the people,2992 and the law,3551 and this5126 place:5117 and further2089 brought1521 Greeks1672 also2532 into1519 the temple,2411 and has polluted2840 this5127 holy40 place.5117

29 (For they had seen4308 before4308 with him in the city4172 Trophimus5161 an Ephesian,2180 whom3739 they supposed3543 that Paul3972 had brought1521 into1519 the temple.2411)

30 And all3650 the city4172 was moved,2795 and the people2992 ran4890 together:4890 and they took1949 Paul,3972 and drew1670 him out of the temple:2411 and immediately2112 the doors2374 were shut.2808

31 And as they went2212 about2212 to kill615 him, tidings5334 came305 to the chief5506 captain5506 of the band,4686 that all3650 Jerusalem2419 was in an uproar.4797

32 Who3739 immediately1824 took3880 soldiers4757 and centurions,1543 and ran2701 down2701 to them: and when they saw1492 the chief5506 captain5506 and the soldiers,4757 they left3973 beating5180 of Paul.3972

33 Then5119 the chief5506 captain5506 came1448 near,1448 and took1949 him, and commanded2753 him to be bound1210 with two1417 chains;254 and demanded4441 who5101 he was, and what5101 he had done.4160

34 And some243 cried994 one thing, some243 another,243 among1722 the multitude:3793 and when he could1410 not know1097 the certainty804 for the tumult,2351 he commanded2753 him to be carried71 into1519 the castle.3925

35 And when3753 he came1096 on the stairs,304 so4819 it was, that he was borne941 of the soldiers4757 for the violence970 of the people.3793

36 For the multitude4128 of the people2992 followed190 after, crying,2896 Away142 with him.

37 And as Paul3972 was to be led1521 into1519 the castle,3925 he said3004 to the chief5506 captain,5506 May1832 I speak2036 to you? Who3588 said,5346 Can1097 you speak1097 Greek?1676

38 Are1488 not you that Egyptian,124 which before4253 these5130 days2250 made387 an uproar,387 and led1806 out into1519 the wilderness2048 four5070 thousand5070 men435 that were murderers?4607

39 But Paul3972 said,2036 I am1510 a man444 which am a Jew2453 of Tarsus,5018 a city4172 in Cilicia,2791 a citizen4177 of no3756 mean767 city:4172 and, I beseech1189 you, suffer2010 me to speak2980 to the people.2992

40 And when he had given him license,2010 Paul3972 stood2476 on1909 the stairs,304 and beckoned2678 with the hand5495 to the people.2992 And when there was made1096 a great4183 silence,4602 he spoke4377 to them in the Hebrew1446 tongue,1258 saying,3004

使徒行傳

第21章

Acts

Chapter 21

1 我們離別了眾人,就開船一直行到哥士。第二天到了羅底,從那裏到帕大喇,

1 And it came1096 to pass, that after5613 we were gotten645 from them, and had launched,321 we came2064 with a straight2113 course2113 to Coos,2972 and the day following1836 to Rhodes,4499 and from there1564 to Patara:3959

2 遇見一隻船要往腓尼基去,就上船起行。

2 And finding2147 a ship4143 sailing1276 over1276 to Phenicia,5403 we went1910 aboard,1910 and set321 forth.321

3 望見塞浦路斯,就從南邊行過,往敘利亞去,我們就在推羅上岸,因為船要在那裏卸貨。

3 Now1161 when we had discovered398 Cyprus,2954 we left2641 it on the left2176 hand, and sailed4126 into1519 Syria,4947 and landed2609 at1519 Tyre:5184 for there1566 the ship4143 was to unlade670 her burden.1117

4 找著了門徒,就在那裏住了七天。他們被[Spirit]感動,對保羅說:「不要上耶路撒冷去。」

4 And finding429 disciples,3101 we tarried1961 there847 seven2033 days:2250 who3748 said3004 to Paul3972 through1223 the Spirit,4151 that he should not go305 up to Jerusalem.2419

5 過了這幾天,我們就起身前行。他們眾人同妻子兒女,送我們到城外,我們都跪在岸上禱告[and we kneeled down on the shore, and prayed]

5 And when3753 we had accomplished1822 those3588 days,2250 we departed1831 and went4198 our way;4311 and they all3956 brought4311 us on1909 our way,4311 with wives1135 and children,5043 till2193 we were out of the city:4172 and we kneeled5087 1119 down on1909 the shore,123 and prayed.4336

6 彼此既辭別了[And when we had taken our leave one of another],我們便[when][took]船;他們就回家去了。

6 And when we had taken782 our leave782 one240 of another,240 we took1910 1519 ship;4143 and they returned5290 home2398 again.5290

7 我們從推羅行盡了水路,來到多利買,就問那裏的弟兄安,和他們同住了一天。

7 And when we had finished1274 our course4144 from Tyre,5184 we came2658 to Ptolemais,4424 and saluted782 the brothers,80 and stayed3306 with them one3391 day.2250

8 第二天,我們作保羅同伴的人[that were of Paul’s company]離開那裏,來到凱撒利亞,就進了傳福音的腓利家裏,和他同住。他是那七個執事裏的一個。

8 And the next1887 day we that were of Paul's3972 company4012 departed,1831 and came2064 to Caesarea:2542 and we entered1525 into1519 the house3624 of Philip5376 the evangelist,2099 which was one of the seven;2033 and stayed3306 with him.

9 他有四個女兒,都是處女,是說預言的。

9 And the same5129 man had1510 four5064 daughters,2364 virgins,3933 which did prophesy.4395

10 我們在那裏多住了幾天,有一個先知,名叫亞迦布,從猶太下來,

10 And as we tarried1961 there many4119 days,2250 there came2718 down2718 from Judaea2449 a certain5100 prophet,4396 named3686 Agabus.13

11 到了我們這裏,就拿保羅的腰帶捆上自己的手腳,說:「聖靈說:『猶太人在耶路撒冷,要如此捆綁這腰帶的主人,把他交在外邦人手裏。』

11 And when he was come2064 to us, he took142 Paul's3972 girdle,2223 and bound1210 his own848 hands5495 and feet,4228 and said,2036 Thus3592 said3004 the Holy40 Ghost,4151 So3779 shall the Jews2453 at1722 Jerusalem2419 bind1210 the man435 that ownes2076 this3778 girdle,2223 and shall deliver3860 him into1519 the hands5495 of the Gentiles.1484

12 我們和那本地的人聽見這些[these]話,都苦勸保羅不要上耶路撒冷去。

12 And when5613 we heard191 these5023 things, both5037 we, and they of that place,1786 sought3870 him not to go305 up to Jerusalem.2419

13 保羅說:「你們為甚麼這樣痛哭,使我心碎呢?我為主耶穌的名,不但被人捆綁,就是死在耶路撒冷也是願意的。」

13 Then1161 Paul3972 answered,611 What5101 mean4160 you to weep2799 and to break4919 my3450 heart?2588 for I am ready2093 not to be bound1210 only,3440 but also2532 to die599 at1519 Jerusalem2419 for the name3686 of the Lord2962 Jesus.2424

14 保羅既不聽勸,我們便住了口,只說:「願主的旨意成就。」便了。

14 And when he would not be persuaded,3982 we ceased,2270 saying,2036 The will2307 of the Lord2962 be done.1096

15 過了幾日,我們收拾行李上耶路撒冷去。

15 And after3326 those5025 days2250 we took643 up our carriages,643 and went305 up to Jerusalem.2419

16 有凱撒利亞的幾個門徒和我們同去,帶我們到一個[old]門徒的家裏,叫我們與他同住;他名叫拿孫,是塞浦路斯人。

16 There went4905 with us also2532 certain of the disciples3101 of Caesarea,2542 and brought71 with them one5100 Mnason3416 of Cyprus,2954 an old744 disciple,3101 with whom3739 we should lodge.3579

17 到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜的接待我們。

17 And when we were come1096 to Jerusalem,2414 the brothers80 received1209 us gladly.780

18 第二天,保羅同我們去見雅各;長老們也都在那裏。

18 And the day following1966 Paul3972 went1524 in with us to James;2385 and all3956 the elders4245 were present.3854

19 保羅問了他們安,便將神用他傳教,在外邦人中間所行之事,一一的述說了。

19 And when he had saluted782 them, he declared1834 particularly1520 what3739 things God2316 had worked4160 among1722 the Gentiles1484 by his ministry.1248

20 他們聽見,就歸榮耀與[Lord],對保羅說:「兄台,你看猶太人中信主的有多少萬,並且都為律法熱心。

20 And when they heard191 it, they glorified1392 the Lord,2962 and said2036 to him, You see,2334 brother,80 how4214 many4214 thousands3461 of Jews2453 there are which3588 believe;4100 and they are all3956 zealous2207 of the law:3551

21 他們聽見人說:「你教訓一切在外邦的猶太人離棄摩西,對他們說:「不要給孩子行割禮,也不要遵行條規。

21 And they are informed2727 of you, that you teach1321 all3956 the Jews2453 which are among2596 the Gentiles1484 to forsake646 575 Moses,3475 saying3004 that they ought not to circumcise4059 their children,5043 neither3366 to walk4043 after the customs.1485

22 這可怎麼辦呢[What is it therefore]眾人必要一同聚集;因他們要聽見你來了[the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come]

22 What5101 is it therefore?3767 the multitude4128 must1163 needs3843 come4905 together:4905 for they will hear191 that you are come.2064

23 你就照著我們所告訴你的[say to thee]行吧。我們這裏有四個人,都有願在身;

23 Do4160 therefore3767 this5124 that we say3004 to you: We have1526 four5064 men435 which have2192 a vow2171 on1909 them;

24 你帶他們去,與他們一同行潔淨的禮,替他們拿出規費,叫他們得以剃頭。這樣,眾人就可知道,先前所聽見你的事都是虛的;並可知道,你自己為人,循規蹈矩,遵守[keep]律法。

24 Them take,3880 and purify48 yourself with them, and be at1159 charges1159 with them, that they may shave3587 their heads:2776 and all3956 may know1097 that those things, whereof they were informed2727 concerning4012 you, are nothing;3762 but that you yourself846 also2532 walk4748 orderly,4748 and keep5442 the law.3551

25 至於信主的外邦人,我們已經寫信擬定,叫他們不必遵守這樣的規矩[that they observe no such thing][save]謹忌那祭偶像之物,和血,並勒死的牲畜,與姦淫。」

25 As touching4012 the Gentiles1484 which believe,4100 we have2192 written1989 and concluded2919 that they observe5083 no3367 such5108 thing, save1508 only that they keep5442 themselves from things offered1494 to idols,1494 and from blood,129 and from strangled,4156 and from fornication.4202

26 於是保羅帶著那四個人,第二天與他們一同行了潔淨的禮,進了殿,報明潔淨的日期滿足,只等祭司為他們各人獻祭。

26 Then5119 Paul3972 took3880 the men,435 and the next2192 day2250 purifying48 himself with them entered1524 into1519 the temple,2411 to signify1229 the accomplishment1604 of the days2250 of purification,49 until2193 that an offering4376 should be offered4374 for every1538 one1520 of them.

27 那七日將完,從亞細亞來的猶太人看見保羅在殿裏,就聳動了眾百姓[all the people],下手拿他,

27 And when5613 the seven2033 days2250 were almost3195 ended,4931 the Jews2453 which were of Asia,773 when they saw2300 him in the temple,2411 stirred4797 up all3956 the people,3793 and laid1911 hands5495 on1909 him,

28 喊叫說:「以色列人來幫助,這就是在各處教訓眾人蹧踐我們百姓和律法,並這地方的。他又帶著希臘人進殿,污穢了這聖地。」

28 Crying2896 out, Men435 of Israel,2475 help:997 This3778 is the man,444 that teaches1321 all3956 men every3837 where3837 against2596 the people,2992 and the law,3551 and this5126 place:5117 and further2089 brought1521 Greeks1672 also2532 into1519 the temple,2411 and has polluted2840 this5127 holy40 place.5117

29 (這話是因他們曾看見以弗所人特羅非摩同保羅在城裏,以為保羅帶他進了殿。)

29 (For they had seen4308 before4308 with him in the city4172 Trophimus5161 an Ephesian,2180 whom3739 they supposed3543 that Paul3972 had brought1521 into1519 the temple.2411)

30 合城都震動,百姓一齊跑來,拿住保羅,拉他出殿,殿門立刻都關了。

30 And all3650 the city4172 was moved,2795 and the people2992 ran4890 together:4890 and they took1949 Paul,3972 and drew1670 him out of the temple:2411 and immediately2112 the doors2374 were shut.2808

31 他們正想要殺他,有人報信給營裏的軍長[chief captain]說:「耶路撒冷合城都亂了。」

31 And as they went2212 about2212 to kill615 him, tidings5334 came305 to the chief5506 captain5506 of the band,4686 that all3650 Jerusalem2419 was in an uproar.4797

32 軍長[chief captain]立時帶著兵丁和幾個百夫長,跑下去到他們那裏。他們見了軍長[chief captain]和兵丁,就止住不打保羅。

32 Who3739 immediately1824 took3880 soldiers4757 and centurions,1543 and ran2701 down2701 to them: and when they saw1492 the chief5506 captain5506 and the soldiers,4757 they left3973 beating5180 of Paul.3972

33 於是軍長[chief captain]上前拿住他,吩咐用兩條鐵鏈捆鎖;又問他是甚麼人,他所作的[he had done]是甚麼事。

33 Then5119 the chief5506 captain5506 came1448 near,1448 and took1949 him, and commanded2753 him to be bound1210 with two1417 chains;254 and demanded4441 who5101 he was, and what5101 he had done.4160

34 眾人有喊叫這個的,有喊叫那個的;軍長[chief captain]因為這樣亂嚷,得不著實情,就吩咐人將保羅帶進營樓去。

34 And some243 cried994 one thing, some243 another,243 among1722 the multitude:3793 and when he could1410 not know1097 the certainty804 for the tumult,2351 he commanded2753 him to be carried71 into1519 the castle.3925

35 到了臺階上,百姓[people]擠得兇猛,兵丁只得將保羅抬起來。

35 And when3753 he came1096 on the stairs,304 so4819 it was, that he was borne941 of the soldiers4757 for the violence970 of the people.3793

36 眾人跟在後面,喊著說:「除掉他。」

36 For the multitude4128 of the people2992 followed190 after, crying,2896 Away142 with him.

37 將要帶他進營樓,保羅對軍長[chief captain]說:「我對你說句話可以不可以?」他說:「你懂得希臘話嗎?

37 And as Paul3972 was to be led1521 into1519 the castle,3925 he said3004 to the chief5506 captain,5506 May1832 I speak2036 to you? Who3588 said,5346 Can1097 you speak1097 Greek?1676

38 你不是[Art not thou]從前作亂、帶領四千兇徒往曠野去的那埃及人嗎?」

38 Are1488 not you that Egyptian,124 which before4253 these5130 days2250 made387 an uproar,387 and led1806 out into1519 the wilderness2048 four5070 thousand5070 men435 that were murderers?4607

39 保羅說:「我本是猶太人,生在基利家的大數[city],並不是無名小城的人。求你准我對百姓說話。」

39 But Paul3972 said,2036 I am1510 a man444 which am a Jew2453 of Tarsus,5018 a city4172 in Cilicia,2791 a citizen4177 of no3756 mean767 city:4172 and, I beseech1189 you, suffer2010 me to speak2980 to the people.2992

40 軍長[chief captain]准了。保羅就站在臺階上,向百姓用手示意[beckoned with the hand],他們都靜默無聲,保羅便用希伯來話對他們說:

40 And when he had given him license,2010 Paul3972 stood2476 on1909 the stairs,304 and beckoned2678 with the hand5495 to the people.2992 And when there was made1096 a great4183 silence,4602 he spoke4377 to them in the Hebrew1446 tongue,1258 saying,3004