羅馬書

第16章

1 我對你們舉薦我們的姊妹非比,她是堅革哩教會中的僕人[servant]

2 請你們為主接待她,合乎聖徒的體統。她在何事上要你們幫助,你們就幫助她,因她素來幫助許多人,也幫助了我。

3 問百基拉和亞居拉安。他們在基督耶穌裏與我同工,

4 也為我的命將自己的頸項置之度外。不但我感謝他們,就是外邦的眾教會也感謝他們。

5 [Likewise]問在他們家中的教會安。問我所親愛的以拜尼土安;他在亞細亞是歸基督初結的果子。

6 又問馬利亞安;她為我們[us]多受勞苦。

7 又問我親屬與我一同坐監的安多尼古和猶尼亞安;他們在使徒中是有名望的,也是比我先在基督裏。

8 又問我在主裏面所親愛的暗伯利安。

9 又問在基督裏與我們同工的耳巴奴,並我所親愛的士大古安。

10 又問在基督裏經過試驗的亞比利安。問亞利多布家裏的人安。

11 又問我親屬希羅天安。問拿其數家在主裏的人安。

12 又問為主勞苦的土非拿氏和土富撒氏安。問可親愛為主多受勞苦的彼息氏安。

13 又問在主蒙揀選的魯孚和他母親安;他的母親就是我的母親。

14 又問亞遜其土、弗勒干、黑馬[Hermas]、八羅巴、黑米[Hermes],並與他們在一處的弟兄們安。

15 又問非羅羅古和猶利亞,尼利亞和他姊妹,同阿林巴並與他們在一處的眾聖徒安。

16 你們彼此務要以聖潔的親嘴問安[Salute one another with an holy kiss]。基督的眾教會都問你們安。

17 弟兄們,那些離間你們、叫你們跌倒、背乎所學之道的人,我現在[now]勸你們要留意躲避他們。

18 因為這樣的人不服事我們的主耶穌[Jesus]基督,只服事自己的肚腹,用花言巧語迷惑[deceive]那些愚蒙人[simple]的心。

19 你們的順服已經傳於眾人,所以我為你們歡喜;但我願意你們在善上聰明,在惡上愚拙。

20 賜平安的神,快要將撒但踐踏在你們腳下。願我們[our]主耶穌基督的恩,常和你們同在。阿們[Amen]

21 與我同工的提摩太,和我的親屬路求、耶孫、所西巴德,問你們安。

22 我這代筆寫信的德提,在主裏面問你們安。

23 那接待我,也接待全教會的該猶,問你們安。城內管銀庫的以拉都,和兄弟括土,問你們安。

24 願我們主耶穌基督的恩典[The grace of our Lord Jesus Christ]常與你們眾人同在[be with you all]阿們[Amen]

25 如今[Now]神能照我所傳的福音和耶穌基督所講的[the preaching of Jesus Christ],並照奧秘的啟示[revelation of the mystery],堅固你們的心。這奧秘自創世以來所隱藏的[which was kept secret since the world began]

26 現在卻[But now]顯明出來,而且按著永生神的命,藉眾先知的聖經[scriptures]指示列國的民,使他們順服所信的道[obedience of faith]

27 願榮耀因耶穌基督歸與獨一全智的神,直到永遠。阿們。

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 16

1 Ich befehle4921 euch5213 aber1161 unsere2257 Schwester79 Phöbe5402, welche ist5607 am Dienste1249 der3588 Gemeinde1577 zu1722 Kenchreä2747,

2 daß2443 ihr846 sie3936 aufnehmet4327 in1722 dem HErrn2962, wie sich‘s1096 ziemet den Heiligen40, und2532 tut ihr846 Beistand4368 in1722 allem Geschäfte4229, darinnen sie3778 euer5216 bedarf5535. Denn1063 sie hat auch302 vielen4183 Beistand getan, auch2532 mir1700 selbst.

3 Grüßet782 die Priscilla4252 und2532 den Aquila207, meine3450 Gehilfen4904 in1722 Christo5547 JEsu2424,

4 welche3748 haben5294 für5228 mein3450 Leben5590 ihre1438 Hälse5137 dargegeben, welchen nicht3756 allein3441 ich1473 danke2168, sondern235 alle3956 Gemeinden1577 unter den3739 Heiden1484.

5 Auch2532 grüßet782 die846 Gemeinde1577 in1519 ihrem Hause3624. Grüßet Epänetum, meinen3450 Liebsten27, welcher3739 ist2076 der Erstling536 unter2596 denen aus Achaja882 in Christo5547.

6 Grüßet782 Maria3137, welche3748 viel4183 Mühe und Arbeit2872 mit1519 uns2248 gehabt hat.

7 Grüsset den3739 Andronikus408 und2532 den Junias2458, meine3450 Gefreundeten4773 und meine1700 Mitgefangenen4869, welche3748 sind1526 berühmte1978 Apostel652 und vor1722 mir3450 gewesen1096 in1722 Christo5547.

8 Grüßet782 Amplias291, meinen3450 Lieben27 in1722 dem HErrn2962.

9 Grüßet782 Urban3773, unsern2257 Gehilfen4904 in1722 Christo5547 und2532 Stachys4720, meinen3450 Lieben27.

10 Grüßet782 Apelles559, den3588 Bewährten1384 in1722 Christo5547. Grüßet782, die da sind von1537 des Aristobulus711 Gesinde.

11 Grüßet782 Herodionus, meinen3450 Gefreundeten4773. Grüßet782, die3588 da sind5607 von1537 des Narcissus Gesinde in1722 dem3588 HErrn2962.

12 Grüßet782 die3748 Tryphäna5170 und2532 die Tryphosa5173, welche in1722 dem HErrn2962 gearbeitet2872 haben. Grüßet782 die Persida, meine Liebe27, welche in dem HErrn2962 viel4183 gearbeitet2872 hat.

13 Grüßet782 Rufus4504, den Auserwählten1588 in1722 dem HErrn2962, und2532 seine846 und2532 meine1700 Mutter3384.

14 Grüßet782 Asynkritus799 und2532 Phlegon5393, Hermas2057, Patrobas3969, Hermes2060 und die Brüder80 bei4862 ihnen846.

15 Grüßet782 Philologus5378 und2532 die Julia2456, Nereus3517 und2532 seine846 Schwester79 und2532 Olympas3652 und2532 alle3956 Heiligen40 bei4862 ihnen846.

16 Grüßet782 euch5209 untereinander240 mit1722 dem heiligen40 Kuß5370. Es grüßen782 euch die Gemeinden1577 Christi5547.

17 Ich ermahne3870 aber1161 euch5209, liebe Brüder80, daß ihr4160 aufsehet auf4648 die3739, die846 da Zertrennung1370 und2532 Ärgernis4625 anrichten neben der Lehre1322, die ihr5210 gelernet habt3129, und2532 weichet1578 von3844 denselbigen!

18 Denn1063 solche5108 dienen1398 nicht3756 dem2257 HErr2962 JEsu2424 Christo5547, sondern235 ihrem Bauche2836; und2532 durch1223 süße Worte5542 und2532 prächtige Rede verführen1818 sie die1438 unschuldigen Herzen2588.

19 Denn1063 euer Gehorsam5218 ist864 unter1519 jedermann3956 auskommen. Derhalben freue5463 ich mich über1909 euch5216. Ich will2309 aber3767, daß1519 ihr5213 weise4680 seid1511 aufs1519 Gute18, aber1161 einfältig185 aufs Böse2556.

20 Aber1161 der5259 GOtt2316 des Friedens1515 zertrete4937 den Satan4567 unter eure5216 Füße4228 in kurzem5034! Die Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 sei mit3326 euch5216!

21 Es grüßen782 euch5209 Timotheus5095, mein3450 Gehilfe4904, und2532 Lucius und2532 Jason2394 und2532 Sosipater4989, meine3450 Gefreundeten4773.

22 Ich1473, Tertius5060, grüße782 euch5209, der ich diesen Brief1992 geschrieben1125 habe, in1722 dem HErrn2962

23 Es grüßet782 euch5209 Gajus1050, mein3450 und2532 der ganzen3650 Gemeinde1577 Wirt3581. Es grüßet782 euch5209 Erastus2037, der Stadt4172 Rentmeister3623, und2532 Quartus2890, der Bruder80.

24 Die Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 Jesu2424 Christi sei mit3326 euch5216 allen3956! Amen281.

25 Dem aber1161, der euch5209 stärken4741 kann1410 laut meines3450 Evangeliums2098 und2532 Predigt2782 von JEsu2424 Christo5547, durch2596 welche das Geheimnis3466 offenbaret ist602, das von der Welt166 her2596 verschwiegen gewesen ist4601,

26 nun3568 aber1161 offenbaret, auch5037 kundgemacht1107 durch1223 der Propheten4397 Schriften1124 aus Befehl2003 des ewigen166 Gottes2316, den2596 Gehorsam5218 des Glaubens4102 aufzurichten1519 unter1519 allen3956 Heiden1484:

27 demselbigen GOtt2316, der1722 allein3441 weise4680 ist1125, sei Ehre1391 durch1223 Jesum2424 Christum5547 in1519 Ewigkeit165! Amen281.

羅馬書

第16章

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 16

1 我對你們舉薦我們的姊妹非比,她是堅革哩教會中的僕人[servant]

1 Ich befehle4921 euch5213 aber1161 unsere2257 Schwester79 Phöbe5402, welche ist5607 am Dienste1249 der3588 Gemeinde1577 zu1722 Kenchreä2747,

2 請你們為主接待她,合乎聖徒的體統。她在何事上要你們幫助,你們就幫助她,因她素來幫助許多人,也幫助了我。

2 daß2443 ihr846 sie3936 aufnehmet4327 in1722 dem HErrn2962, wie sich‘s1096 ziemet den Heiligen40, und2532 tut ihr846 Beistand4368 in1722 allem Geschäfte4229, darinnen sie3778 euer5216 bedarf5535. Denn1063 sie hat auch302 vielen4183 Beistand getan, auch2532 mir1700 selbst.

3 問百基拉和亞居拉安。他們在基督耶穌裏與我同工,

3 Grüßet782 die Priscilla4252 und2532 den Aquila207, meine3450 Gehilfen4904 in1722 Christo5547 JEsu2424,

4 也為我的命將自己的頸項置之度外。不但我感謝他們,就是外邦的眾教會也感謝他們。

4 welche3748 haben5294 für5228 mein3450 Leben5590 ihre1438 Hälse5137 dargegeben, welchen nicht3756 allein3441 ich1473 danke2168, sondern235 alle3956 Gemeinden1577 unter den3739 Heiden1484.

5 [Likewise]問在他們家中的教會安。問我所親愛的以拜尼土安;他在亞細亞是歸基督初結的果子。

5 Auch2532 grüßet782 die846 Gemeinde1577 in1519 ihrem Hause3624. Grüßet Epänetum, meinen3450 Liebsten27, welcher3739 ist2076 der Erstling536 unter2596 denen aus Achaja882 in Christo5547.

6 又問馬利亞安;她為我們[us]多受勞苦。

6 Grüßet782 Maria3137, welche3748 viel4183 Mühe und Arbeit2872 mit1519 uns2248 gehabt hat.

7 又問我親屬與我一同坐監的安多尼古和猶尼亞安;他們在使徒中是有名望的,也是比我先在基督裏。

7 Grüsset den3739 Andronikus408 und2532 den Junias2458, meine3450 Gefreundeten4773 und meine1700 Mitgefangenen4869, welche3748 sind1526 berühmte1978 Apostel652 und vor1722 mir3450 gewesen1096 in1722 Christo5547.

8 又問我在主裏面所親愛的暗伯利安。

8 Grüßet782 Amplias291, meinen3450 Lieben27 in1722 dem HErrn2962.

9 又問在基督裏與我們同工的耳巴奴,並我所親愛的士大古安。

9 Grüßet782 Urban3773, unsern2257 Gehilfen4904 in1722 Christo5547 und2532 Stachys4720, meinen3450 Lieben27.

10 又問在基督裏經過試驗的亞比利安。問亞利多布家裏的人安。

10 Grüßet782 Apelles559, den3588 Bewährten1384 in1722 Christo5547. Grüßet782, die da sind von1537 des Aristobulus711 Gesinde.

11 又問我親屬希羅天安。問拿其數家在主裏的人安。

11 Grüßet782 Herodionus, meinen3450 Gefreundeten4773. Grüßet782, die3588 da sind5607 von1537 des Narcissus Gesinde in1722 dem3588 HErrn2962.

12 又問為主勞苦的土非拿氏和土富撒氏安。問可親愛為主多受勞苦的彼息氏安。

12 Grüßet782 die3748 Tryphäna5170 und2532 die Tryphosa5173, welche in1722 dem HErrn2962 gearbeitet2872 haben. Grüßet782 die Persida, meine Liebe27, welche in dem HErrn2962 viel4183 gearbeitet2872 hat.

13 又問在主蒙揀選的魯孚和他母親安;他的母親就是我的母親。

13 Grüßet782 Rufus4504, den Auserwählten1588 in1722 dem HErrn2962, und2532 seine846 und2532 meine1700 Mutter3384.

14 又問亞遜其土、弗勒干、黑馬[Hermas]、八羅巴、黑米[Hermes],並與他們在一處的弟兄們安。

14 Grüßet782 Asynkritus799 und2532 Phlegon5393, Hermas2057, Patrobas3969, Hermes2060 und die Brüder80 bei4862 ihnen846.

15 又問非羅羅古和猶利亞,尼利亞和他姊妹,同阿林巴並與他們在一處的眾聖徒安。

15 Grüßet782 Philologus5378 und2532 die Julia2456, Nereus3517 und2532 seine846 Schwester79 und2532 Olympas3652 und2532 alle3956 Heiligen40 bei4862 ihnen846.

16 你們彼此務要以聖潔的親嘴問安[Salute one another with an holy kiss]。基督的眾教會都問你們安。

16 Grüßet782 euch5209 untereinander240 mit1722 dem heiligen40 Kuß5370. Es grüßen782 euch die Gemeinden1577 Christi5547.

17 弟兄們,那些離間你們、叫你們跌倒、背乎所學之道的人,我現在[now]勸你們要留意躲避他們。

17 Ich ermahne3870 aber1161 euch5209, liebe Brüder80, daß ihr4160 aufsehet auf4648 die3739, die846 da Zertrennung1370 und2532 Ärgernis4625 anrichten neben der Lehre1322, die ihr5210 gelernet habt3129, und2532 weichet1578 von3844 denselbigen!

18 因為這樣的人不服事我們的主耶穌[Jesus]基督,只服事自己的肚腹,用花言巧語迷惑[deceive]那些愚蒙人[simple]的心。

18 Denn1063 solche5108 dienen1398 nicht3756 dem2257 HErr2962 JEsu2424 Christo5547, sondern235 ihrem Bauche2836; und2532 durch1223 süße Worte5542 und2532 prächtige Rede verführen1818 sie die1438 unschuldigen Herzen2588.

19 你們的順服已經傳於眾人,所以我為你們歡喜;但我願意你們在善上聰明,在惡上愚拙。

19 Denn1063 euer Gehorsam5218 ist864 unter1519 jedermann3956 auskommen. Derhalben freue5463 ich mich über1909 euch5216. Ich will2309 aber3767, daß1519 ihr5213 weise4680 seid1511 aufs1519 Gute18, aber1161 einfältig185 aufs Böse2556.

20 賜平安的神,快要將撒但踐踏在你們腳下。願我們[our]主耶穌基督的恩,常和你們同在。阿們[Amen]

20 Aber1161 der5259 GOtt2316 des Friedens1515 zertrete4937 den Satan4567 unter eure5216 Füße4228 in kurzem5034! Die Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 sei mit3326 euch5216!

21 與我同工的提摩太,和我的親屬路求、耶孫、所西巴德,問你們安。

21 Es grüßen782 euch5209 Timotheus5095, mein3450 Gehilfe4904, und2532 Lucius und2532 Jason2394 und2532 Sosipater4989, meine3450 Gefreundeten4773.

22 我這代筆寫信的德提,在主裏面問你們安。

22 Ich1473, Tertius5060, grüße782 euch5209, der ich diesen Brief1992 geschrieben1125 habe, in1722 dem HErrn2962

23 那接待我,也接待全教會的該猶,問你們安。城內管銀庫的以拉都,和兄弟括土,問你們安。

23 Es grüßet782 euch5209 Gajus1050, mein3450 und2532 der ganzen3650 Gemeinde1577 Wirt3581. Es grüßet782 euch5209 Erastus2037, der Stadt4172 Rentmeister3623, und2532 Quartus2890, der Bruder80.

24 願我們主耶穌基督的恩典[The grace of our Lord Jesus Christ]常與你們眾人同在[be with you all]阿們[Amen]

24 Die Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 Jesu2424 Christi sei mit3326 euch5216 allen3956! Amen281.

25 如今[Now]神能照我所傳的福音和耶穌基督所講的[the preaching of Jesus Christ],並照奧秘的啟示[revelation of the mystery],堅固你們的心。這奧秘自創世以來所隱藏的[which was kept secret since the world began]

25 Dem aber1161, der euch5209 stärken4741 kann1410 laut meines3450 Evangeliums2098 und2532 Predigt2782 von JEsu2424 Christo5547, durch2596 welche das Geheimnis3466 offenbaret ist602, das von der Welt166 her2596 verschwiegen gewesen ist4601,

26 現在卻[But now]顯明出來,而且按著永生神的命,藉眾先知的聖經[scriptures]指示列國的民,使他們順服所信的道[obedience of faith]

26 nun3568 aber1161 offenbaret, auch5037 kundgemacht1107 durch1223 der Propheten4397 Schriften1124 aus Befehl2003 des ewigen166 Gottes2316, den2596 Gehorsam5218 des Glaubens4102 aufzurichten1519 unter1519 allen3956 Heiden1484:

27 願榮耀因耶穌基督歸與獨一全智的神,直到永遠。阿們。

27 demselbigen GOtt2316, der1722 allein3441 weise4680 ist1125, sei Ehre1391 durch1223 Jesum2424 Christum5547 in1519 Ewigkeit165! Amen281.