羅馬書第16章 |
1 |
2 請你們為主接待她,合乎聖徒的體統。她在何事上要你們幫助,你們就幫助她,因她素來幫助許多人,也幫助了我。 |
3 |
4 也為我的命將自己的頸項置之度外。不但我感謝他們,就是外邦的眾教會也感謝他們。 |
5 也 |
6 又問馬利亞安;她為我們 |
7 又問我親屬與我一同坐監的安多尼古和猶尼亞安;他們在使徒中是有名望的,也是比我先在基督裏。 |
8 又問我在主裏面所親愛的暗伯利安。 |
9 又問在基督裏與我們同工的耳巴奴,並我所親愛的士大古安。 |
10 又問在基督裏經過試驗的亞比利安。問亞利多布家裏的人安。 |
11 又問我親屬希羅天安。問拿其數家在主裏的人安。 |
12 又問為主勞苦的土非拿氏和土富撒氏安。問可親愛為主多受勞苦的彼息氏安。 |
13 又問在主蒙揀選的魯孚和他母親安;他的母親就是我的母親。 |
14 又問亞遜其土、弗勒干、黑馬 |
15 又問非羅羅古和猶利亞,尼利亞和他姊妹,同阿林巴並與他們在一處的眾聖徒安。 |
16 你們彼此務要以聖潔的親嘴問安 |
17 |
18 因為這樣的人不服事我們的主耶穌 |
19 你們的順服已經傳於眾人,所以我為你們歡喜;但我願意你們在善上聰明,在惡上愚拙。 |
20 賜平安的神,快要將撒但踐踏在你們腳下。願我們 |
21 |
22 |
23 |
24 願我們主耶穌基督的恩典 |
25 |
26 現在卻 |
27 願榮耀因耶穌基督歸與獨一全智的神,直到永遠。阿們。 |
До римлянРозділ 16 |
1 |
2 щоб ви прийняли́ її в Господі, як личить святим, і допомагайте їй, у якій речі бу́де вона чого потребува́ти від вас, бо й вона опіку́нка була багатьом і самому мені. |
3 Вітайте Приски́ллу й Аки́лу, співробітників моїх у Христі Ісусі, — |
4 що голови свої за душу мою клали, яким не я сам дякую, але й усі Церкви́ з поган, — і їхню домашню Це́ркву. |
5 Вітайте улю́бленого мого Епене́та, — він пе́рвісток Азії для Христа. |
6 Вітайте Марію, що напрацювалася багато для вас. |
7 Вітайте Андро́ніка й Юнія, родичів моїх і співв'язнів моїх, що славні вони між апо́столами, що й у Христі були перше мене. |
8 Вітайте Амплія, мого улю́бленого в Господі. |
9 Вітайте Урба́на, співробітника нашого в Христі, і улюбленого мого Стахі́я. |
10 Вітайте Апелле́са, ви́пробуваного в Христі. Вітайте Аристову́лових. |
11 Вітайте мого ро́дича Іродіо́на. Вітайте Нарки́сових, що в Господі. |
12 Вітайте Трифе́ну й Трифо́су, що працюють у Господі. Вітайте улю́блену Перси́ду, що багато попрацювала в Господі. |
13 Вітайте ви́браного в Господі Ру́фа, і матір його та мою. |
14 Вітайте Асинкри́та, Фле́гонта, Єрма, Патро́ва, Єрмі́я і братів, що з ними. |
15 Вітайте Філоло́га та Юлію, Ніре́я й сестру́ його, і Олімпія́на, і всіх святих, що з ними. |
16 Вітайте один о́дного святим поцілунком. Вітають вас усі Церкви́ Христові! |
17 |
18 бо такі не служать Господеві нашому Ісусу Христу, але власному череву; вони добрими та гарними словами зво́дять серця простодушних. |
19 Ваша ж слухня́ність дійшла до всіх. І я тішусь за вас, але хо́чу, щоб були ви мудрі в доброму, а про́сті в злому. |
20 А Бог миру потопче незаба́ром сатану під ваші но́ги. Благода́ть Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з вами! Амі́нь. |
21 |
22 Вітаю вас у Господі й я, Те́ртій, що цього листа написав. |
23 Вітає вас Гай, гости́нний для ме́не й ці́лої Церкви. Вітає вас міськи́й доморя́дник Ера́ст і брат Кварт. |
24 |
25 А Тому́, хто може поставити вас міцно згідно з моєю Єва́нгелією й проповіддю Ісуса Христа, за об'я́вленням таємни́ці, що від вічних часі́в була замо́вчана, |
26 а тепер ви́явлена, і через пророцькі писа́ння, з нака́зу вічного Бога, на по́слух вірі по всіх наро́дах прові́щена, — |
27 єдиному мудрому Богові, через Ісуса Христа, слава навіки! Амі́нь. |
羅馬書第16章 |
До римлянРозділ 16 |
1 |
1 |
2 請你們為主接待她,合乎聖徒的體統。她在何事上要你們幫助,你們就幫助她,因她素來幫助許多人,也幫助了我。 |
2 щоб ви прийняли́ її в Господі, як личить святим, і допомагайте їй, у якій речі бу́де вона чого потребува́ти від вас, бо й вона опіку́нка була багатьом і самому мені. |
3 |
3 Вітайте Приски́ллу й Аки́лу, співробітників моїх у Христі Ісусі, — |
4 也為我的命將自己的頸項置之度外。不但我感謝他們,就是外邦的眾教會也感謝他們。 |
4 що голови свої за душу мою клали, яким не я сам дякую, але й усі Церкви́ з поган, — і їхню домашню Це́ркву. |
5 也 |
5 Вітайте улю́бленого мого Епене́та, — він пе́рвісток Азії для Христа. |
6 又問馬利亞安;她為我們 |
6 Вітайте Марію, що напрацювалася багато для вас. |
7 又問我親屬與我一同坐監的安多尼古和猶尼亞安;他們在使徒中是有名望的,也是比我先在基督裏。 |
7 Вітайте Андро́ніка й Юнія, родичів моїх і співв'язнів моїх, що славні вони між апо́столами, що й у Христі були перше мене. |
8 又問我在主裏面所親愛的暗伯利安。 |
8 Вітайте Амплія, мого улю́бленого в Господі. |
9 又問在基督裏與我們同工的耳巴奴,並我所親愛的士大古安。 |
9 Вітайте Урба́на, співробітника нашого в Христі, і улюбленого мого Стахі́я. |
10 又問在基督裏經過試驗的亞比利安。問亞利多布家裏的人安。 |
10 Вітайте Апелле́са, ви́пробуваного в Христі. Вітайте Аристову́лових. |
11 又問我親屬希羅天安。問拿其數家在主裏的人安。 |
11 Вітайте мого ро́дича Іродіо́на. Вітайте Нарки́сових, що в Господі. |
12 又問為主勞苦的土非拿氏和土富撒氏安。問可親愛為主多受勞苦的彼息氏安。 |
12 Вітайте Трифе́ну й Трифо́су, що працюють у Господі. Вітайте улю́блену Перси́ду, що багато попрацювала в Господі. |
13 又問在主蒙揀選的魯孚和他母親安;他的母親就是我的母親。 |
13 Вітайте ви́браного в Господі Ру́фа, і матір його та мою. |
14 又問亞遜其土、弗勒干、黑馬 |
14 Вітайте Асинкри́та, Фле́гонта, Єрма, Патро́ва, Єрмі́я і братів, що з ними. |
15 又問非羅羅古和猶利亞,尼利亞和他姊妹,同阿林巴並與他們在一處的眾聖徒安。 |
15 Вітайте Філоло́га та Юлію, Ніре́я й сестру́ його, і Олімпія́на, і всіх святих, що з ними. |
16 你們彼此務要以聖潔的親嘴問安 |
16 Вітайте один о́дного святим поцілунком. Вітають вас усі Церкви́ Христові! |
17 |
17 |
18 因為這樣的人不服事我們的主耶穌 |
18 бо такі не служать Господеві нашому Ісусу Христу, але власному череву; вони добрими та гарними словами зво́дять серця простодушних. |
19 你們的順服已經傳於眾人,所以我為你們歡喜;但我願意你們在善上聰明,在惡上愚拙。 |
19 Ваша ж слухня́ність дійшла до всіх. І я тішусь за вас, але хо́чу, щоб були ви мудрі в доброму, а про́сті в злому. |
20 賜平安的神,快要將撒但踐踏在你們腳下。願我們 |
20 А Бог миру потопче незаба́ром сатану під ваші но́ги. Благода́ть Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з вами! Амі́нь. |
21 |
21 |
22 |
22 Вітаю вас у Господі й я, Те́ртій, що цього листа написав. |
23 |
23 Вітає вас Гай, гости́нний для ме́не й ці́лої Церкви. Вітає вас міськи́й доморя́дник Ера́ст і брат Кварт. |
24 願我們主耶穌基督的恩典 |
24 |
25 |
25 А Тому́, хто може поставити вас міцно згідно з моєю Єва́нгелією й проповіддю Ісуса Христа, за об'я́вленням таємни́ці, що від вічних часі́в була замо́вчана, |
26 現在卻 |
26 а тепер ви́явлена, і через пророцькі писа́ння, з нака́зу вічного Бога, на по́слух вірі по всіх наро́дах прові́щена, — |
27 願榮耀因耶穌基督歸與獨一全智的神,直到永遠。阿們。 |
27 єдиному мудрому Богові, через Ісуса Христа, слава навіки! Амі́нь. |