| 羅馬書第16章 | 
| 1  | 
| 2 請你們為主接待她,合乎聖徒的體統。她在何事上要你們幫助,你們就幫助她,因她素來幫助許多人,也幫助了我。 | 
| 3  | 
| 4 也為我的命將自己的頸項置之度外。不但我感謝他們,就是外邦的眾教會也感謝他們。 | 
| 5 也 | 
| 6 又問馬利亞安;她為我們 | 
| 7 又問我親屬與我一同坐監的安多尼古和猶尼亞安;他們在使徒中是有名望的,也是比我先在基督裏。 | 
| 8 又問我在主裏面所親愛的暗伯利安。 | 
| 9 又問在基督裏與我們同工的耳巴奴,並我所親愛的士大古安。 | 
| 10 又問在基督裏經過試驗的亞比利安。問亞利多布家裏的人安。 | 
| 11 又問我親屬希羅天安。問拿其數家在主裏的人安。 | 
| 12 又問為主勞苦的土非拿氏和土富撒氏安。問可親愛為主多受勞苦的彼息氏安。 | 
| 13 又問在主蒙揀選的魯孚和他母親安;他的母親就是我的母親。 | 
| 14 又問亞遜其土、弗勒干、黑馬 | 
| 15 又問非羅羅古和猶利亞,尼利亞和他姊妹,同阿林巴並與他們在一處的眾聖徒安。 | 
| 16 你們彼此務要以聖潔的親嘴問安 | 
| 17  | 
| 18 因為這樣的人不服事我們的主耶穌 | 
| 19 你們的順服已經傳於眾人,所以我為你們歡喜;但我願意你們在善上聰明,在惡上愚拙。 | 
| 20 賜平安的神,快要將撒但踐踏在你們腳下。願我們 | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 願我們主耶穌基督的恩典 | 
| 25  | 
| 26 現在卻 | 
| 27 願榮耀因耶穌基督歸與獨一全智的神,直到永遠。阿們。 | 
| Послание римлянамГлава 16 | 
| 1  | 
| 2 Прошу вас принять её в Господе, как и подобает людям Божьим, и помочь ей во всём, что понадобится ей от вас, потому что сама она помогала многим, включая меня. | 
| 3  | 
| 4 которые не щадили своей жизни, чтобы спасти мою. Не только я один воздаю им благодарность, но и все церкви, состоящие из язычников. | 
| 5 Приветствуйте и церковь, которая собирается в их доме. Приветствуйте моего возлюбленного Епенета, первого из обратившихся к Христу в Азии. | 
| 6 Приветствуйте Марию, которая неустанно трудилась на ваше благо. | 
| 7 Приветствуйте Андроника и Юнию, моих сородичей, которые вместе со мной находились в темнице. Они одни из самых важных среди апостолов и ещё раньше меня обратились к Христу. | 
| 8 Приветствуйте Амплия, моего дорогого друга в Господе. | 
| 9 Приветствуйте Урбана, нашего брата по трудам во Христе, и моего дорогого друга Стахия. | 
| 10 Приветствуйте Апеллеса, испытанного и истинного последователя Христа. Приветствуйте тех, кто принадлежит к семейству Аристовула. | 
| 11 Приветствуйте Иродиона, моего сородича. Приветствуйте всех из семейства Наркисса, принадлежащего Господу. | 
| 12 Приветствуйте Трифену и Трифосу, женщин, которые усердно трудятся во славу Господа. Приветствуйте мою дорогую подругу Персиду, которая столь усердно трудилась ради Господа. | 
| 13 Приветствуйте Руфа, избранного в Господе, и его мать, которая и мне была матерью. | 
| 14 Приветствуйте Асинкрита, Флегонта, Ерма, Патрова, Ермия и братьев, которые с ними. | 
| 15 Приветствуйте Филолога, Юлию, Нирея и его сестру, Олимпана и всех святых людей Божьих, находящихся вместе с ними. | 
| 16 Приветствуйте друг друга святым поцелуем. Все христианские церкви приветствуют вас. | 
| 17  | 
| 18 потому что эти люди служат не Христу, Господу нашему, а лишь собственным страстям. Они обманывают сердца невинных гладкими речами и лестью. | 
| 19 Держитесь подальше от них, так как весть о вашем послушании достигла всех, и все верующие знают, как вы послушны. И я радуюсь за вас, но хочу, чтобы вы поступали мудро по отношению ко всему доброму и сохраняли невинность перед всяким злом. | 
| 20 Бог мира вскоре сокрушит сатану и даст вам власть над ним. Пусть благодать Иисуса, Господа нашего, будет с вами. | 
| 21  | 
| 22 Я, Тертий, пишущий это письмо для Павла, приветствую вас в Господе. | 
| 23 Приветствует вас и Гаий, который дал в своём доме приют и мне, и всей церкви. Ераст, городской казначей, и брат наш Кварт также приветствуют вас. | 
| 24 [Пусть благодать Господа нашего Иисуса Христа будет со всеми вами. Аминь!] | 
| 25  | 
| 26 и объявленная нам через Писания пророков по воле Бога. Эта тайна стала известна всем людям, чтобы они поверили и стали послушны Богу, вечно живущему. | 
| 27  | 
| 羅馬書第16章 | Послание римлянамГлава 16 | 
| 1  | 1  | 
| 2 請你們為主接待她,合乎聖徒的體統。她在何事上要你們幫助,你們就幫助她,因她素來幫助許多人,也幫助了我。 | 2 Прошу вас принять её в Господе, как и подобает людям Божьим, и помочь ей во всём, что понадобится ей от вас, потому что сама она помогала многим, включая меня. | 
| 3  | 3  | 
| 4 也為我的命將自己的頸項置之度外。不但我感謝他們,就是外邦的眾教會也感謝他們。 | 4 которые не щадили своей жизни, чтобы спасти мою. Не только я один воздаю им благодарность, но и все церкви, состоящие из язычников. | 
| 5 也 | 5 Приветствуйте и церковь, которая собирается в их доме. Приветствуйте моего возлюбленного Епенета, первого из обратившихся к Христу в Азии. | 
| 6 又問馬利亞安;她為我們 | 6 Приветствуйте Марию, которая неустанно трудилась на ваше благо. | 
| 7 又問我親屬與我一同坐監的安多尼古和猶尼亞安;他們在使徒中是有名望的,也是比我先在基督裏。 | 7 Приветствуйте Андроника и Юнию, моих сородичей, которые вместе со мной находились в темнице. Они одни из самых важных среди апостолов и ещё раньше меня обратились к Христу. | 
| 8 又問我在主裏面所親愛的暗伯利安。 | 8 Приветствуйте Амплия, моего дорогого друга в Господе. | 
| 9 又問在基督裏與我們同工的耳巴奴,並我所親愛的士大古安。 | 9 Приветствуйте Урбана, нашего брата по трудам во Христе, и моего дорогого друга Стахия. | 
| 10 又問在基督裏經過試驗的亞比利安。問亞利多布家裏的人安。 | 10 Приветствуйте Апеллеса, испытанного и истинного последователя Христа. Приветствуйте тех, кто принадлежит к семейству Аристовула. | 
| 11 又問我親屬希羅天安。問拿其數家在主裏的人安。 | 11 Приветствуйте Иродиона, моего сородича. Приветствуйте всех из семейства Наркисса, принадлежащего Господу. | 
| 12 又問為主勞苦的土非拿氏和土富撒氏安。問可親愛為主多受勞苦的彼息氏安。 | 12 Приветствуйте Трифену и Трифосу, женщин, которые усердно трудятся во славу Господа. Приветствуйте мою дорогую подругу Персиду, которая столь усердно трудилась ради Господа. | 
| 13 又問在主蒙揀選的魯孚和他母親安;他的母親就是我的母親。 | 13 Приветствуйте Руфа, избранного в Господе, и его мать, которая и мне была матерью. | 
| 14 又問亞遜其土、弗勒干、黑馬 | 14 Приветствуйте Асинкрита, Флегонта, Ерма, Патрова, Ермия и братьев, которые с ними. | 
| 15 又問非羅羅古和猶利亞,尼利亞和他姊妹,同阿林巴並與他們在一處的眾聖徒安。 | 15 Приветствуйте Филолога, Юлию, Нирея и его сестру, Олимпана и всех святых людей Божьих, находящихся вместе с ними. | 
| 16 你們彼此務要以聖潔的親嘴問安 | 16 Приветствуйте друг друга святым поцелуем. Все христианские церкви приветствуют вас. | 
| 17  | 17  | 
| 18 因為這樣的人不服事我們的主耶穌 | 18 потому что эти люди служат не Христу, Господу нашему, а лишь собственным страстям. Они обманывают сердца невинных гладкими речами и лестью. | 
| 19 你們的順服已經傳於眾人,所以我為你們歡喜;但我願意你們在善上聰明,在惡上愚拙。 | 19 Держитесь подальше от них, так как весть о вашем послушании достигла всех, и все верующие знают, как вы послушны. И я радуюсь за вас, но хочу, чтобы вы поступали мудро по отношению ко всему доброму и сохраняли невинность перед всяким злом. | 
| 20 賜平安的神,快要將撒但踐踏在你們腳下。願我們 | 20 Бог мира вскоре сокрушит сатану и даст вам власть над ним. Пусть благодать Иисуса, Господа нашего, будет с вами. | 
| 21  | 21  | 
| 22  | 22 Я, Тертий, пишущий это письмо для Павла, приветствую вас в Господе. | 
| 23  | 23 Приветствует вас и Гаий, который дал в своём доме приют и мне, и всей церкви. Ераст, городской казначей, и брат наш Кварт также приветствуют вас. | 
| 24 願我們主耶穌基督的恩典 | 24 [Пусть благодать Господа нашего Иисуса Христа будет со всеми вами. Аминь!] | 
| 25  | 25  | 
| 26 現在卻 | 26 и объявленная нам через Писания пророков по воле Бога. Эта тайна стала известна всем людям, чтобы они поверили и стали послушны Богу, вечно живущему. | 
| 27 願榮耀因耶穌基督歸與獨一全智的神,直到永遠。阿們。 | 27  |