| 羅馬書第16章 | 
| 1  | 
| 2 請你們為主接待她,合乎聖徒的體統。她在何事上要你們幫助,你們就幫助她,因她素來幫助許多人,也幫助了我。 | 
| 3  | 
| 4 也為我的命將自己的頸項置之度外。不但我感謝他們,就是外邦的眾教會也感謝他們。 | 
| 5 也 | 
| 6 又問馬利亞安;她為我們 | 
| 7 又問我親屬與我一同坐監的安多尼古和猶尼亞安;他們在使徒中是有名望的,也是比我先在基督裏。 | 
| 8 又問我在主裏面所親愛的暗伯利安。 | 
| 9 又問在基督裏與我們同工的耳巴奴,並我所親愛的士大古安。 | 
| 10 又問在基督裏經過試驗的亞比利安。問亞利多布家裏的人安。 | 
| 11 又問我親屬希羅天安。問拿其數家在主裏的人安。 | 
| 12 又問為主勞苦的土非拿氏和土富撒氏安。問可親愛為主多受勞苦的彼息氏安。 | 
| 13 又問在主蒙揀選的魯孚和他母親安;他的母親就是我的母親。 | 
| 14 又問亞遜其土、弗勒干、黑馬 | 
| 15 又問非羅羅古和猶利亞,尼利亞和他姊妹,同阿林巴並與他們在一處的眾聖徒安。 | 
| 16 你們彼此務要以聖潔的親嘴問安 | 
| 17  | 
| 18 因為這樣的人不服事我們的主耶穌 | 
| 19 你們的順服已經傳於眾人,所以我為你們歡喜;但我願意你們在善上聰明,在惡上愚拙。 | 
| 20 賜平安的神,快要將撒但踐踏在你們腳下。願我們 | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 願我們主耶穌基督的恩典 | 
| 25  | 
| 26 現在卻 | 
| 27 願榮耀因耶穌基督歸與獨一全智的神,直到永遠。阿們。 | 
| Послание к римлянамГлава 16 | 
| 1  | 
| 2 чтобы вы приняли её в Господе, как прилично святым, и помогли ей во всяком деле, в каком бы она в вас ни нуждалась: ибо и она помощницей была для многих и для меня самого. | 
| 3  | 
| 4 которые за жизнь мою подвергли себя смертельной опасности; их не я один благодарю, но и все церкви из язычников. | 
| 5 Приветствуйте и церковь, собирающуюся в их доме. Приветствуйте Епенета, возлюбленного моего, который есть начаток Асии для Христа. | 
| 6 Приветствуйте Марию, которая много потрудилась для вас. | 
| 7 Приветствуйте Андроника и Юнию, родственников моих и узников вместе со мной. Они известны между апостолами; они и прежде меня обратились ко Христу. | 
| 8 Приветствуйте Амплиата, возлюбленного моего в Господе. | 
| 9 Приветствуйте Урбана, сотрудника нашего во Христе, и Стахия, возлюбленного моего. | 
| 10 Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе. Приветствуйте домашних Аристовула. | 
| 11 Приветствуйте Иродиона, родственника моего. Приветствуйте домашних Наркисса, которые в Господе. | 
| 12 Приветствуйте Трифену и Трифосу, трудящихся в Господе. Приветствуйте Персиду возлюбленную, которая много потрудилась в Господе. | 
| 13 Приветствуйте Руфа, избранного в Господе, и мать его и мою. | 
| 14 Приветствуйте Асинкрита, Флегонта, Ермия, Патрова, Ерма и братьев, которые с ними. | 
| 15 Приветствуйте Филолога и Юлию, Нирея и сестру его, и Олимпана и всех с ними святых. | 
| 16 Приветствуйте друг друга поцелуем святым. Приветствуют вас все церкви Христовы. | 
| 17  | 
| 18 Ибо таковые Господу нашему Христу не служат, но своему чреву, и речами сладкими и складными обольщают сердца простодушных. | 
| 19 Ибо ваше послушание стало известным всем. Поэтому я радуюсь о вас, но хочу, чтобы вы были мудры на добро и бесхитростны на зло. | 
| 20 Бог же мира сокрушит сатану под ногами вашими вскоре. Благодать Господа нашего Иисуса с вами. | 
| 21  | 
| 22 Приветствую вас в Господе я, Тертий, писавший это послание. | 
| 23 Приветствует вас Гаий, странноприимец мой и всей церкви. Приветствует вас Ераст, городской казначей, и Кварт брат. | 
| 24 | 
| 25  | 
| 26 но которая была явлена теперь, и чрез писания пророческие по повелению вечного Бога была объявлена всем народам к послушанию веры, | 
| 27 единому премудрому Богу, чрез Иисуса Христа, слава во веки веков, аминь. | 
| 羅馬書第16章 | Послание к римлянамГлава 16 | 
| 1  | 1  | 
| 2 請你們為主接待她,合乎聖徒的體統。她在何事上要你們幫助,你們就幫助她,因她素來幫助許多人,也幫助了我。 | 2 чтобы вы приняли её в Господе, как прилично святым, и помогли ей во всяком деле, в каком бы она в вас ни нуждалась: ибо и она помощницей была для многих и для меня самого. | 
| 3  | 3  | 
| 4 也為我的命將自己的頸項置之度外。不但我感謝他們,就是外邦的眾教會也感謝他們。 | 4 которые за жизнь мою подвергли себя смертельной опасности; их не я один благодарю, но и все церкви из язычников. | 
| 5 也 | 5 Приветствуйте и церковь, собирающуюся в их доме. Приветствуйте Епенета, возлюбленного моего, который есть начаток Асии для Христа. | 
| 6 又問馬利亞安;她為我們 | 6 Приветствуйте Марию, которая много потрудилась для вас. | 
| 7 又問我親屬與我一同坐監的安多尼古和猶尼亞安;他們在使徒中是有名望的,也是比我先在基督裏。 | 7 Приветствуйте Андроника и Юнию, родственников моих и узников вместе со мной. Они известны между апостолами; они и прежде меня обратились ко Христу. | 
| 8 又問我在主裏面所親愛的暗伯利安。 | 8 Приветствуйте Амплиата, возлюбленного моего в Господе. | 
| 9 又問在基督裏與我們同工的耳巴奴,並我所親愛的士大古安。 | 9 Приветствуйте Урбана, сотрудника нашего во Христе, и Стахия, возлюбленного моего. | 
| 10 又問在基督裏經過試驗的亞比利安。問亞利多布家裏的人安。 | 10 Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе. Приветствуйте домашних Аристовула. | 
| 11 又問我親屬希羅天安。問拿其數家在主裏的人安。 | 11 Приветствуйте Иродиона, родственника моего. Приветствуйте домашних Наркисса, которые в Господе. | 
| 12 又問為主勞苦的土非拿氏和土富撒氏安。問可親愛為主多受勞苦的彼息氏安。 | 12 Приветствуйте Трифену и Трифосу, трудящихся в Господе. Приветствуйте Персиду возлюбленную, которая много потрудилась в Господе. | 
| 13 又問在主蒙揀選的魯孚和他母親安;他的母親就是我的母親。 | 13 Приветствуйте Руфа, избранного в Господе, и мать его и мою. | 
| 14 又問亞遜其土、弗勒干、黑馬 | 14 Приветствуйте Асинкрита, Флегонта, Ермия, Патрова, Ерма и братьев, которые с ними. | 
| 15 又問非羅羅古和猶利亞,尼利亞和他姊妹,同阿林巴並與他們在一處的眾聖徒安。 | 15 Приветствуйте Филолога и Юлию, Нирея и сестру его, и Олимпана и всех с ними святых. | 
| 16 你們彼此務要以聖潔的親嘴問安 | 16 Приветствуйте друг друга поцелуем святым. Приветствуют вас все церкви Христовы. | 
| 17  | 17  | 
| 18 因為這樣的人不服事我們的主耶穌 | 18 Ибо таковые Господу нашему Христу не служат, но своему чреву, и речами сладкими и складными обольщают сердца простодушных. | 
| 19 你們的順服已經傳於眾人,所以我為你們歡喜;但我願意你們在善上聰明,在惡上愚拙。 | 19 Ибо ваше послушание стало известным всем. Поэтому я радуюсь о вас, но хочу, чтобы вы были мудры на добро и бесхитростны на зло. | 
| 20 賜平安的神,快要將撒但踐踏在你們腳下。願我們 | 20 Бог же мира сокрушит сатану под ногами вашими вскоре. Благодать Господа нашего Иисуса с вами. | 
| 21  | 21  | 
| 22  | 22 Приветствую вас в Господе я, Тертий, писавший это послание. | 
| 23  | 23 Приветствует вас Гаий, странноприимец мой и всей церкви. Приветствует вас Ераст, городской казначей, и Кварт брат. | 
| 24 願我們主耶穌基督的恩典 | 24 | 
| 25  | 25  | 
| 26 現在卻 | 26 но которая была явлена теперь, и чрез писания пророческие по повелению вечного Бога была объявлена всем народам к послушанию веры, | 
| 27 願榮耀因耶穌基督歸與獨一全智的神,直到永遠。阿們。 | 27 единому премудрому Богу, чрез Иисуса Христа, слава во веки веков, аминь. |