路加福音

第12章

1 這時,有無數的[innumerable]人聚集,甚至彼此踐踏,耶穌開講,先對他的[his]門徒說:「你們要防備法利賽人的酵,就是偽善[hypocrisy]

2 掩蓋的事沒有不露出來的;隱藏的事,[neither]沒有不被人知道的。

3 因此,你們在暗中所說的,將要在明處被人聽見;你們[ye]在內室附耳所說的,將要在房上被人宣揚。」

4 「我的朋友,我對你們說:『那殺身體以後不能再作甚麼的,不要怕他們。』

5 只是[But]我要先警戒[forewarn]你們當怕的是誰:當怕那殺了以後又有權柄丟在地獄裏的;我實在告訴你們:『正要怕他。』

6 五個麻雀不是賣二分銀子,但在神面前,一個也不忘記嗎?

7 然而[But],就是你們的頭髮,也都被數過了。所以[therefore],不要懼怕。你們比許多麻雀還貴重。」

8 「我又告訴你們:『凡在人面前認我的,人子在神的天使[angels]面前也必認他;

9 唯獨[But]在人面前不認我的,在神的天使[before the angels of God]面前也必不認他。』

10 凡說話干犯人子的,還可得饒恕[forgiven];唯獨褻瀆聖靈的,總不得饒恕[forgiven]

11 人帶你們到會堂,並官長[magistrates]和有權柄的人面前,不要思慮怎麼分訴,說甚麼話;

12 因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」

13 眾人中有一個人對耶穌說:「夫子,請你告訴[speak to]我的兄長,叫他[that he]和我分開家業。」

14 耶穌對他[unto him]說:「你這個人,誰立我作你們斷事的官,[or]給你們作分家業的[divider]呢?」

15 於是耶穌[he]對眾人說:「務要謹慎[Take heed]防備[beware of]貪心;因為人的生命不在乎家道豐富。」

16 [he]就用比喻對他們說:「有一個財主田產豐盛;

17 自己心裏思想說:『我的出產沒有地方收藏,怎麼辦呢?』

18 [he]說:『我要這麼辦:要把我的倉房拆了,另蓋更大的;在那裏[I]好收藏我一切的出產[fruits]和財物。

19 然後[I]要對我的元魂[soul]說:元魂[soul]哪,你有許多財物積存,可作多年的費用;[thine]只管安安逸逸的吃喝快樂吧。』

20 神卻對他說:『你這[Thou]無知的人哪,[this]夜必要你的元魂[soul];你所預備的要歸誰呢?』

21 凡為自己積財,在神面前卻不富足的,也是這樣。」

22 耶穌又對他的[his]門徒說:「所以我告訴你們:『不要為生命憂慮吃甚麼;也不要[neither]為身體憂慮穿甚麼。

23 生命甚於[life is more than]飲食,身體甚於[more than]衣服。』

24 你想烏鴉。烏鴉本[for they]不種也不收;又沒有倉又沒有庫;神尚且養活牠們[them]。你們比飛鳥是何等的貴重呢?

25 你們那一個能用思慮使身量多加一肘呢[add to his stature one cubit]

26 這最小的事,你們尚且不能作,為甚麼還憂慮其餘的事呢?

27 你想百合花怎麼長起來:它們[they]也不勞苦,也不紡線;然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這些[these][of]一朵呢。

28 你們這小信的人哪,若是[If]野地裏的草今天還在,明天就丟在爐裏,神還給它這樣的妝飾;何況妝飾[clothe]你們呢?

29 你們不要求吃甚麼,[or]喝甚麼,也不要掛心。

30 這些[these]都是世上列國[nations of the world]所求的;們必須用這些東西,你們的父是知道的。

31 你們只要求[God]的國;這些東西[all]必加給你們了。

32 你們這小群,不要懼怕;因為你們的父樂意把國賜給你們。

33 你們要變賣所有的賙濟人,為自己預備永不壞的口袋[bags],用不盡的財寶在諸天[heavens],就是賊不能近、蟲不能蛀的地方。

34 因為,你們的財寶在哪裏,你們的心也在那裏。」

35 「你們腰間[about]要束上帶,你們的光[your lights]也要[burning]著;

36 你們[ye]自己好像僕人等候主人從婚筵[wedding]上回來;他來到,叩門,就立刻給他開門。

37 主人來了,看見僕人警醒,那僕人就有福了;我實在告訴你們,主人必自己束上帶[gird himself]叫他們坐席[make them to sit down to meat],進前伺候他們。

38 若是他[if he]第二更[second watch]來,或是第三更[third watch]來,看見僕人這樣,那僕人就有福了。

39 家主若知道賊甚麼時候[would]來,就必警醒,不容賊挖透房屋,這是你們所知道的。

40 所以[therefore]你們也要預備;因為你們想不到的時候,人子就來了。」

41 那時[Then],彼得對他[unto him]說:「主啊,[thou]這比喻是為我們說的呢?還是為眾人呢?」

42 主說:「誰是那忠心有智慧[wise]的管家,[his]主人派他管理主人[his]家裏的人,按時分糧給他們呢?

43 他的[his]主人來到,看見僕人這樣行,那僕人就有福了。

44 我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。

45 [But]那僕人若心裏說:『我的主人必來得遲;』就動手打僕人和使女,並且吃喝醉酒;

46 在他不昐望他[looketh not for him]的日子,不知不覺[not aware]的時辰,那僕人的主人要來,把他腰斬[cut him in sunder]又要[and will]定他和不信[unbelievers]的人同罪。

47 [that]僕人知道[his]主人的意思,自己[himself]卻不預備,又不順他的意思行,[shall]多受責打。

48 唯有那不知道的,犯了[did commit]當受責打的事,必少受責打。因為多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。」

49 「我來要把火[send]在地上;倘若已經著起來,這是我何其願意的呢[what will I]

50 [But]我有當受的浸還沒有成就;我是何等的迫切呢。

51 你們以為我來,是叫地上太平嗎?我告訴你們:『不是;乃是叫人紛爭。

52 從今以後,一家五個人將要紛爭,三個人和兩個人相爭,兩個人和三個人相爭。

53 父親和兒子相爭,兒子和父親相爭;母親和女兒相爭,女兒和母親相爭;婆婆和媳婦相爭,媳婦和婆婆相爭。』」

54 耶穌又對百姓[people]說:「你們[straightway]看見雲彩自西邊起[cloud rise out of the west],就說:『要下一陣雨;』果然就有。

55 你們看見[ye see]起了南風,就說:『將要炎熱[heat];』也就有了。

56 你們這些偽善之人[Ye hypocrites],你們知道分辨天地的氣色,怎麼不知道分辨這時候呢?」

57 「你們又為何不自己審量甚麼是合理的呢?

58 你同告你的對頭去見官,當趁你[as thou art]還在路上,務要盡力的脫離他[delivered from him];恐怕他拉你到官面前,官將你[thee]交付差役,差役把你下在監裏。

59 我告訴你,[thou]若有半文錢沒有還清,你不可離開那裏去[thou shalt not depart thence] 。」

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 12

1 Es lief das3739 Volk3793 zu1722, und kamen1996 etliche viel tausend3461 zusammen, also daß5620 sie sich2662 untereinander240 traten. Da fing756 er an und sagte3004 zu seinen Jüngern3101: Zum ersten4412 hütet euch4337 vor575 den Sauerteig2219 der3748 Pharisäer5330, welches ist2076 die1438 Heuchelei5272.

2 Es ist2076 aber1161 nichts3762 verborgen4780, das3739 nicht3756 offenbar werde601, noch3756 heimlich2927, das3739 man nicht2532 wissen1097 werde601.

3 Darum, was3745 ihr in1722 Finsternis4653 saget, das3739 wird2532 man im1909 Licht5457 hören191; was4314 ihr redet2036 ins Ohr3775 in den Kammern5009, das3739 wird2980 man auf den Dächern1430 predigen2784.

4 Ich sage3004 euch5213 aber1161, meinen3450 Freunden5384: Fürchtet5399 euch5399 nicht3361 vor575 denen, die5023 den Leib4983 töten615 und2532 danach nichts mehr4055 tun4160 können2192.

5 Ich will euch5213 aber1161 zeigen5263, vor welchem ihr euch5213 fürchten sollt: Fürchtet5399 euch vor dem5126, der, nachdem3326 er5399 getötet615 hat2192, auch Macht1849 hat, zu5101 werfen1685 in1519 die Hölle1067. Ja3483, ich sage3004 euch, vor dem fürchtet5399 euch.

6 Verkauft4453 man nicht3780 fünf4002 Sperlinge4765 um1537 zwei1417 Pfennige787? Noch3756 ist4453 vor1799 GOtt2316 derselbigen nicht2532 einer1520 vergessen1950.

7 Auch235 sind die Haare2359 auf eurem Haupte alle3956 gezählet. Darum3767 fürchtet5399 euch5216 nicht3361; denn2532 ihr seid besser1308 denn viel4183 Sperlinge4765.

8 Ich302 sage3004 euch5213 aber1161: Wer mich1722 bekennet3670 vor1715 den444 Menschen, den wird auch2532 des846 Menschen Sohn bekennen3670 vor1715 den Engeln32 Gottes2316.

9 Wer mich3165 aber1161 verleugnet720 vor1799 den444 Menschen, der wird verleugnet werden533 vor1799 den Engeln32 Gottes2316.

10 Und2532 wer da redet2046 ein1519 Wort3056 wider1519 des846 Menschen Sohn, dem3739 soll es vergeben863 werden863; wer aber1161 lästert987 den444 Heiligen40 Geist4151, dem soll es nicht3756 vergeben863 werden.

11 Wenn3752 sie euch5209 aber1161 führen werden4374 in ihre Schulen4864 und2532 vor1909 die Obrigkeit746 und2532 vor die Gewaltigen1849, so sorget3309 nicht3361, wie4459 oder2228 was5101 ihr antworten626 oder2228 was5101 ihr sagen2036 sollt.

12 Denn1063 der Heilige40 Geist4151 wird euch5209 zu1722 derselbigen Stunde5610 lehren1321, was3739 ihr846 sagen2036 sollt1163.

13 Es sprach2036 aber1161 einer5100 aus1537 dem Volk3793 zu ihm: Meister1320, sage2036 meinem Bruder80, daß er846 mit3326 mir3450 das Erbe2817 teile3307.

14 Er846 aber1161 sprach2036 zu ihm: Mensch444, wer5101 hat2525 mich3165 zum Richter1348 oder2228 Erbschichter3312 über1909 euch5209 gesetzt?

15 Und1161 sprach2036 zu4314 ihnen846: Sehet zu3708 und2532 hütet euch5442 vor1722 dem575 Geiz4124! Denn niemand5100 lebet davon1537, daß3754 er846 viel Güter5224 hat2076.

16 und1161 er846 sagte3004 ihnen4314 ein5100 Gleichnis3850 und sprach2036: Es war ein reicher4145 Mensch444, des Feld5561 hatte wohl getragen2164.

17 Und2532 er gedachte1260 bei1722 sich4863 selbst1438 und3754 sprach3004: Was5101 soll ich tun4160? Ich habe2192 nicht3756, da4226 ich meine3450 Früchte2590 hinsammle.

18 Und2532 sprach2036: Das5124 will ich tun4160: ich will meine3450 Scheunen596 abbrechen2507 und2532 größere3187 bauen3618 und2532 will drein1563 sammeln4863 alles3956, was mir3450 gewachsen ist1081, und2532 meine3450 Güter18.

19 Und2532 will sagen2046 zu meiner3450 See LE5590: Liebe See LE5590, du hast einen großen4183 Vorrat auf1519 viel4183 Jahre2094; habe2192 nun Ruhe373, iß5315 trink4095 und habe guten18 Mut2165!

20 Aber1161 GOtt2316 sprach2036 zu5101 ihm846: Du Narr878, diese5026 Nacht3571 wird man deine4675 See LE5590 von575 dir4675 fordern523, und1161 wes wird‘s sein2071, das3739 du bereitet2090 hast?

21 Also3779 gehet es, wer sich1438 Schätze sammelt2343 und2532 ist4147 nicht3361 reich4147 in1519 GOtt2316.

22 Er sprach2036 aber1161 zu4314 seinen Jüngern3101: Darum sage3004 ich5124 euch5213: Sorget3309 nicht3361 für euer5216 Leben5590, was5101 ihr essen5315 sollet; auch3366 nicht für euren Leib4983, was5101 ihr antun sollet.

23 Das Leben5590 ist2076 mehr denn4119 die Speise5160 und2532 der Leib4983 mehr denn die Kleidung1742.

24 Nehmet wahr2657 der Raben2876: sie säen4687 nicht3756, sie ernten2325 auch nicht3761, sie haben2076 auch keinen3756 Keller5009 noch3761 Scheune596; und2532 GOtt2316 nähret sie doch. Wieviel4214 aber seid1308 ihr846 besser3123 denn3754 die3739 Vögel4071!

25 Welcher5101 ist1410 unter1537 euch5216, ob er schon darum sorget3309, der1909 da1161 könnte eine1520 Elle4083 lang seiner Größe zusetzen4369?

26 So3767 ihr1410 denn1487 das Geringste1646 nicht3777 vermöget, warum5101 sorget3309 ihr1410 für4012 das andere3062?

27 Nehmet wahr2657 der1520 Lilien2918 auf dem Felde, wie4459 sie wachsen837; sie arbeiten2872 nicht3756, so spinnen3514 sie nicht3761. Ich sage3004 euch5213 aber1161, daß5613 auch Salomo4672 in1722 aller3956 seiner Herrlichkeit1391 nicht3761 ist bekleidet4016 gewesen4016 als der eine.

28 So3779 denn1487 das5607 Gras5528, das heute4594 auf1519 dem Felde68 stehet. und1161 morgen839 in1722 den Ofen2823 geworfen906 wird2532, GOtt2316 also kleidet294, wieviel4214 mehr3123 wird er euch5209 kleiden, ihr Kleingläubigen3640.

29 Darum auch ihr5210, fraget2212 nicht3361 danach, was5101 ihr essen5315 oder2228 was5101 ihr trinken sollt, und2532 fahret3349 nicht3361 hoch her!

30 Nach1063 solchem allem3956 trachten1934 die5023 Heiden1484 in der Welt2889; aber1161 euer5216 Vater3962 weiß1492 wohl, daß3754 ihr des5130 bedürfet5535.

31 Doch4133 trachtet2212 nach dem5023 Reich Gottes2316, so2532 wird euch5213 das932 alles3956 zufallen4369.

32 Fürchte5399 dich nicht3361, du kleine3398 Herde4168; denn3754 es ist eures Vaters3962 Wohlgefallen2106, euch5216 das932 Reich zugeben1325.

33 Verkaufet4453, was ihr4160 habt5224, und2532 gebt1325 Almosen1654. Machet euch5216 Säckel, die1438 nicht3361 veralten3822, einen Schatz2344, der nimmer abnimmt413 im1722 Himmel3772, da3699 kein3756 Dieb2812 zukommt1448, und den keine3761 Motten4597 fressen1311.

34 Denn1063 wo3699 euer5216 Schatz2344 ist2076, da1563 wird2071 auch2532 euer5216 Herz2588 sein2071.

35 Lasset2077 eure5216 Lenden3751 umgürtet4024 sein2077 und2532 eure Lichter3088 brennen2545

36 und2532 seid5210 gleich3664 den444 Menschen, die1438 auf4327 ihren Herrn2962 warten, wenn er846 aufbrechen wird360 von1537 der Hochzeit1062, auf daß2443, wenn er kommt2064 und2532 anklopft2925, sie ihm bald2112 auftun.

37 Selig3107 sind die3739 Knechte1401, die der1565 Herr2962, so er846 kommt2064, wachend1127 findet2147. Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, er846 wird sich347 aufschürzen4024 und3754 wird sie zu Tisch347 setzen und2532 vor ihnen gehen3928 und2532 ihnen dienen1247.

38 Und2532 so1437 er kommt2064 in1722 der1565 andern1208 Wache5438 und2532 in1722 der dritten5154 Wache5438 und2532 wird‘s2064 also3779 finden2147: selig3107 sind1526 diese Knechte1401.

39 Das5124 sollt ihr302 aber1161 wissen1097: Wenn3754 ein Hausherr3617 wüßte1492, zu863 welcher4169 Stunde5610 der Dieb2812 käme, so1487 wachete er1127 und ließe nicht3756 in sein Haus3624 brechen1358.

40 Darum3767 seid1096 ihr5210 auch2532 bereit2092! Denn des Menschen444 Sohn wird kommen2064 zu der3739 Stunde5610, da ihr nicht3756 meinet1380.

41 Petrus4074 aber1161 sprach2036 zu4314 ihm846: HErr2962, sagest du3004 dies5026 Gleichnis3850 zu4314 uns2248 oder2228 auch2532 zu allen3956?

42 Der3739 HErr2962 aber1161 sprach2036: Wie ein groß Ding ist‘s2076 um1722 einen treuen4103 und2532 klugen5429 Haushalter3623, welchen der Herr2962 setzt2525 über sein Gesinde2322, daß er ihnen zu5101 rechter Zeit1909 ihre Gebühr4620 gebe1325!

43 Selig3107 ist der1565 Knecht1401, welchen sein HErr2962 findet2147 also3779 tun4160, wenn3739 er846 kommt2064.

44 Wahrlich230, ich sage3004 euch5213, er wird ihn über1909 alle3956 seine Güter5224 setzen2525.

45 So1437 aber1161 derselbige Knecht1401 in1722 seinem Herzen2588 sagen2036 wird: Mein3450 Herr2962 verzieht5549 zu kommen2064, und2532 fänget an756 zu schlagen5180 Knechte3816 und2532 Mägde3814, auch2532 zu essen2068 und5037 zu trinken4095 und2532 sich848 vollzusaufen3182,

46 so wird desselben Knechtes1401 Herr2962 kommen2240 an dem3739 Tage2250, da3326 er846 sich‘s nicht3756 versiehet, und2532 zu1722 der1565 Stunde5610, die3739 er nicht3756 weiß1097, und wird ihn zerscheitern1371 und wird ihm seinen Lohn3313 geben5087 mit1722 den Ungläubigen571.

47 Der1565 Knecht1401 aber1161, der3588 seines Herrn2962 Willen2307 weiß1097 und2532 hat sich1438 nicht3361 bereitet2090, auch3366 nicht nach seinem Willen2307 getan4160, der wird4314 viel4183 Streiche leiden müssen1194.

48 Der es846 aber1161 nicht3361 weiß, hat doch getan4160 was der Streiche4127 wert514 ist2532, wird wenig3641 Streiche leiden1194. Denn1161 welchem3956 viel4183 gegeben1325 ist3908, bei3844 dem846 wird man viel4183 suchen2212, und1161 welchem viel4183 befohlen ist, von1097 dem wird man viel4055 fordern154.

49 Ich bin kommen2064, daß ich ein Feuer4442 anzünde906 auf1519 Erden1093; was5101 wollt2309‘ ich lieber, denn1487 es brennete381 schon2532!

50 Aber1161 ich muß mich zuvor taufen907 lassen mit einer Taufe908; und2532 wie4459 ist2192 mir so bange, bis2193 sie vollendet werde5055!

51 Meinet1380 ihr5213, daß3754 ich herkommen bin3854, Frieden1515 zu1722 bringen1325 auf Erden1093? Ich sage3004 nein3780, sondern235 Zwietracht1267.

52 Denn1063 von575 nun3568 an1909 werden fünf4002 in1722 einem1520 Hause3624 uneins1266 sein2071: drei5140 wider1909 zwei1417 und2532 zwei1417 wider drei5140.

53 Es wird1266 sein der Vater3962 wider1909 den Sohn und2532 der Sohn wider1909 den Vater3962, die Mutter3384 wider1909 die Tochter2364 und2532 die Tochter2364 wider1909 die Mutter3384, die Schwieger wider1909 die Schnur und2532 die Schnur wider1909 die Schwieger.

54 Er sprach3004 aber1161 zu dem Volk3793: Wenn3752 ihr3004 eine Wolke3507 sehet1492 aufgehen393 vom575 Abend1424, so2532 sprecht ihr bald2112: Es kommt2064 ein Regen3655; und2532 es geschiehet also3779.

55 Und2532 wenn3752 ihr sehet den Südwind3558 wehen4154, so sprecht ihr: Es wird1096, heiß2742 werden2071; und2532 es geschiehet also.

56 Ihr Heuchler5273, die Gestalt4383 der Erde1093 und2532 des5126 Himmels3772 könnt1492 ihr prüfen1381, wie4459 prüfet1381 ihr aber1161 diese Zeit2540 nicht3756?

57 Warum richtet2919 ihr aber1161 nicht3756 an575 euch1438 selber, was5101 recht1342 ist2532?

58 So2532 du4571 aber mit3326 deinem4675 Widersacher476 vor906 den Fürsten758 gehest, so tue Fleiß2039 auf1909 dem575 Wege3598, daß4314 du sein los werdest525, auf1722 daß er846 nicht3379 etwa dich5217 vor den Richter2923 ziehe2694, und1063 der Richter2923 überantworte3860 dich4571 dem Stockmeister4233, und2532 der Stockmeister4233 werfe dich4571 ins1519 Gefängnis5438.

59 Ich sage3004 dir4671, du wirst von dannen nicht3364 herauskommen1831, bis du den3739 allerletzten2078 Scherf bezahlest591.

路加福音

第12章

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 12

1 這時,有無數的[innumerable]人聚集,甚至彼此踐踏,耶穌開講,先對他的[his]門徒說:「你們要防備法利賽人的酵,就是偽善[hypocrisy]

1 Es lief das3739 Volk3793 zu1722, und kamen1996 etliche viel tausend3461 zusammen, also daß5620 sie sich2662 untereinander240 traten. Da fing756 er an und sagte3004 zu seinen Jüngern3101: Zum ersten4412 hütet euch4337 vor575 den Sauerteig2219 der3748 Pharisäer5330, welches ist2076 die1438 Heuchelei5272.

2 掩蓋的事沒有不露出來的;隱藏的事,[neither]沒有不被人知道的。

2 Es ist2076 aber1161 nichts3762 verborgen4780, das3739 nicht3756 offenbar werde601, noch3756 heimlich2927, das3739 man nicht2532 wissen1097 werde601.

3 因此,你們在暗中所說的,將要在明處被人聽見;你們[ye]在內室附耳所說的,將要在房上被人宣揚。」

3 Darum, was3745 ihr in1722 Finsternis4653 saget, das3739 wird2532 man im1909 Licht5457 hören191; was4314 ihr redet2036 ins Ohr3775 in den Kammern5009, das3739 wird2980 man auf den Dächern1430 predigen2784.

4 「我的朋友,我對你們說:『那殺身體以後不能再作甚麼的,不要怕他們。』

4 Ich sage3004 euch5213 aber1161, meinen3450 Freunden5384: Fürchtet5399 euch5399 nicht3361 vor575 denen, die5023 den Leib4983 töten615 und2532 danach nichts mehr4055 tun4160 können2192.

5 只是[But]我要先警戒[forewarn]你們當怕的是誰:當怕那殺了以後又有權柄丟在地獄裏的;我實在告訴你們:『正要怕他。』

5 Ich will euch5213 aber1161 zeigen5263, vor welchem ihr euch5213 fürchten sollt: Fürchtet5399 euch vor dem5126, der, nachdem3326 er5399 getötet615 hat2192, auch Macht1849 hat, zu5101 werfen1685 in1519 die Hölle1067. Ja3483, ich sage3004 euch, vor dem fürchtet5399 euch.

6 五個麻雀不是賣二分銀子,但在神面前,一個也不忘記嗎?

6 Verkauft4453 man nicht3780 fünf4002 Sperlinge4765 um1537 zwei1417 Pfennige787? Noch3756 ist4453 vor1799 GOtt2316 derselbigen nicht2532 einer1520 vergessen1950.

7 然而[But],就是你們的頭髮,也都被數過了。所以[therefore],不要懼怕。你們比許多麻雀還貴重。」

7 Auch235 sind die Haare2359 auf eurem Haupte alle3956 gezählet. Darum3767 fürchtet5399 euch5216 nicht3361; denn2532 ihr seid besser1308 denn viel4183 Sperlinge4765.

8 「我又告訴你們:『凡在人面前認我的,人子在神的天使[angels]面前也必認他;

8 Ich302 sage3004 euch5213 aber1161: Wer mich1722 bekennet3670 vor1715 den444 Menschen, den wird auch2532 des846 Menschen Sohn bekennen3670 vor1715 den Engeln32 Gottes2316.

9 唯獨[But]在人面前不認我的,在神的天使[before the angels of God]面前也必不認他。』

9 Wer mich3165 aber1161 verleugnet720 vor1799 den444 Menschen, der wird verleugnet werden533 vor1799 den Engeln32 Gottes2316.

10 凡說話干犯人子的,還可得饒恕[forgiven];唯獨褻瀆聖靈的,總不得饒恕[forgiven]

10 Und2532 wer da redet2046 ein1519 Wort3056 wider1519 des846 Menschen Sohn, dem3739 soll es vergeben863 werden863; wer aber1161 lästert987 den444 Heiligen40 Geist4151, dem soll es nicht3756 vergeben863 werden.

11 人帶你們到會堂,並官長[magistrates]和有權柄的人面前,不要思慮怎麼分訴,說甚麼話;

11 Wenn3752 sie euch5209 aber1161 führen werden4374 in ihre Schulen4864 und2532 vor1909 die Obrigkeit746 und2532 vor die Gewaltigen1849, so sorget3309 nicht3361, wie4459 oder2228 was5101 ihr antworten626 oder2228 was5101 ihr sagen2036 sollt.

12 因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」

12 Denn1063 der Heilige40 Geist4151 wird euch5209 zu1722 derselbigen Stunde5610 lehren1321, was3739 ihr846 sagen2036 sollt1163.

13 眾人中有一個人對耶穌說:「夫子,請你告訴[speak to]我的兄長,叫他[that he]和我分開家業。」

13 Es sprach2036 aber1161 einer5100 aus1537 dem Volk3793 zu ihm: Meister1320, sage2036 meinem Bruder80, daß er846 mit3326 mir3450 das Erbe2817 teile3307.

14 耶穌對他[unto him]說:「你這個人,誰立我作你們斷事的官,[or]給你們作分家業的[divider]呢?」

14 Er846 aber1161 sprach2036 zu ihm: Mensch444, wer5101 hat2525 mich3165 zum Richter1348 oder2228 Erbschichter3312 über1909 euch5209 gesetzt?

15 於是耶穌[he]對眾人說:「務要謹慎[Take heed]防備[beware of]貪心;因為人的生命不在乎家道豐富。」

15 Und1161 sprach2036 zu4314 ihnen846: Sehet zu3708 und2532 hütet euch5442 vor1722 dem575 Geiz4124! Denn niemand5100 lebet davon1537, daß3754 er846 viel Güter5224 hat2076.

16 [he]就用比喻對他們說:「有一個財主田產豐盛;

16 und1161 er846 sagte3004 ihnen4314 ein5100 Gleichnis3850 und sprach2036: Es war ein reicher4145 Mensch444, des Feld5561 hatte wohl getragen2164.

17 自己心裏思想說:『我的出產沒有地方收藏,怎麼辦呢?』

17 Und2532 er gedachte1260 bei1722 sich4863 selbst1438 und3754 sprach3004: Was5101 soll ich tun4160? Ich habe2192 nicht3756, da4226 ich meine3450 Früchte2590 hinsammle.

18 [he]說:『我要這麼辦:要把我的倉房拆了,另蓋更大的;在那裏[I]好收藏我一切的出產[fruits]和財物。

18 Und2532 sprach2036: Das5124 will ich tun4160: ich will meine3450 Scheunen596 abbrechen2507 und2532 größere3187 bauen3618 und2532 will drein1563 sammeln4863 alles3956, was mir3450 gewachsen ist1081, und2532 meine3450 Güter18.

19 然後[I]要對我的元魂[soul]說:元魂[soul]哪,你有許多財物積存,可作多年的費用;[thine]只管安安逸逸的吃喝快樂吧。』

19 Und2532 will sagen2046 zu meiner3450 See LE5590: Liebe See LE5590, du hast einen großen4183 Vorrat auf1519 viel4183 Jahre2094; habe2192 nun Ruhe373, iß5315 trink4095 und habe guten18 Mut2165!

20 神卻對他說:『你這[Thou]無知的人哪,[this]夜必要你的元魂[soul];你所預備的要歸誰呢?』

20 Aber1161 GOtt2316 sprach2036 zu5101 ihm846: Du Narr878, diese5026 Nacht3571 wird man deine4675 See LE5590 von575 dir4675 fordern523, und1161 wes wird‘s sein2071, das3739 du bereitet2090 hast?

21 凡為自己積財,在神面前卻不富足的,也是這樣。」

21 Also3779 gehet es, wer sich1438 Schätze sammelt2343 und2532 ist4147 nicht3361 reich4147 in1519 GOtt2316.

22 耶穌又對他的[his]門徒說:「所以我告訴你們:『不要為生命憂慮吃甚麼;也不要[neither]為身體憂慮穿甚麼。

22 Er sprach2036 aber1161 zu4314 seinen Jüngern3101: Darum sage3004 ich5124 euch5213: Sorget3309 nicht3361 für euer5216 Leben5590, was5101 ihr essen5315 sollet; auch3366 nicht für euren Leib4983, was5101 ihr antun sollet.

23 生命甚於[life is more than]飲食,身體甚於[more than]衣服。』

23 Das Leben5590 ist2076 mehr denn4119 die Speise5160 und2532 der Leib4983 mehr denn die Kleidung1742.

24 你想烏鴉。烏鴉本[for they]不種也不收;又沒有倉又沒有庫;神尚且養活牠們[them]。你們比飛鳥是何等的貴重呢?

24 Nehmet wahr2657 der Raben2876: sie säen4687 nicht3756, sie ernten2325 auch nicht3761, sie haben2076 auch keinen3756 Keller5009 noch3761 Scheune596; und2532 GOtt2316 nähret sie doch. Wieviel4214 aber seid1308 ihr846 besser3123 denn3754 die3739 Vögel4071!

25 你們那一個能用思慮使身量多加一肘呢[add to his stature one cubit]

25 Welcher5101 ist1410 unter1537 euch5216, ob er schon darum sorget3309, der1909 da1161 könnte eine1520 Elle4083 lang seiner Größe zusetzen4369?

26 這最小的事,你們尚且不能作,為甚麼還憂慮其餘的事呢?

26 So3767 ihr1410 denn1487 das Geringste1646 nicht3777 vermöget, warum5101 sorget3309 ihr1410 für4012 das andere3062?

27 你想百合花怎麼長起來:它們[they]也不勞苦,也不紡線;然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這些[these][of]一朵呢。

27 Nehmet wahr2657 der1520 Lilien2918 auf dem Felde, wie4459 sie wachsen837; sie arbeiten2872 nicht3756, so spinnen3514 sie nicht3761. Ich sage3004 euch5213 aber1161, daß5613 auch Salomo4672 in1722 aller3956 seiner Herrlichkeit1391 nicht3761 ist bekleidet4016 gewesen4016 als der eine.

28 你們這小信的人哪,若是[If]野地裏的草今天還在,明天就丟在爐裏,神還給它這樣的妝飾;何況妝飾[clothe]你們呢?

28 So3779 denn1487 das5607 Gras5528, das heute4594 auf1519 dem Felde68 stehet. und1161 morgen839 in1722 den Ofen2823 geworfen906 wird2532, GOtt2316 also kleidet294, wieviel4214 mehr3123 wird er euch5209 kleiden, ihr Kleingläubigen3640.

29 你們不要求吃甚麼,[or]喝甚麼,也不要掛心。

29 Darum auch ihr5210, fraget2212 nicht3361 danach, was5101 ihr essen5315 oder2228 was5101 ihr trinken sollt, und2532 fahret3349 nicht3361 hoch her!

30 這些[these]都是世上列國[nations of the world]所求的;們必須用這些東西,你們的父是知道的。

30 Nach1063 solchem allem3956 trachten1934 die5023 Heiden1484 in der Welt2889; aber1161 euer5216 Vater3962 weiß1492 wohl, daß3754 ihr des5130 bedürfet5535.

31 你們只要求[God]的國;這些東西[all]必加給你們了。

31 Doch4133 trachtet2212 nach dem5023 Reich Gottes2316, so2532 wird euch5213 das932 alles3956 zufallen4369.

32 你們這小群,不要懼怕;因為你們的父樂意把國賜給你們。

32 Fürchte5399 dich nicht3361, du kleine3398 Herde4168; denn3754 es ist eures Vaters3962 Wohlgefallen2106, euch5216 das932 Reich zugeben1325.

33 你們要變賣所有的賙濟人,為自己預備永不壞的口袋[bags],用不盡的財寶在諸天[heavens],就是賊不能近、蟲不能蛀的地方。

33 Verkaufet4453, was ihr4160 habt5224, und2532 gebt1325 Almosen1654. Machet euch5216 Säckel, die1438 nicht3361 veralten3822, einen Schatz2344, der nimmer abnimmt413 im1722 Himmel3772, da3699 kein3756 Dieb2812 zukommt1448, und den keine3761 Motten4597 fressen1311.

34 因為,你們的財寶在哪裏,你們的心也在那裏。」

34 Denn1063 wo3699 euer5216 Schatz2344 ist2076, da1563 wird2071 auch2532 euer5216 Herz2588 sein2071.

35 「你們腰間[about]要束上帶,你們的光[your lights]也要[burning]著;

35 Lasset2077 eure5216 Lenden3751 umgürtet4024 sein2077 und2532 eure Lichter3088 brennen2545

36 你們[ye]自己好像僕人等候主人從婚筵[wedding]上回來;他來到,叩門,就立刻給他開門。

36 und2532 seid5210 gleich3664 den444 Menschen, die1438 auf4327 ihren Herrn2962 warten, wenn er846 aufbrechen wird360 von1537 der Hochzeit1062, auf daß2443, wenn er kommt2064 und2532 anklopft2925, sie ihm bald2112 auftun.

37 主人來了,看見僕人警醒,那僕人就有福了;我實在告訴你們,主人必自己束上帶[gird himself]叫他們坐席[make them to sit down to meat],進前伺候他們。

37 Selig3107 sind die3739 Knechte1401, die der1565 Herr2962, so er846 kommt2064, wachend1127 findet2147. Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, er846 wird sich347 aufschürzen4024 und3754 wird sie zu Tisch347 setzen und2532 vor ihnen gehen3928 und2532 ihnen dienen1247.

38 若是他[if he]第二更[second watch]來,或是第三更[third watch]來,看見僕人這樣,那僕人就有福了。

38 Und2532 so1437 er kommt2064 in1722 der1565 andern1208 Wache5438 und2532 in1722 der dritten5154 Wache5438 und2532 wird‘s2064 also3779 finden2147: selig3107 sind1526 diese Knechte1401.

39 家主若知道賊甚麼時候[would]來,就必警醒,不容賊挖透房屋,這是你們所知道的。

39 Das5124 sollt ihr302 aber1161 wissen1097: Wenn3754 ein Hausherr3617 wüßte1492, zu863 welcher4169 Stunde5610 der Dieb2812 käme, so1487 wachete er1127 und ließe nicht3756 in sein Haus3624 brechen1358.

40 所以[therefore]你們也要預備;因為你們想不到的時候,人子就來了。」

40 Darum3767 seid1096 ihr5210 auch2532 bereit2092! Denn des Menschen444 Sohn wird kommen2064 zu der3739 Stunde5610, da ihr nicht3756 meinet1380.

41 那時[Then],彼得對他[unto him]說:「主啊,[thou]這比喻是為我們說的呢?還是為眾人呢?」

41 Petrus4074 aber1161 sprach2036 zu4314 ihm846: HErr2962, sagest du3004 dies5026 Gleichnis3850 zu4314 uns2248 oder2228 auch2532 zu allen3956?

42 主說:「誰是那忠心有智慧[wise]的管家,[his]主人派他管理主人[his]家裏的人,按時分糧給他們呢?

42 Der3739 HErr2962 aber1161 sprach2036: Wie ein groß Ding ist‘s2076 um1722 einen treuen4103 und2532 klugen5429 Haushalter3623, welchen der Herr2962 setzt2525 über sein Gesinde2322, daß er ihnen zu5101 rechter Zeit1909 ihre Gebühr4620 gebe1325!

43 他的[his]主人來到,看見僕人這樣行,那僕人就有福了。

43 Selig3107 ist der1565 Knecht1401, welchen sein HErr2962 findet2147 also3779 tun4160, wenn3739 er846 kommt2064.

44 我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。

44 Wahrlich230, ich sage3004 euch5213, er wird ihn über1909 alle3956 seine Güter5224 setzen2525.

45 [But]那僕人若心裏說:『我的主人必來得遲;』就動手打僕人和使女,並且吃喝醉酒;

45 So1437 aber1161 derselbige Knecht1401 in1722 seinem Herzen2588 sagen2036 wird: Mein3450 Herr2962 verzieht5549 zu kommen2064, und2532 fänget an756 zu schlagen5180 Knechte3816 und2532 Mägde3814, auch2532 zu essen2068 und5037 zu trinken4095 und2532 sich848 vollzusaufen3182,

46 在他不昐望他[looketh not for him]的日子,不知不覺[not aware]的時辰,那僕人的主人要來,把他腰斬[cut him in sunder]又要[and will]定他和不信[unbelievers]的人同罪。

46 so wird desselben Knechtes1401 Herr2962 kommen2240 an dem3739 Tage2250, da3326 er846 sich‘s nicht3756 versiehet, und2532 zu1722 der1565 Stunde5610, die3739 er nicht3756 weiß1097, und wird ihn zerscheitern1371 und wird ihm seinen Lohn3313 geben5087 mit1722 den Ungläubigen571.

47 [that]僕人知道[his]主人的意思,自己[himself]卻不預備,又不順他的意思行,[shall]多受責打。

47 Der1565 Knecht1401 aber1161, der3588 seines Herrn2962 Willen2307 weiß1097 und2532 hat sich1438 nicht3361 bereitet2090, auch3366 nicht nach seinem Willen2307 getan4160, der wird4314 viel4183 Streiche leiden müssen1194.

48 唯有那不知道的,犯了[did commit]當受責打的事,必少受責打。因為多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。」

48 Der es846 aber1161 nicht3361 weiß, hat doch getan4160 was der Streiche4127 wert514 ist2532, wird wenig3641 Streiche leiden1194. Denn1161 welchem3956 viel4183 gegeben1325 ist3908, bei3844 dem846 wird man viel4183 suchen2212, und1161 welchem viel4183 befohlen ist, von1097 dem wird man viel4055 fordern154.

49 「我來要把火[send]在地上;倘若已經著起來,這是我何其願意的呢[what will I]

49 Ich bin kommen2064, daß ich ein Feuer4442 anzünde906 auf1519 Erden1093; was5101 wollt2309‘ ich lieber, denn1487 es brennete381 schon2532!

50 [But]我有當受的浸還沒有成就;我是何等的迫切呢。

50 Aber1161 ich muß mich zuvor taufen907 lassen mit einer Taufe908; und2532 wie4459 ist2192 mir so bange, bis2193 sie vollendet werde5055!

51 你們以為我來,是叫地上太平嗎?我告訴你們:『不是;乃是叫人紛爭。

51 Meinet1380 ihr5213, daß3754 ich herkommen bin3854, Frieden1515 zu1722 bringen1325 auf Erden1093? Ich sage3004 nein3780, sondern235 Zwietracht1267.

52 從今以後,一家五個人將要紛爭,三個人和兩個人相爭,兩個人和三個人相爭。

52 Denn1063 von575 nun3568 an1909 werden fünf4002 in1722 einem1520 Hause3624 uneins1266 sein2071: drei5140 wider1909 zwei1417 und2532 zwei1417 wider drei5140.

53 父親和兒子相爭,兒子和父親相爭;母親和女兒相爭,女兒和母親相爭;婆婆和媳婦相爭,媳婦和婆婆相爭。』」

53 Es wird1266 sein der Vater3962 wider1909 den Sohn und2532 der Sohn wider1909 den Vater3962, die Mutter3384 wider1909 die Tochter2364 und2532 die Tochter2364 wider1909 die Mutter3384, die Schwieger wider1909 die Schnur und2532 die Schnur wider1909 die Schwieger.

54 耶穌又對百姓[people]說:「你們[straightway]看見雲彩自西邊起[cloud rise out of the west],就說:『要下一陣雨;』果然就有。

54 Er sprach3004 aber1161 zu dem Volk3793: Wenn3752 ihr3004 eine Wolke3507 sehet1492 aufgehen393 vom575 Abend1424, so2532 sprecht ihr bald2112: Es kommt2064 ein Regen3655; und2532 es geschiehet also3779.

55 你們看見[ye see]起了南風,就說:『將要炎熱[heat];』也就有了。

55 Und2532 wenn3752 ihr sehet den Südwind3558 wehen4154, so sprecht ihr: Es wird1096, heiß2742 werden2071; und2532 es geschiehet also.

56 你們這些偽善之人[Ye hypocrites],你們知道分辨天地的氣色,怎麼不知道分辨這時候呢?」

56 Ihr Heuchler5273, die Gestalt4383 der Erde1093 und2532 des5126 Himmels3772 könnt1492 ihr prüfen1381, wie4459 prüfet1381 ihr aber1161 diese Zeit2540 nicht3756?

57 「你們又為何不自己審量甚麼是合理的呢?

57 Warum richtet2919 ihr aber1161 nicht3756 an575 euch1438 selber, was5101 recht1342 ist2532?

58 你同告你的對頭去見官,當趁你[as thou art]還在路上,務要盡力的脫離他[delivered from him];恐怕他拉你到官面前,官將你[thee]交付差役,差役把你下在監裏。

58 So2532 du4571 aber mit3326 deinem4675 Widersacher476 vor906 den Fürsten758 gehest, so tue Fleiß2039 auf1909 dem575 Wege3598, daß4314 du sein los werdest525, auf1722 daß er846 nicht3379 etwa dich5217 vor den Richter2923 ziehe2694, und1063 der Richter2923 überantworte3860 dich4571 dem Stockmeister4233, und2532 der Stockmeister4233 werfe dich4571 ins1519 Gefängnis5438.

59 我告訴你,[thou]若有半文錢沒有還清,你不可離開那裏去[thou shalt not depart thence] 。」

59 Ich sage3004 dir4671, du wirst von dannen nicht3364 herauskommen1831, bis du den3739 allerletzten2078 Scherf bezahlest591.