路加福音

第12章

1 這時,有無數的[innumerable]人聚集,甚至彼此踐踏,耶穌開講,先對他的[his]門徒說:「你們要防備法利賽人的酵,就是偽善[hypocrisy]

2 掩蓋的事沒有不露出來的;隱藏的事,[neither]沒有不被人知道的。

3 因此,你們在暗中所說的,將要在明處被人聽見;你們[ye]在內室附耳所說的,將要在房上被人宣揚。」

4 「我的朋友,我對你們說:『那殺身體以後不能再作甚麼的,不要怕他們。』

5 只是[But]我要先警戒[forewarn]你們當怕的是誰:當怕那殺了以後又有權柄丟在地獄裏的;我實在告訴你們:『正要怕他。』

6 五個麻雀不是賣二分銀子,但在神面前,一個也不忘記嗎?

7 然而[But],就是你們的頭髮,也都被數過了。所以[therefore],不要懼怕。你們比許多麻雀還貴重。」

8 「我又告訴你們:『凡在人面前認我的,人子在神的天使[angels]面前也必認他;

9 唯獨[But]在人面前不認我的,在神的天使[before the angels of God]面前也必不認他。』

10 凡說話干犯人子的,還可得饒恕[forgiven];唯獨褻瀆聖靈的,總不得饒恕[forgiven]

11 人帶你們到會堂,並官長[magistrates]和有權柄的人面前,不要思慮怎麼分訴,說甚麼話;

12 因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」

13 眾人中有一個人對耶穌說:「夫子,請你告訴[speak to]我的兄長,叫他[that he]和我分開家業。」

14 耶穌對他[unto him]說:「你這個人,誰立我作你們斷事的官,[or]給你們作分家業的[divider]呢?」

15 於是耶穌[he]對眾人說:「務要謹慎[Take heed]防備[beware of]貪心;因為人的生命不在乎家道豐富。」

16 [he]就用比喻對他們說:「有一個財主田產豐盛;

17 自己心裏思想說:『我的出產沒有地方收藏,怎麼辦呢?』

18 [he]說:『我要這麼辦:要把我的倉房拆了,另蓋更大的;在那裏[I]好收藏我一切的出產[fruits]和財物。

19 然後[I]要對我的元魂[soul]說:元魂[soul]哪,你有許多財物積存,可作多年的費用;[thine]只管安安逸逸的吃喝快樂吧。』

20 神卻對他說:『你這[Thou]無知的人哪,[this]夜必要你的元魂[soul];你所預備的要歸誰呢?』

21 凡為自己積財,在神面前卻不富足的,也是這樣。」

22 耶穌又對他的[his]門徒說:「所以我告訴你們:『不要為生命憂慮吃甚麼;也不要[neither]為身體憂慮穿甚麼。

23 生命甚於[life is more than]飲食,身體甚於[more than]衣服。』

24 你想烏鴉。烏鴉本[for they]不種也不收;又沒有倉又沒有庫;神尚且養活牠們[them]。你們比飛鳥是何等的貴重呢?

25 你們那一個能用思慮使身量多加一肘呢[add to his stature one cubit]

26 這最小的事,你們尚且不能作,為甚麼還憂慮其餘的事呢?

27 你想百合花怎麼長起來:它們[they]也不勞苦,也不紡線;然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這些[these][of]一朵呢。

28 你們這小信的人哪,若是[If]野地裏的草今天還在,明天就丟在爐裏,神還給它這樣的妝飾;何況妝飾[clothe]你們呢?

29 你們不要求吃甚麼,[or]喝甚麼,也不要掛心。

30 這些[these]都是世上列國[nations of the world]所求的;們必須用這些東西,你們的父是知道的。

31 你們只要求[God]的國;這些東西[all]必加給你們了。

32 你們這小群,不要懼怕;因為你們的父樂意把國賜給你們。

33 你們要變賣所有的賙濟人,為自己預備永不壞的口袋[bags],用不盡的財寶在諸天[heavens],就是賊不能近、蟲不能蛀的地方。

34 因為,你們的財寶在哪裏,你們的心也在那裏。」

35 「你們腰間[about]要束上帶,你們的光[your lights]也要[burning]著;

36 你們[ye]自己好像僕人等候主人從婚筵[wedding]上回來;他來到,叩門,就立刻給他開門。

37 主人來了,看見僕人警醒,那僕人就有福了;我實在告訴你們,主人必自己束上帶[gird himself]叫他們坐席[make them to sit down to meat],進前伺候他們。

38 若是他[if he]第二更[second watch]來,或是第三更[third watch]來,看見僕人這樣,那僕人就有福了。

39 家主若知道賊甚麼時候[would]來,就必警醒,不容賊挖透房屋,這是你們所知道的。

40 所以[therefore]你們也要預備;因為你們想不到的時候,人子就來了。」

41 那時[Then],彼得對他[unto him]說:「主啊,[thou]這比喻是為我們說的呢?還是為眾人呢?」

42 主說:「誰是那忠心有智慧[wise]的管家,[his]主人派他管理主人[his]家裏的人,按時分糧給他們呢?

43 他的[his]主人來到,看見僕人這樣行,那僕人就有福了。

44 我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。

45 [But]那僕人若心裏說:『我的主人必來得遲;』就動手打僕人和使女,並且吃喝醉酒;

46 在他不昐望他[looketh not for him]的日子,不知不覺[not aware]的時辰,那僕人的主人要來,把他腰斬[cut him in sunder]又要[and will]定他和不信[unbelievers]的人同罪。

47 [that]僕人知道[his]主人的意思,自己[himself]卻不預備,又不順他的意思行,[shall]多受責打。

48 唯有那不知道的,犯了[did commit]當受責打的事,必少受責打。因為多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。」

49 「我來要把火[send]在地上;倘若已經著起來,這是我何其願意的呢[what will I]

50 [But]我有當受的浸還沒有成就;我是何等的迫切呢。

51 你們以為我來,是叫地上太平嗎?我告訴你們:『不是;乃是叫人紛爭。

52 從今以後,一家五個人將要紛爭,三個人和兩個人相爭,兩個人和三個人相爭。

53 父親和兒子相爭,兒子和父親相爭;母親和女兒相爭,女兒和母親相爭;婆婆和媳婦相爭,媳婦和婆婆相爭。』」

54 耶穌又對百姓[people]說:「你們[straightway]看見雲彩自西邊起[cloud rise out of the west],就說:『要下一陣雨;』果然就有。

55 你們看見[ye see]起了南風,就說:『將要炎熱[heat];』也就有了。

56 你們這些偽善之人[Ye hypocrites],你們知道分辨天地的氣色,怎麼不知道分辨這時候呢?」

57 「你們又為何不自己審量甚麼是合理的呢?

58 你同告你的對頭去見官,當趁你[as thou art]還在路上,務要盡力的脫離他[delivered from him];恐怕他拉你到官面前,官將你[thee]交付差役,差役把你下在監裏。

59 我告訴你,[thou]若有半文錢沒有還清,你不可離開那裏去[thou shalt not depart thence] 。」

Евангелие по Луке

Глава 12

1 Тем временем, когда собрались тысячи людей, теснивших и толкавших друг друга, Иисус, обращаясь в первую очередь к Своим ученикам, сказал: «Берегитесь закваски фарисейской — лицемерия берегитесь.

2 Нет ничего сокрытого, что не открылось бы, и нет ничего тайного, о чем не узнали бы.

3 И то, что вы сказали в темноте, услышано будет при свете, и то, что вы прошептали на ухо в доме своем, во всеуслышание провозгласят.

4 Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь тех, кто убивает тело и кроме этого ничего уже сделать не может.

5 Но скажу вам, кого бояться. Бойтесь Того, Кто, убивая, имеет власть ввергнуть в геенну. Да, говорю вам, Того бойтесь.

6 Разве не пять птичек продаются всего за два ассария? И ни одна из них не забыта у Бога.

7 А на вашей голове даже волосы все сочтены. Не бойтесь же: вы имеете большую ценность, чем любое множество птиц.

8 И говорю вам: кто открыто признает Меня пред людьми, того и Я, Сын Человеческий, признаю пред ангелами Божьими.

9 А кто отречется от Меня перед людьми, будет отвергнут перед ангелами Божьими.

10 Всякий, кто скажет слово против Сына Человеческого, будет прощен, но нет прощения тому, кто оскорбит Святого Духа.

11 Когда вас будут приводить в синагоги, к начальству и властям, не беспокойтесь о том, как вам защищаться и что говорить,

12 ибо в тот час научит вас Дух Святой тому, что вам нужно сказать».

13 Кто-то из толпы сказал Ему: «Учитель, скажи брату моему, пусть разделит со мной наследство!»

14 Но Иисус ответил тому человеку: «Друг, кто поставил Меня над вами судьей или посредником в вашем споре

15 И, обратившись ко всем, сказал: «Смотрите за собой и берегитесь всякого стяжательства, потому что жизнь человека не зависит от изобилия его имущества».

16 И Он рассказал им притчу: «У одного богатого человека земля хорошо уродила,

17 и тот призадумался: „Что мне делать? Ведь мне некуда собрать мои плоды“.

18 И решил: „Вот что сделаю: снесу-ка свои житницы и построю большие, и соберу в них всю пшеницу и всё свое добро,

19 и скажу себе: теперь у тебя много добра, хватит на долгие годы: отдыхай, ешь, пей, веселись!“

20 А Бог сказал ему: „Безумный! В эту же ночь отнимут у тебя жизнь твою, и кому достанется то, что ты заготовил?“

21 Так бывает с тем, кто собирает сокровища для себя и остается нищим в глазах Божиих».

22 Потом Иисус сказал ученикам [Своим]: «Вот почему Я говорю вам: не тревожьтесь о повседневной жизни вашей, что будете вы есть, и будет ли у вас одежда для тела.

23 Ведь жизнь — это больше, чем пища. И тело не больше ли, чем одежда?

24 Посмотрите на воронов: не сеют они и не жнут, у них нет ни хранилищ, ни житниц — Бог их питает. Насколько же вы дороже для Бога, чем птицы!

25 И кто из вас, при всем своем беспокойстве, может продлить свою жизнь хотя бы на час?

26 Если вы даже малого сделать не можете, так зачем же беспокоитесь об остальном?

27 Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся они, не прядут. Но Я говорю вам: даже Соломон во всей своей славе не одевался так, как любая из них.

28 Если даже траву на поле, которая сегодня есть, а завтра сгорит в огне, Бог так одевает, то тем более Он позаботится о вас, маловеры!

29 Так пусть же заботы о том, что вам есть и что пить, не поглощают вас и не беспокоят,

30 ибо этим заняты все помыслы язычников, людей мира сего. А ваш Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.

31 Ищите же Царство Его, и всё остальное вам также будет дано.

32 Не бойся, малое стадо, — благоволил Отец ваш Царство вам даровать.

33 Продавайте ваше имущество и помогайте бедным. Приобретайте себе кладовые вечные и сокровища неисчерпаемые в небесах, где к нему ни вор не может приблизиться, и моль его не съест,

34 ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет.

35 Будьте наготове: подоткните одежды ваши длинные, светильники держите горящими,

36 как те слуги, что ожидают возвращения господина своего с брачного пира, чтобы тотчас открыть ему, когда придет он и постучит.

37 Блаженны слуги те, которых господин, вернувшись, бодрствующими найдет. Заверяю вас, сам он, одежды свои подоткнув, позовет слуг к столу, подойдет и станет им служить.

38 И в какой бы час он ни вернулся, в полночь или на рассвете, если застанет их бодрствующими, блаженны они!

39 Можете быть уверены: если бы хозяин дома знал, в какой час придет вор, он бы не допустил, чтобы тот проник в дом его.

40 И вы готовы будьте, ибо Сын Человеческий придет в тот час, в который не ждете».

41 Тогда Петр сказал: «Господи, к нам ли относится эта притча или ко всем?»

42 И Господь так ответил на это: «Представьте себе верного и разумного управляющего, которого господин может поставить над всей прислугой своей, чтобы каждому раздавать пищу вовремя.

43 Блажен тот слуга, которого господин, придя, найдет поступающим точно так.

44 Заверяю вас, он поставит его управлять всем своим имуществом.

45 Но если тот слуга скажет сам себе: „Не скоро вернется мой господин“, — и начнет бить слуг и служанок, будет пировать и кутить,

46 то господин того слуги придет в день, когда тот не ждет его, и в час, о котором тот не ведает, и предаст его ужасной смерти, подвергнув одной участи с неверующими.

47 Тот слуга, который знал волю господина своего и не приготовился или не исполнял эту волю, будет сурово наказан,

48 а тому, кто не знал, но сделал то, что побоев достойно, наказание будет менее суровым. Кому много дано, с того много взыщут, и кому много вверено, с того больше и спросят.

49 Огонь пришел Я зажечь на земле, и как бы Я хотел, чтобы он уже пылал!

50 Но Мне надо пройти через крещение, и как Я томлюсь, пока оно не совершится!

51 Вы, верно, думаете, что Я пришел установить на земле мир? Нет, говорю вам, разделение Я принес.

52 Ибо отныне даже пятеро в одном доме будут разделены: трое против двух и двое против трех.

53 Отец будет против сына и сын против отца, мать против дочери и дочь против матери, свекровь против невестки и невестка против свекрови».

54 А народу Он сказал: «Когда вы видите облако, поднимающееся с запада, вы сразу же говорите: „Будет дождь“, и так происходит,

55 а когда дует южный ветер, говорите: „Будет жарко“, и это сбывается.

56 Лицемеры! Вы предсказываете погоду, глядя на небо и землю, а значение времени сего определить не можете.

57 Почему бы вам самим не решать, что же на самом деле верно пред Богом?

58 Так, например, когда ты идешь со своим противником в суд, то дорогой договорись с ним по-доброму, иначе дело твое попадет к судье, а судья отдаст тебя судебному исполнителю, и тот бросит тебя в темницу.

59 Говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь всё до последней монеты».

路加福音

第12章

Евангелие по Луке

Глава 12

1 這時,有無數的[innumerable]人聚集,甚至彼此踐踏,耶穌開講,先對他的[his]門徒說:「你們要防備法利賽人的酵,就是偽善[hypocrisy]

1 Тем временем, когда собрались тысячи людей, теснивших и толкавших друг друга, Иисус, обращаясь в первую очередь к Своим ученикам, сказал: «Берегитесь закваски фарисейской — лицемерия берегитесь.

2 掩蓋的事沒有不露出來的;隱藏的事,[neither]沒有不被人知道的。

2 Нет ничего сокрытого, что не открылось бы, и нет ничего тайного, о чем не узнали бы.

3 因此,你們在暗中所說的,將要在明處被人聽見;你們[ye]在內室附耳所說的,將要在房上被人宣揚。」

3 И то, что вы сказали в темноте, услышано будет при свете, и то, что вы прошептали на ухо в доме своем, во всеуслышание провозгласят.

4 「我的朋友,我對你們說:『那殺身體以後不能再作甚麼的,不要怕他們。』

4 Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь тех, кто убивает тело и кроме этого ничего уже сделать не может.

5 只是[But]我要先警戒[forewarn]你們當怕的是誰:當怕那殺了以後又有權柄丟在地獄裏的;我實在告訴你們:『正要怕他。』

5 Но скажу вам, кого бояться. Бойтесь Того, Кто, убивая, имеет власть ввергнуть в геенну. Да, говорю вам, Того бойтесь.

6 五個麻雀不是賣二分銀子,但在神面前,一個也不忘記嗎?

6 Разве не пять птичек продаются всего за два ассария? И ни одна из них не забыта у Бога.

7 然而[But],就是你們的頭髮,也都被數過了。所以[therefore],不要懼怕。你們比許多麻雀還貴重。」

7 А на вашей голове даже волосы все сочтены. Не бойтесь же: вы имеете большую ценность, чем любое множество птиц.

8 「我又告訴你們:『凡在人面前認我的,人子在神的天使[angels]面前也必認他;

8 И говорю вам: кто открыто признает Меня пред людьми, того и Я, Сын Человеческий, признаю пред ангелами Божьими.

9 唯獨[But]在人面前不認我的,在神的天使[before the angels of God]面前也必不認他。』

9 А кто отречется от Меня перед людьми, будет отвергнут перед ангелами Божьими.

10 凡說話干犯人子的,還可得饒恕[forgiven];唯獨褻瀆聖靈的,總不得饒恕[forgiven]

10 Всякий, кто скажет слово против Сына Человеческого, будет прощен, но нет прощения тому, кто оскорбит Святого Духа.

11 人帶你們到會堂,並官長[magistrates]和有權柄的人面前,不要思慮怎麼分訴,說甚麼話;

11 Когда вас будут приводить в синагоги, к начальству и властям, не беспокойтесь о том, как вам защищаться и что говорить,

12 因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」

12 ибо в тот час научит вас Дух Святой тому, что вам нужно сказать».

13 眾人中有一個人對耶穌說:「夫子,請你告訴[speak to]我的兄長,叫他[that he]和我分開家業。」

13 Кто-то из толпы сказал Ему: «Учитель, скажи брату моему, пусть разделит со мной наследство!»

14 耶穌對他[unto him]說:「你這個人,誰立我作你們斷事的官,[or]給你們作分家業的[divider]呢?」

14 Но Иисус ответил тому человеку: «Друг, кто поставил Меня над вами судьей или посредником в вашем споре

15 於是耶穌[he]對眾人說:「務要謹慎[Take heed]防備[beware of]貪心;因為人的生命不在乎家道豐富。」

15 И, обратившись ко всем, сказал: «Смотрите за собой и берегитесь всякого стяжательства, потому что жизнь человека не зависит от изобилия его имущества».

16 [he]就用比喻對他們說:「有一個財主田產豐盛;

16 И Он рассказал им притчу: «У одного богатого человека земля хорошо уродила,

17 自己心裏思想說:『我的出產沒有地方收藏,怎麼辦呢?』

17 и тот призадумался: „Что мне делать? Ведь мне некуда собрать мои плоды“.

18 [he]說:『我要這麼辦:要把我的倉房拆了,另蓋更大的;在那裏[I]好收藏我一切的出產[fruits]和財物。

18 И решил: „Вот что сделаю: снесу-ка свои житницы и построю большие, и соберу в них всю пшеницу и всё свое добро,

19 然後[I]要對我的元魂[soul]說:元魂[soul]哪,你有許多財物積存,可作多年的費用;[thine]只管安安逸逸的吃喝快樂吧。』

19 и скажу себе: теперь у тебя много добра, хватит на долгие годы: отдыхай, ешь, пей, веселись!“

20 神卻對他說:『你這[Thou]無知的人哪,[this]夜必要你的元魂[soul];你所預備的要歸誰呢?』

20 А Бог сказал ему: „Безумный! В эту же ночь отнимут у тебя жизнь твою, и кому достанется то, что ты заготовил?“

21 凡為自己積財,在神面前卻不富足的,也是這樣。」

21 Так бывает с тем, кто собирает сокровища для себя и остается нищим в глазах Божиих».

22 耶穌又對他的[his]門徒說:「所以我告訴你們:『不要為生命憂慮吃甚麼;也不要[neither]為身體憂慮穿甚麼。

22 Потом Иисус сказал ученикам [Своим]: «Вот почему Я говорю вам: не тревожьтесь о повседневной жизни вашей, что будете вы есть, и будет ли у вас одежда для тела.

23 生命甚於[life is more than]飲食,身體甚於[more than]衣服。』

23 Ведь жизнь — это больше, чем пища. И тело не больше ли, чем одежда?

24 你想烏鴉。烏鴉本[for they]不種也不收;又沒有倉又沒有庫;神尚且養活牠們[them]。你們比飛鳥是何等的貴重呢?

24 Посмотрите на воронов: не сеют они и не жнут, у них нет ни хранилищ, ни житниц — Бог их питает. Насколько же вы дороже для Бога, чем птицы!

25 你們那一個能用思慮使身量多加一肘呢[add to his stature one cubit]

25 И кто из вас, при всем своем беспокойстве, может продлить свою жизнь хотя бы на час?

26 這最小的事,你們尚且不能作,為甚麼還憂慮其餘的事呢?

26 Если вы даже малого сделать не можете, так зачем же беспокоитесь об остальном?

27 你想百合花怎麼長起來:它們[they]也不勞苦,也不紡線;然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這些[these][of]一朵呢。

27 Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся они, не прядут. Но Я говорю вам: даже Соломон во всей своей славе не одевался так, как любая из них.

28 你們這小信的人哪,若是[If]野地裏的草今天還在,明天就丟在爐裏,神還給它這樣的妝飾;何況妝飾[clothe]你們呢?

28 Если даже траву на поле, которая сегодня есть, а завтра сгорит в огне, Бог так одевает, то тем более Он позаботится о вас, маловеры!

29 你們不要求吃甚麼,[or]喝甚麼,也不要掛心。

29 Так пусть же заботы о том, что вам есть и что пить, не поглощают вас и не беспокоят,

30 這些[these]都是世上列國[nations of the world]所求的;們必須用這些東西,你們的父是知道的。

30 ибо этим заняты все помыслы язычников, людей мира сего. А ваш Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.

31 你們只要求[God]的國;這些東西[all]必加給你們了。

31 Ищите же Царство Его, и всё остальное вам также будет дано.

32 你們這小群,不要懼怕;因為你們的父樂意把國賜給你們。

32 Не бойся, малое стадо, — благоволил Отец ваш Царство вам даровать.

33 你們要變賣所有的賙濟人,為自己預備永不壞的口袋[bags],用不盡的財寶在諸天[heavens],就是賊不能近、蟲不能蛀的地方。

33 Продавайте ваше имущество и помогайте бедным. Приобретайте себе кладовые вечные и сокровища неисчерпаемые в небесах, где к нему ни вор не может приблизиться, и моль его не съест,

34 因為,你們的財寶在哪裏,你們的心也在那裏。」

34 ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет.

35 「你們腰間[about]要束上帶,你們的光[your lights]也要[burning]著;

35 Будьте наготове: подоткните одежды ваши длинные, светильники держите горящими,

36 你們[ye]自己好像僕人等候主人從婚筵[wedding]上回來;他來到,叩門,就立刻給他開門。

36 как те слуги, что ожидают возвращения господина своего с брачного пира, чтобы тотчас открыть ему, когда придет он и постучит.

37 主人來了,看見僕人警醒,那僕人就有福了;我實在告訴你們,主人必自己束上帶[gird himself]叫他們坐席[make them to sit down to meat],進前伺候他們。

37 Блаженны слуги те, которых господин, вернувшись, бодрствующими найдет. Заверяю вас, сам он, одежды свои подоткнув, позовет слуг к столу, подойдет и станет им служить.

38 若是他[if he]第二更[second watch]來,或是第三更[third watch]來,看見僕人這樣,那僕人就有福了。

38 И в какой бы час он ни вернулся, в полночь или на рассвете, если застанет их бодрствующими, блаженны они!

39 家主若知道賊甚麼時候[would]來,就必警醒,不容賊挖透房屋,這是你們所知道的。

39 Можете быть уверены: если бы хозяин дома знал, в какой час придет вор, он бы не допустил, чтобы тот проник в дом его.

40 所以[therefore]你們也要預備;因為你們想不到的時候,人子就來了。」

40 И вы готовы будьте, ибо Сын Человеческий придет в тот час, в который не ждете».

41 那時[Then],彼得對他[unto him]說:「主啊,[thou]這比喻是為我們說的呢?還是為眾人呢?」

41 Тогда Петр сказал: «Господи, к нам ли относится эта притча или ко всем?»

42 主說:「誰是那忠心有智慧[wise]的管家,[his]主人派他管理主人[his]家裏的人,按時分糧給他們呢?

42 И Господь так ответил на это: «Представьте себе верного и разумного управляющего, которого господин может поставить над всей прислугой своей, чтобы каждому раздавать пищу вовремя.

43 他的[his]主人來到,看見僕人這樣行,那僕人就有福了。

43 Блажен тот слуга, которого господин, придя, найдет поступающим точно так.

44 我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。

44 Заверяю вас, он поставит его управлять всем своим имуществом.

45 [But]那僕人若心裏說:『我的主人必來得遲;』就動手打僕人和使女,並且吃喝醉酒;

45 Но если тот слуга скажет сам себе: „Не скоро вернется мой господин“, — и начнет бить слуг и служанок, будет пировать и кутить,

46 在他不昐望他[looketh not for him]的日子,不知不覺[not aware]的時辰,那僕人的主人要來,把他腰斬[cut him in sunder]又要[and will]定他和不信[unbelievers]的人同罪。

46 то господин того слуги придет в день, когда тот не ждет его, и в час, о котором тот не ведает, и предаст его ужасной смерти, подвергнув одной участи с неверующими.

47 [that]僕人知道[his]主人的意思,自己[himself]卻不預備,又不順他的意思行,[shall]多受責打。

47 Тот слуга, который знал волю господина своего и не приготовился или не исполнял эту волю, будет сурово наказан,

48 唯有那不知道的,犯了[did commit]當受責打的事,必少受責打。因為多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。」

48 а тому, кто не знал, но сделал то, что побоев достойно, наказание будет менее суровым. Кому много дано, с того много взыщут, и кому много вверено, с того больше и спросят.

49 「我來要把火[send]在地上;倘若已經著起來,這是我何其願意的呢[what will I]

49 Огонь пришел Я зажечь на земле, и как бы Я хотел, чтобы он уже пылал!

50 [But]我有當受的浸還沒有成就;我是何等的迫切呢。

50 Но Мне надо пройти через крещение, и как Я томлюсь, пока оно не совершится!

51 你們以為我來,是叫地上太平嗎?我告訴你們:『不是;乃是叫人紛爭。

51 Вы, верно, думаете, что Я пришел установить на земле мир? Нет, говорю вам, разделение Я принес.

52 從今以後,一家五個人將要紛爭,三個人和兩個人相爭,兩個人和三個人相爭。

52 Ибо отныне даже пятеро в одном доме будут разделены: трое против двух и двое против трех.

53 父親和兒子相爭,兒子和父親相爭;母親和女兒相爭,女兒和母親相爭;婆婆和媳婦相爭,媳婦和婆婆相爭。』」

53 Отец будет против сына и сын против отца, мать против дочери и дочь против матери, свекровь против невестки и невестка против свекрови».

54 耶穌又對百姓[people]說:「你們[straightway]看見雲彩自西邊起[cloud rise out of the west],就說:『要下一陣雨;』果然就有。

54 А народу Он сказал: «Когда вы видите облако, поднимающееся с запада, вы сразу же говорите: „Будет дождь“, и так происходит,

55 你們看見[ye see]起了南風,就說:『將要炎熱[heat];』也就有了。

55 а когда дует южный ветер, говорите: „Будет жарко“, и это сбывается.

56 你們這些偽善之人[Ye hypocrites],你們知道分辨天地的氣色,怎麼不知道分辨這時候呢?」

56 Лицемеры! Вы предсказываете погоду, глядя на небо и землю, а значение времени сего определить не можете.

57 「你們又為何不自己審量甚麼是合理的呢?

57 Почему бы вам самим не решать, что же на самом деле верно пред Богом?

58 你同告你的對頭去見官,當趁你[as thou art]還在路上,務要盡力的脫離他[delivered from him];恐怕他拉你到官面前,官將你[thee]交付差役,差役把你下在監裏。

58 Так, например, когда ты идешь со своим противником в суд, то дорогой договорись с ним по-доброму, иначе дело твое попадет к судье, а судья отдаст тебя судебному исполнителю, и тот бросит тебя в темницу.

59 我告訴你,[thou]若有半文錢沒有還清,你不可離開那裏去[thou shalt not depart thence] 。」

59 Говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь всё до последней монеты».