路加福音第12章 |
1 |
2 掩蓋的事沒有不露出來的;隱藏的事,也 |
3 因此,你們在暗中所說的,將要在明處被人聽見;你們 |
4 |
5 只是 |
6 五個麻雀不是賣二分銀子,但在神面前,一個也不忘記嗎? |
7 然而 |
8 |
9 唯獨 |
10 凡說話干犯人子的,還可得饒恕 |
11 人帶你們到會堂,並官長 |
12 因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」 |
13 |
14 耶穌對他 |
15 於是耶穌 |
16 他 |
17 自己心裏思想說:『我的出產沒有地方收藏,怎麼辦呢?』 |
18 他 |
19 然後我 |
20 神卻對他說:『你這 |
21 凡為自己積財,在神面前卻不富足的,也是這樣。」 |
22 |
23 生命甚於 |
24 你想烏鴉。烏鴉本 |
25 你們那一個能用思慮使身量多加一肘呢 |
26 這最小的事,你們尚且不能作,為甚麼還憂慮其餘的事呢? |
27 你想百合花怎麼長起來:它們 |
28 你們這小信的人哪,若是 |
29 你們不要求吃甚麼,或 |
30 這些 |
31 你們只要求神 |
32 |
33 你們要變賣所有的賙濟人,為自己預備永不壞的口袋 |
34 因為,你們的財寶在哪裏,你們的心也在那裏。」 |
35 |
36 你們 |
37 主人來了,看見僕人警醒,那僕人就有福了;我實在告訴你們,主人必自己束上帶 |
38 若是他 |
39 |
40 所以 |
41 |
42 主說:「誰是那忠心有智慧 |
43 他的 |
44 我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。 |
45 但 |
46 在他不昐望他 |
47 那 |
48 唯有那不知道的,犯了 |
49 |
50 但 |
51 你們以為我來,是叫地上太平嗎?我告訴你們:『不是;乃是叫人紛爭。 |
52 從今以後,一家五個人將要紛爭,三個人和兩個人相爭,兩個人和三個人相爭。 |
53 父親和兒子相爭,兒子和父親相爭;母親和女兒相爭,女兒和母親相爭;婆婆和媳婦相爭,媳婦和婆婆相爭。』」 |
54 |
55 你們看見 |
56 你們這些偽善之人 |
57 |
58 你同告你的對頭去見官,當趁你 |
59 我告訴你,你 |
Вiд ЛукиРозділ 12 |
1 |
2 Бо немає нічо́го захо́ваного, що не відкриється, ні таємного, що не ви́явиться. |
3 Тому все, що́ казали ви по́темки, — при світлі почується, що́ ж шептали на вухо в коморах, — на даха́х проповідане бу́де. |
4 Кажу́ ж вам, Своїм друзям: Не бійтеся тих, хто тіло вбиває, а потім більш нічого не може вчинити! |
5 Але вкажу вам, кого треба боятися: Бійтесь того́, хто має вла́ду, убивши, укинути в геє́нну. Так, кажу́ вам: Того бійтеся! |
6 Чи ж не п'ять горобців продають за два гро́ші? Та проте перед Богом із них ні один не забутий. |
7 Але навіть воло́сся вам на голові порахо́ване все. Не бійтесь: вартніші ви за багатьох горобців! |
8 Кажу ж вам: Кожного, хто перед людьми́ Мене визнає, того визнає й Син Лю́дський перед Ангола́ми Божими. |
9 Хто ж Мене відцурається перед людьми́, того відцурається перед ангола́ми Божими. |
10 І кожному, хто скаже слово на Лю́дського Сина, йому про́ститься; а хто зневажа́тиме Духа Святого, — не про́ститься. |
11 А коли вас водитимуть до синагог, і до уря́дів, і до влад, — не турбуйтеся, я́к або що́ відповідати чи що́ говорити, — |
12 Дух бо Святий вас навчи́ть тієї години, що́ потрібно казати!“ |
13 |
14 А Він відказав йому: Чоловіче, хто поставив над вами Мене за суддю або за поді́льника?“ |
15 І промовив до них: „Глядіть, остерігайтеся всякої заже́рливости, — бо життя чоловіка не залежить від достатку маєтку його“. |
16 I Він розповів їм притчу, говорячи: „В одного багача гойно нива вродила була́. |
17 І міркував він про себе й казав: „Що́ робити, що не маю куди зібрати пло́дів своїх?“ |
18 І сказав: „Оце я зроблю́, — порозва́люю клу́ні свої, і просторні́ші поставлю, і позбираю туди пашню́ свою всю та свій достаток. |
19 І скажу́ я душі своїй: „Душе́, маєш багато добра, на багато ро́ків скла́деного. Спочивай, їж та пий, і веселися!“ |
20 Бог же до нього прорік: „Нерозумний, — но́чі цієї ось душу твою зажадають від тебе, і кому позоста́неться те, що ти був наготовив?“ |
21 Так буває і з тим, хто збирає для себе, та не багатіє в Бога“. |
22 |
23 Бо більше від ї́жі життя, а тіло від одягу. |
24 Погляньте на га́йвороння, що не сіють, не жнуть, нема в них комори, ні клуні, — проте Бог їх годує. Скільки ж більше за птахів ви варті! |
25 Хто ж із вас, коли жу́риться, добавити зможе до зросту свого бодай ліктя одно́го? |
26 Тож коли ви й найменшого не подола́єте, то чого ж ви про інше клопо́четеся? |
27 Погляньте на ті он ліле́ї, як вони не пряду́ть, ані тчуть. Але́ говорю́ вам, що й сам Соломон у всій славі своїй не вдягався отак, як одна з них! |
28 І коли он траву, що сьогодні на полі, а взавтра до пе́чі вкидається, Бог так зодягає, скільки ж краще зодя́гне Він вас, маловірні! |
29 І не шукайте, що́ будете їсти, чи що́ будете пити, і не клопочіться. |
30 Бо всього цього́ й люди світу оцьо́го шукають, Отець же ваш знає, що того́ вам потрібно. |
31 Шукайте отож Його Царства, а це вам додасться! |
32 |
33 Продавайте достатки свої та ми́лостиню подавайте. Робіть кали́тки собі не старі́ючі, — неви́черпний скарб той у небі, куди не закрадається зло́дій, і міль де не то́чить. |
34 Бо де скарб ваш, там буде й серце ваше! |
35 |
36 І будьте подібними до людей, що очікують пана свого́, коли ве́рнеться він із весі́лля, щоб, як при́йде й застукає, відчинити негайно йому́. |
37 Блаженні раби ті, що пан, коли при́йде, то зна́йде, що пильнують вони! Поправді кажу́ вам: підпере́жеться він і їх посадо́вить, і, підійшовши, буде їм послуго́вувати. |
38 І коли при́йде о другій чи при́йде о третій сторо́жі, та зна́йде так само, — блаженні вони! |
39 Знайте ж це, що коли б знав госпо́дар, о котрі́й то годині підкра́деться злодій, то він пильнував би, і́ свого б дому не дав підкопати. |
40 Тому будьте готові і ви, — бо при́йде Син Лю́дський тієї години, коли ви не ду́маєте!“ |
41 Озвався ж Петро: „Господи, чи до нас кажеш при́тчу оцю, чи до всіх?“ |
42 А Господь відказав: „Хто ж тоді вірний і мудрий домоправи́тель, що пан настано́вить його над своїми челя́дниками, щоб давати харч ви́значену своєчасно? |
43 Блаженний той раб, що пан його при́йде та зна́йде, що робить він так! |
44 Поправді кажу́ вам, що над всім маєтком своїм він поставить його. |
45 А коли раб той скаже у серці своїм: „Заба́риться пан мій прийти“, і зачне бити слуг та служниць, їсти та пити та напиватися, |
46 то при́йде раба того пан за дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає, — і розі́тне його пополовині, і визначить долю йому з невірними! |
47 А раб той, що знав волю свого госпо́даря, але не приготува́в, ані не вчинив згідно волі його, буде тяжко побитий. |
48 Хто ж не знав, а вчинив каригі́дне, буде мало він битий. Тож від кожного, кому да́но багато, багато від нього й жадатимуть. А кому багато пові́рено, від того ще більше жадатимуть. |
49 Я прийшов огонь кинути на землю, — і як Я пра́гну, щоб він уже запала́в! |
50 Я ж маю христитися хрищенням, — і як Я мучуся, поки те спо́вниться! |
51 Чи ви ду́маєте, що прийшов Я мир дати на землю? Ні, кажу вам, але по́діл! |
52 Віднині бо п'ятеро в домі одно́му поді́лені бу́дуть: троє супроти двох, і двоє супроти трьох. |
53 Стане ба́тько на сина, а син проти батька, мати проти дочки́, а дочка́ проти матері, свекруха навпроти невістки своєї, а невістка навпроти свекрухи!“ |
54 |
55 А коли віє вітер півде́нний, то кажете: „Буде спеко́та“, — і́ буває. |
56 Лицеміри, — лице неба й землі розпізна́ти ви вмієте, чому ж не розпізна́єте часу цього? |
57 Чого ж і самі по собі ви не судите, що́ справедливе? |
58 Бо коли до уря́ду ти йдеш зо своїм супроти́вником, попильнуй з ним зала́годити по дорозі, щоб тебе до судді не потяг він, а суддя щоб прислужникові не віддав тебе, а прислужник щоб не посадив до в'язниці тебе. |
59 Поправді кажу́ тобі: Не ви́йдеш ізвідти, поки не віддаси й останнього ше́ляга!“ |
路加福音第12章 |
Вiд ЛукиРозділ 12 |
1 |
1 |
2 掩蓋的事沒有不露出來的;隱藏的事,也 |
2 Бо немає нічо́го захо́ваного, що не відкриється, ні таємного, що не ви́явиться. |
3 因此,你們在暗中所說的,將要在明處被人聽見;你們 |
3 Тому все, що́ казали ви по́темки, — при світлі почується, що́ ж шептали на вухо в коморах, — на даха́х проповідане бу́де. |
4 |
4 Кажу́ ж вам, Своїм друзям: Не бійтеся тих, хто тіло вбиває, а потім більш нічого не може вчинити! |
5 只是 |
5 Але вкажу вам, кого треба боятися: Бійтесь того́, хто має вла́ду, убивши, укинути в геє́нну. Так, кажу́ вам: Того бійтеся! |
6 五個麻雀不是賣二分銀子,但在神面前,一個也不忘記嗎? |
6 Чи ж не п'ять горобців продають за два гро́ші? Та проте перед Богом із них ні один не забутий. |
7 然而 |
7 Але навіть воло́сся вам на голові порахо́ване все. Не бійтесь: вартніші ви за багатьох горобців! |
8 |
8 Кажу ж вам: Кожного, хто перед людьми́ Мене визнає, того визнає й Син Лю́дський перед Ангола́ми Божими. |
9 唯獨 |
9 Хто ж Мене відцурається перед людьми́, того відцурається перед ангола́ми Божими. |
10 凡說話干犯人子的,還可得饒恕 |
10 І кожному, хто скаже слово на Лю́дського Сина, йому про́ститься; а хто зневажа́тиме Духа Святого, — не про́ститься. |
11 人帶你們到會堂,並官長 |
11 А коли вас водитимуть до синагог, і до уря́дів, і до влад, — не турбуйтеся, я́к або що́ відповідати чи що́ говорити, — |
12 因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」 |
12 Дух бо Святий вас навчи́ть тієї години, що́ потрібно казати!“ |
13 |
13 |
14 耶穌對他 |
14 А Він відказав йому: Чоловіче, хто поставив над вами Мене за суддю або за поді́льника?“ |
15 於是耶穌 |
15 І промовив до них: „Глядіть, остерігайтеся всякої заже́рливости, — бо життя чоловіка не залежить від достатку маєтку його“. |
16 他 |
16 I Він розповів їм притчу, говорячи: „В одного багача гойно нива вродила була́. |
17 自己心裏思想說:『我的出產沒有地方收藏,怎麼辦呢?』 |
17 І міркував він про себе й казав: „Що́ робити, що не маю куди зібрати пло́дів своїх?“ |
18 他 |
18 І сказав: „Оце я зроблю́, — порозва́люю клу́ні свої, і просторні́ші поставлю, і позбираю туди пашню́ свою всю та свій достаток. |
19 然後我 |
19 І скажу́ я душі своїй: „Душе́, маєш багато добра, на багато ро́ків скла́деного. Спочивай, їж та пий, і веселися!“ |
20 神卻對他說:『你這 |
20 Бог же до нього прорік: „Нерозумний, — но́чі цієї ось душу твою зажадають від тебе, і кому позоста́неться те, що ти був наготовив?“ |
21 凡為自己積財,在神面前卻不富足的,也是這樣。」 |
21 Так буває і з тим, хто збирає для себе, та не багатіє в Бога“. |
22 |
22 |
23 生命甚於 |
23 Бо більше від ї́жі життя, а тіло від одягу. |
24 你想烏鴉。烏鴉本 |
24 Погляньте на га́йвороння, що не сіють, не жнуть, нема в них комори, ні клуні, — проте Бог їх годує. Скільки ж більше за птахів ви варті! |
25 你們那一個能用思慮使身量多加一肘呢 |
25 Хто ж із вас, коли жу́риться, добавити зможе до зросту свого бодай ліктя одно́го? |
26 這最小的事,你們尚且不能作,為甚麼還憂慮其餘的事呢? |
26 Тож коли ви й найменшого не подола́єте, то чого ж ви про інше клопо́четеся? |
27 你想百合花怎麼長起來:它們 |
27 Погляньте на ті он ліле́ї, як вони не пряду́ть, ані тчуть. Але́ говорю́ вам, що й сам Соломон у всій славі своїй не вдягався отак, як одна з них! |
28 你們這小信的人哪,若是 |
28 І коли он траву, що сьогодні на полі, а взавтра до пе́чі вкидається, Бог так зодягає, скільки ж краще зодя́гне Він вас, маловірні! |
29 你們不要求吃甚麼,或 |
29 І не шукайте, що́ будете їсти, чи що́ будете пити, і не клопочіться. |
30 這些 |
30 Бо всього цього́ й люди світу оцьо́го шукають, Отець же ваш знає, що того́ вам потрібно. |
31 你們只要求神 |
31 Шукайте отож Його Царства, а це вам додасться! |
32 |
32 |
33 你們要變賣所有的賙濟人,為自己預備永不壞的口袋 |
33 Продавайте достатки свої та ми́лостиню подавайте. Робіть кали́тки собі не старі́ючі, — неви́черпний скарб той у небі, куди не закрадається зло́дій, і міль де не то́чить. |
34 因為,你們的財寶在哪裏,你們的心也在那裏。」 |
34 Бо де скарб ваш, там буде й серце ваше! |
35 |
35 |
36 你們 |
36 І будьте подібними до людей, що очікують пана свого́, коли ве́рнеться він із весі́лля, щоб, як при́йде й застукає, відчинити негайно йому́. |
37 主人來了,看見僕人警醒,那僕人就有福了;我實在告訴你們,主人必自己束上帶 |
37 Блаженні раби ті, що пан, коли при́йде, то зна́йде, що пильнують вони! Поправді кажу́ вам: підпере́жеться він і їх посадо́вить, і, підійшовши, буде їм послуго́вувати. |
38 若是他 |
38 І коли при́йде о другій чи при́йде о третій сторо́жі, та зна́йде так само, — блаженні вони! |
39 |
39 Знайте ж це, що коли б знав госпо́дар, о котрі́й то годині підкра́деться злодій, то він пильнував би, і́ свого б дому не дав підкопати. |
40 所以 |
40 Тому будьте готові і ви, — бо при́йде Син Лю́дський тієї години, коли ви не ду́маєте!“ |
41 |
41 Озвався ж Петро: „Господи, чи до нас кажеш при́тчу оцю, чи до всіх?“ |
42 主說:「誰是那忠心有智慧 |
42 А Господь відказав: „Хто ж тоді вірний і мудрий домоправи́тель, що пан настано́вить його над своїми челя́дниками, щоб давати харч ви́значену своєчасно? |
43 他的 |
43 Блаженний той раб, що пан його при́йде та зна́йде, що робить він так! |
44 我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。 |
44 Поправді кажу́ вам, що над всім маєтком своїм він поставить його. |
45 但 |
45 А коли раб той скаже у серці своїм: „Заба́риться пан мій прийти“, і зачне бити слуг та служниць, їсти та пити та напиватися, |
46 在他不昐望他 |
46 то при́йде раба того пан за дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає, — і розі́тне його пополовині, і визначить долю йому з невірними! |
47 那 |
47 А раб той, що знав волю свого госпо́даря, але не приготува́в, ані не вчинив згідно волі його, буде тяжко побитий. |
48 唯有那不知道的,犯了 |
48 Хто ж не знав, а вчинив каригі́дне, буде мало він битий. Тож від кожного, кому да́но багато, багато від нього й жадатимуть. А кому багато пові́рено, від того ще більше жадатимуть. |
49 |
49 Я прийшов огонь кинути на землю, — і як Я пра́гну, щоб він уже запала́в! |
50 但 |
50 Я ж маю христитися хрищенням, — і як Я мучуся, поки те спо́вниться! |
51 你們以為我來,是叫地上太平嗎?我告訴你們:『不是;乃是叫人紛爭。 |
51 Чи ви ду́маєте, що прийшов Я мир дати на землю? Ні, кажу вам, але по́діл! |
52 從今以後,一家五個人將要紛爭,三個人和兩個人相爭,兩個人和三個人相爭。 |
52 Віднині бо п'ятеро в домі одно́му поді́лені бу́дуть: троє супроти двох, і двоє супроти трьох. |
53 父親和兒子相爭,兒子和父親相爭;母親和女兒相爭,女兒和母親相爭;婆婆和媳婦相爭,媳婦和婆婆相爭。』」 |
53 Стане ба́тько на сина, а син проти батька, мати проти дочки́, а дочка́ проти матері, свекруха навпроти невістки своєї, а невістка навпроти свекрухи!“ |
54 |
54 |
55 你們看見 |
55 А коли віє вітер півде́нний, то кажете: „Буде спеко́та“, — і́ буває. |
56 你們這些偽善之人 |
56 Лицеміри, — лице неба й землі розпізна́ти ви вмієте, чому ж не розпізна́єте часу цього? |
57 |
57 Чого ж і самі по собі ви не судите, що́ справедливе? |
58 你同告你的對頭去見官,當趁你 |
58 Бо коли до уря́ду ти йдеш зо своїм супроти́вником, попильнуй з ним зала́годити по дорозі, щоб тебе до судді не потяг він, а суддя щоб прислужникові не віддав тебе, а прислужник щоб не посадив до в'язниці тебе. |
59 我告訴你,你 |
59 Поправді кажу́ тобі: Не ви́йдеш ізвідти, поки не віддаси й останнього ше́ляга!“ |