路加福音

第12章

1 這時,有無數的[innumerable]人聚集,甚至彼此踐踏,耶穌開講,先對他的[his]門徒說:「你們要防備法利賽人的酵,就是偽善[hypocrisy]

2 掩蓋的事沒有不露出來的;隱藏的事,[neither]沒有不被人知道的。

3 因此,你們在暗中所說的,將要在明處被人聽見;你們[ye]在內室附耳所說的,將要在房上被人宣揚。」

4 「我的朋友,我對你們說:『那殺身體以後不能再作甚麼的,不要怕他們。』

5 只是[But]我要先警戒[forewarn]你們當怕的是誰:當怕那殺了以後又有權柄丟在地獄裏的;我實在告訴你們:『正要怕他。』

6 五個麻雀不是賣二分銀子,但在神面前,一個也不忘記嗎?

7 然而[But],就是你們的頭髮,也都被數過了。所以[therefore],不要懼怕。你們比許多麻雀還貴重。」

8 「我又告訴你們:『凡在人面前認我的,人子在神的天使[angels]面前也必認他;

9 唯獨[But]在人面前不認我的,在神的天使[before the angels of God]面前也必不認他。』

10 凡說話干犯人子的,還可得饒恕[forgiven];唯獨褻瀆聖靈的,總不得饒恕[forgiven]

11 人帶你們到會堂,並官長[magistrates]和有權柄的人面前,不要思慮怎麼分訴,說甚麼話;

12 因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」

13 眾人中有一個人對耶穌說:「夫子,請你告訴[speak to]我的兄長,叫他[that he]和我分開家業。」

14 耶穌對他[unto him]說:「你這個人,誰立我作你們斷事的官,[or]給你們作分家業的[divider]呢?」

15 於是耶穌[he]對眾人說:「務要謹慎[Take heed]防備[beware of]貪心;因為人的生命不在乎家道豐富。」

16 [he]就用比喻對他們說:「有一個財主田產豐盛;

17 自己心裏思想說:『我的出產沒有地方收藏,怎麼辦呢?』

18 [he]說:『我要這麼辦:要把我的倉房拆了,另蓋更大的;在那裏[I]好收藏我一切的出產[fruits]和財物。

19 然後[I]要對我的元魂[soul]說:元魂[soul]哪,你有許多財物積存,可作多年的費用;[thine]只管安安逸逸的吃喝快樂吧。』

20 神卻對他說:『你這[Thou]無知的人哪,[this]夜必要你的元魂[soul];你所預備的要歸誰呢?』

21 凡為自己積財,在神面前卻不富足的,也是這樣。」

22 耶穌又對他的[his]門徒說:「所以我告訴你們:『不要為生命憂慮吃甚麼;也不要[neither]為身體憂慮穿甚麼。

23 生命甚於[life is more than]飲食,身體甚於[more than]衣服。』

24 你想烏鴉。烏鴉本[for they]不種也不收;又沒有倉又沒有庫;神尚且養活牠們[them]。你們比飛鳥是何等的貴重呢?

25 你們那一個能用思慮使身量多加一肘呢[add to his stature one cubit]

26 這最小的事,你們尚且不能作,為甚麼還憂慮其餘的事呢?

27 你想百合花怎麼長起來:它們[they]也不勞苦,也不紡線;然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這些[these][of]一朵呢。

28 你們這小信的人哪,若是[If]野地裏的草今天還在,明天就丟在爐裏,神還給它這樣的妝飾;何況妝飾[clothe]你們呢?

29 你們不要求吃甚麼,[or]喝甚麼,也不要掛心。

30 這些[these]都是世上列國[nations of the world]所求的;們必須用這些東西,你們的父是知道的。

31 你們只要求[God]的國;這些東西[all]必加給你們了。

32 你們這小群,不要懼怕;因為你們的父樂意把國賜給你們。

33 你們要變賣所有的賙濟人,為自己預備永不壞的口袋[bags],用不盡的財寶在諸天[heavens],就是賊不能近、蟲不能蛀的地方。

34 因為,你們的財寶在哪裏,你們的心也在那裏。」

35 「你們腰間[about]要束上帶,你們的光[your lights]也要[burning]著;

36 你們[ye]自己好像僕人等候主人從婚筵[wedding]上回來;他來到,叩門,就立刻給他開門。

37 主人來了,看見僕人警醒,那僕人就有福了;我實在告訴你們,主人必自己束上帶[gird himself]叫他們坐席[make them to sit down to meat],進前伺候他們。

38 若是他[if he]第二更[second watch]來,或是第三更[third watch]來,看見僕人這樣,那僕人就有福了。

39 家主若知道賊甚麼時候[would]來,就必警醒,不容賊挖透房屋,這是你們所知道的。

40 所以[therefore]你們也要預備;因為你們想不到的時候,人子就來了。」

41 那時[Then],彼得對他[unto him]說:「主啊,[thou]這比喻是為我們說的呢?還是為眾人呢?」

42 主說:「誰是那忠心有智慧[wise]的管家,[his]主人派他管理主人[his]家裏的人,按時分糧給他們呢?

43 他的[his]主人來到,看見僕人這樣行,那僕人就有福了。

44 我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。

45 [But]那僕人若心裏說:『我的主人必來得遲;』就動手打僕人和使女,並且吃喝醉酒;

46 在他不昐望他[looketh not for him]的日子,不知不覺[not aware]的時辰,那僕人的主人要來,把他腰斬[cut him in sunder]又要[and will]定他和不信[unbelievers]的人同罪。

47 [that]僕人知道[his]主人的意思,自己[himself]卻不預備,又不順他的意思行,[shall]多受責打。

48 唯有那不知道的,犯了[did commit]當受責打的事,必少受責打。因為多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。」

49 「我來要把火[send]在地上;倘若已經著起來,這是我何其願意的呢[what will I]

50 [But]我有當受的浸還沒有成就;我是何等的迫切呢。

51 你們以為我來,是叫地上太平嗎?我告訴你們:『不是;乃是叫人紛爭。

52 從今以後,一家五個人將要紛爭,三個人和兩個人相爭,兩個人和三個人相爭。

53 父親和兒子相爭,兒子和父親相爭;母親和女兒相爭,女兒和母親相爭;婆婆和媳婦相爭,媳婦和婆婆相爭。』」

54 耶穌又對百姓[people]說:「你們[straightway]看見雲彩自西邊起[cloud rise out of the west],就說:『要下一陣雨;』果然就有。

55 你們看見[ye see]起了南風,就說:『將要炎熱[heat];』也就有了。

56 你們這些偽善之人[Ye hypocrites],你們知道分辨天地的氣色,怎麼不知道分辨這時候呢?」

57 「你們又為何不自己審量甚麼是合理的呢?

58 你同告你的對頭去見官,當趁你[as thou art]還在路上,務要盡力的脫離他[delivered from him];恐怕他拉你到官面前,官將你[thee]交付差役,差役把你下在監裏。

59 我告訴你,[thou]若有半文錢沒有還清,你不可離開那裏去[thou shalt not depart thence] 。」

Luke

Chapter 12

1 In the mean time, when there were gathered1996 together1996 an innumerable3461 multitude3461 of people,3793 so5620 that they stepped2662 one240 on another,240 he began756 to say3004 to his disciples3101 first4412 of all, Beware4337 you of the leaven2219 of the Pharisees,5330 which3748 is hypocrisy.5272

2 For there is nothing3762 covered,4780 that shall not be revealed;601 neither hid,2927 that shall not be known.1097

3 Therefore473 5607 whatever3745 you have spoken2036 in darkness4655 shall be heard191 in the light;5457 and that which3739 you have spoken2980 in the ear3775 in closets5009 shall be proclaimed2784 on the housetops.1430

4 And I say3004 to you my friends,5384 Be not afraid5399 of them that kill615 the body,4983 and after3326 that have2192 no3365 5100 more4055 that they can1410 do.4160

5 But I will forewarn5263 you whom5101 you shall fear:5399 Fear5399 him, which after3326 he has killed615 has2192 power1849 to cast1685 into1519 hell;1067 yes,3483 I say3004 to you, Fear5399 him.

6 Are not five4002 sparrows4765 sold4453 for two1417 farthings,787 and not one1520 of them is forgotten1950 before1799 God?2316

7 But even2532 the very2532 hairs2359 of your5216 head2776 are all3956 numbered.705 Fear5399 not therefore:3767 you are of more1308 value1308 than many4183 sparrows.4765

8 Also1161 I say3004 to you, Whoever3956 shall confess3670 me before1715 men,444 him shall the Son5207 of man444 also2532 confess3670 before1715 the angels32 of God:2316

9 But he that denies720 me before1799 men444 shall be denied533 before1799 the angels32 of God.2316

10 And whoever3956 3739 shall speak2046 a word3056 against1519 the Son5207 of man,444 it shall be forgiven863 him: but to him that blasphemes987 against1519 the Holy40 Ghost4151 it shall not be forgiven.863

11 And when3752 they bring4374 you to the synagogues,4864 and to magistrates,746 and powers,1849 take you no3361 thought3309 how4459 or2228 what5101 thing you shall answer,626 or2228 what5101 you shall say:2036

12 For the Holy40 Ghost4151 shall teach1321 you in the same846 hour5610 what3739 you ought1163 to say.2036

13 And one5100 of the company3793 said2036 to him, Master,1320 speak2036 to my brother,80 that he divide3307 the inheritance2817 with me.

14 And he said2036 to him, Man,444 who5101 made2525 me a judge1348 or2228 a divider3312 over1909 you?

15 And he said2036 to them, Take heed,3708 and beware5442 of covetousness:4124 for a man's5100 life2222 consists2076 not in the abundance4052 of the things which he possesses.5224

16 And he spoke2036 a parable3850 to them, saying,3004 The ground5561 of a certain5100 rich4145 man444 brought2164 forth2164 plentifully:2164

17 And he thought1260 within1722 himself,1438 saying,3004 What5101 shall I do,4160 because3754 I have2192 no3756 room where4226 to bestow4863 my fruits?2590

18 And he said,2036 This5124 will I do:4160 I will pull2507 down2507 my barns,596 and build3618 greater;3187 and there1563 will I bestow4863 all3956 my fruits1081 and my goods.18

19 And I will say2046 to my soul,5590 Soul,5590 you have2192 much4183 goods18 laid2749 up for many4183 years;2094 take your ease,373 eat,5315 drink,4095 and be merry.2165

20 But God2316 said2036 to him, You fool,878 this5026 night3571 your soul5590 shall be required523 of you: then1161 whose5101 shall those things be, which3739 you have provided?2090

21 So3779 is he that lays up treasure2343 for himself,1438 and is not rich4147 toward1519 God.2316

22 And he said2036 to his disciples,3101 Therefore1223 5124 I say3004 to you, Take no3361 thought3309 for your5216 life,5590 what5101 you shall eat;5315 neither3366 for the body,4983 what5101 you shall put1746 on.1746

23 The life5590 is more4119 than meat,5160 and the body4983 is more than raiment.1742

24 Consider2657 the ravens:2876 for they neither3756 sow4687 nor3761 reap;2325 which3739 neither3756 have2076 storehouse5009 nor3761 barn;596 and God2316 feeds5142 them: how4214 much4214 more3123 are you better1308 than the fowls?4071

25 And which5101 of you with taking thought3309 can1410 add4369 to his stature2244 one1520 cubit?4083

26 If1487 you then3767 be not able1410 to do that thing which is least,1646 why5101 take you thought3309 for the rest?3062

27 Consider2657 the lilies2918 how4459 they grow:837 they toil2872 not, they spin3514 not; and yet I say3004 to you, that Solomon4672 in all3956 his glory1391 was not arrayed4016 like5613 one1520 of these.5130

28 If1487 then1161 God2316 so3779 clothe294 the grass,5528 which is to day4594 in the field,68 and to morrow839 is cast906 into1519 the oven;2823 how4214 much4214 more3123 will he clothe you, O you of little3640 faith?3640

29 And seek2212 not you what5101 you shall eat,5315 or2228 what5101 you shall drink,4095 neither3361 be you of doubtful3349 mind.

30 For all3956 these5023 things do the nations1484 of the world2889 seek1934 after:1934 and your5216 Father3962 knows1492 that you have need5535 of these5130 things.

31 But rather4133 seek2212 you the kingdom932 of God;2316 and all3956 these5023 things shall be added4369 to you.

32 Fear5399 not, little3398 flock;4168 for it is your5216 Father's3962 good pleasure2106 to give1325 you the kingdom.932

33 Sell4453 that you have,5224 and give1325 alms;1654 provide4160 yourselves1438 bags905 which wax3822 not old,3822 a treasure2344 in the heavens3772 that fails413 not, where3699 no3756 thief2812 approaches,1448 neither3761 moth4597 corrupts.1311

34 For where3699 your5216 treasure2344 is, there1563 will your5216 heart2588 be also.2532

35 Let your5216 loins3751 be girded4024 about,4024 and your3588 lights3088 burning;2545

36 And you yourselves like3664 to men444 that wait4327 for their lord,2962 when4218 he will return360 from the wedding;1062 that when he comes2064 and knocks,2925 they may open455 to him immediately.2112

37 Blessed3107 are those1565 servants,1401 whom3739 the lord2962 when he comes2064 shall find2147 watching:1127 truly281 I say3004 to you, that he shall gird4024 himself, and make347 them to sit347 down347 to meat, and will come3928 forth3928 and serve1247 them.

38 And if1437 he shall come2064 in the second1208 watch,5438 or2532 come2064 in the third5154 watch,5438 and find2147 them so,3779 blessed3107 are those1565 servants.1401

39 And this5124 know,1097 that if1487 the manager3611 of the house3617 had known1492 what4169 hour5610 the thief2812 would come,2064 he would have watched,1127 and not have suffered863 his house3624 to be broken1358 through.1358

40 Be you therefore3767 ready2092 also:2532 for the Son5207 of man444 comes2064 at an hour5610 when you think1380 not.

41 Then1161 Peter4074 said2036 to him, Lord,2962 speak3004 you this5026 parable3850 to us, or2228 even2532 to all?3956

42 And the Lord2962 said,2036 Who5101 then686 is that faithful4103 and wise5429 steward,3623 whom3739 his lord2962 shall make2525 ruler2525 over1909 his household,2322 to give1325 them their portion4620 of meat4620 in due season?2540

43 Blessed3107 is that servant,1401 whom3739 his lord2962 when he comes2064 shall find2147 so3779 doing.4160

44 Of a truth230 I say3004 to you, that he will make2525 him ruler2525 over1909 all3956 that he has.5224

45 But and if1437 that servant1401 say2036 in his heart,2588 My lord2962 delays5549 his coming;2064 and shall begin756 to beat5180 the menservants3816 and maidens,3814 and to eat2068 and drink,4095 and to be drunken;3182

46 The lord2962 of that servant1401 will come2240 in a day2250 when he looks4328 not for him, and at1722 an hour5610 when he is not aware,1097 and will cut1371 him in sunder, and will appoint5087 him his portion3313 with the unbelievers.571

47 And that servant,1401 which3588 knew1097 his lord's2962 will,2307 and prepared2090 not himself, neither3366 did4160 according4314 to his will,2307 shall be beaten1194 with many4183 stripes.

48 But he that knew1097 not, and did commit4160 things worthy514 of stripes,4127 shall be beaten1194 with few3641 stripes.4127 For to whomsoever3956 3739 much4183 is given,1325 of him shall be much4183 required:2212 and to whom3739 men have committed3908 much,4183 of him they will ask154 the more.4055

49 I am come2064 to send906 fire4442 on1519 the earth;1093 and what5101 will2309 I, if1487 it be already2235 kindled?381

50 But I have2192 a baptism908 to be baptized907 with; and how4459 am I straitened4912 till2193 it be accomplished!5055

51 Suppose1380 you that I am come3854 to give1325 peace1515 on1722 earth?1093 I tell3004 you, No;3780 but rather2228 division:1267

52 For from now on3568 there shall be five4002 in one1520 house3624 divided,1266 three5140 against1909 two,1417 and two1417 against1909 three.5140

53 The father3962 shall be divided1266 against1909 the son,5207 and the son5207 against1909 the father;3962 the mother3384 against1909 the daughter,2364 and the daughter2364 against1909 the mother;3384 the mother3994 in law3994 against1909 her daughter3565 in law,3565 and the daughter3565 in law3565 against1909 her mother3994 in law.3994

54 And he said3004 also2532 to the people,3793 When3752 you see1492 a cloud3507 rise393 out of the west,1424 straightway2112 you say,3004 There comes2064 a shower;3655 and so3779 it is.

55 And when3753 you see the south3558 wind blow,4154 you say,3004 There will be heat;2742 and it comes1096 to pass.

56 You hypocrites,5273 you can1492 discern1381 the face4383 of the sky3772 and of the earth;1093 but how4459 is it that you do not discern this5126 time?2540

57 Yes, and why5101 even2532 of yourselves1438 judge2919 you not what3588 is right?1342

58 When5613 you go5217 with your4675 adversary476 to the magistrate,758 as you are in the way,3598 give1325 diligence2039 that you may be delivered525 from him; lest3379 he hale2694 you to the judge,2923 and the judge2923 deliver3860 you to the officer,4233 and the officer4233 cast906 you into1519 prison.5438

59 I tell3004 you, you shall not depart1831 there,1564 till2193 you have paid591 the very last2078 mite.3016

路加福音

第12章

Luke

Chapter 12

1 這時,有無數的[innumerable]人聚集,甚至彼此踐踏,耶穌開講,先對他的[his]門徒說:「你們要防備法利賽人的酵,就是偽善[hypocrisy]

1 In the mean time, when there were gathered1996 together1996 an innumerable3461 multitude3461 of people,3793 so5620 that they stepped2662 one240 on another,240 he began756 to say3004 to his disciples3101 first4412 of all, Beware4337 you of the leaven2219 of the Pharisees,5330 which3748 is hypocrisy.5272

2 掩蓋的事沒有不露出來的;隱藏的事,[neither]沒有不被人知道的。

2 For there is nothing3762 covered,4780 that shall not be revealed;601 neither hid,2927 that shall not be known.1097

3 因此,你們在暗中所說的,將要在明處被人聽見;你們[ye]在內室附耳所說的,將要在房上被人宣揚。」

3 Therefore473 5607 whatever3745 you have spoken2036 in darkness4655 shall be heard191 in the light;5457 and that which3739 you have spoken2980 in the ear3775 in closets5009 shall be proclaimed2784 on the housetops.1430

4 「我的朋友,我對你們說:『那殺身體以後不能再作甚麼的,不要怕他們。』

4 And I say3004 to you my friends,5384 Be not afraid5399 of them that kill615 the body,4983 and after3326 that have2192 no3365 5100 more4055 that they can1410 do.4160

5 只是[But]我要先警戒[forewarn]你們當怕的是誰:當怕那殺了以後又有權柄丟在地獄裏的;我實在告訴你們:『正要怕他。』

5 But I will forewarn5263 you whom5101 you shall fear:5399 Fear5399 him, which after3326 he has killed615 has2192 power1849 to cast1685 into1519 hell;1067 yes,3483 I say3004 to you, Fear5399 him.

6 五個麻雀不是賣二分銀子,但在神面前,一個也不忘記嗎?

6 Are not five4002 sparrows4765 sold4453 for two1417 farthings,787 and not one1520 of them is forgotten1950 before1799 God?2316

7 然而[But],就是你們的頭髮,也都被數過了。所以[therefore],不要懼怕。你們比許多麻雀還貴重。」

7 But even2532 the very2532 hairs2359 of your5216 head2776 are all3956 numbered.705 Fear5399 not therefore:3767 you are of more1308 value1308 than many4183 sparrows.4765

8 「我又告訴你們:『凡在人面前認我的,人子在神的天使[angels]面前也必認他;

8 Also1161 I say3004 to you, Whoever3956 shall confess3670 me before1715 men,444 him shall the Son5207 of man444 also2532 confess3670 before1715 the angels32 of God:2316

9 唯獨[But]在人面前不認我的,在神的天使[before the angels of God]面前也必不認他。』

9 But he that denies720 me before1799 men444 shall be denied533 before1799 the angels32 of God.2316

10 凡說話干犯人子的,還可得饒恕[forgiven];唯獨褻瀆聖靈的,總不得饒恕[forgiven]

10 And whoever3956 3739 shall speak2046 a word3056 against1519 the Son5207 of man,444 it shall be forgiven863 him: but to him that blasphemes987 against1519 the Holy40 Ghost4151 it shall not be forgiven.863

11 人帶你們到會堂,並官長[magistrates]和有權柄的人面前,不要思慮怎麼分訴,說甚麼話;

11 And when3752 they bring4374 you to the synagogues,4864 and to magistrates,746 and powers,1849 take you no3361 thought3309 how4459 or2228 what5101 thing you shall answer,626 or2228 what5101 you shall say:2036

12 因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」

12 For the Holy40 Ghost4151 shall teach1321 you in the same846 hour5610 what3739 you ought1163 to say.2036

13 眾人中有一個人對耶穌說:「夫子,請你告訴[speak to]我的兄長,叫他[that he]和我分開家業。」

13 And one5100 of the company3793 said2036 to him, Master,1320 speak2036 to my brother,80 that he divide3307 the inheritance2817 with me.

14 耶穌對他[unto him]說:「你這個人,誰立我作你們斷事的官,[or]給你們作分家業的[divider]呢?」

14 And he said2036 to him, Man,444 who5101 made2525 me a judge1348 or2228 a divider3312 over1909 you?

15 於是耶穌[he]對眾人說:「務要謹慎[Take heed]防備[beware of]貪心;因為人的生命不在乎家道豐富。」

15 And he said2036 to them, Take heed,3708 and beware5442 of covetousness:4124 for a man's5100 life2222 consists2076 not in the abundance4052 of the things which he possesses.5224

16 [he]就用比喻對他們說:「有一個財主田產豐盛;

16 And he spoke2036 a parable3850 to them, saying,3004 The ground5561 of a certain5100 rich4145 man444 brought2164 forth2164 plentifully:2164

17 自己心裏思想說:『我的出產沒有地方收藏,怎麼辦呢?』

17 And he thought1260 within1722 himself,1438 saying,3004 What5101 shall I do,4160 because3754 I have2192 no3756 room where4226 to bestow4863 my fruits?2590

18 [he]說:『我要這麼辦:要把我的倉房拆了,另蓋更大的;在那裏[I]好收藏我一切的出產[fruits]和財物。

18 And he said,2036 This5124 will I do:4160 I will pull2507 down2507 my barns,596 and build3618 greater;3187 and there1563 will I bestow4863 all3956 my fruits1081 and my goods.18

19 然後[I]要對我的元魂[soul]說:元魂[soul]哪,你有許多財物積存,可作多年的費用;[thine]只管安安逸逸的吃喝快樂吧。』

19 And I will say2046 to my soul,5590 Soul,5590 you have2192 much4183 goods18 laid2749 up for many4183 years;2094 take your ease,373 eat,5315 drink,4095 and be merry.2165

20 神卻對他說:『你這[Thou]無知的人哪,[this]夜必要你的元魂[soul];你所預備的要歸誰呢?』

20 But God2316 said2036 to him, You fool,878 this5026 night3571 your soul5590 shall be required523 of you: then1161 whose5101 shall those things be, which3739 you have provided?2090

21 凡為自己積財,在神面前卻不富足的,也是這樣。」

21 So3779 is he that lays up treasure2343 for himself,1438 and is not rich4147 toward1519 God.2316

22 耶穌又對他的[his]門徒說:「所以我告訴你們:『不要為生命憂慮吃甚麼;也不要[neither]為身體憂慮穿甚麼。

22 And he said2036 to his disciples,3101 Therefore1223 5124 I say3004 to you, Take no3361 thought3309 for your5216 life,5590 what5101 you shall eat;5315 neither3366 for the body,4983 what5101 you shall put1746 on.1746

23 生命甚於[life is more than]飲食,身體甚於[more than]衣服。』

23 The life5590 is more4119 than meat,5160 and the body4983 is more than raiment.1742

24 你想烏鴉。烏鴉本[for they]不種也不收;又沒有倉又沒有庫;神尚且養活牠們[them]。你們比飛鳥是何等的貴重呢?

24 Consider2657 the ravens:2876 for they neither3756 sow4687 nor3761 reap;2325 which3739 neither3756 have2076 storehouse5009 nor3761 barn;596 and God2316 feeds5142 them: how4214 much4214 more3123 are you better1308 than the fowls?4071

25 你們那一個能用思慮使身量多加一肘呢[add to his stature one cubit]

25 And which5101 of you with taking thought3309 can1410 add4369 to his stature2244 one1520 cubit?4083

26 這最小的事,你們尚且不能作,為甚麼還憂慮其餘的事呢?

26 If1487 you then3767 be not able1410 to do that thing which is least,1646 why5101 take you thought3309 for the rest?3062

27 你想百合花怎麼長起來:它們[they]也不勞苦,也不紡線;然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這些[these][of]一朵呢。

27 Consider2657 the lilies2918 how4459 they grow:837 they toil2872 not, they spin3514 not; and yet I say3004 to you, that Solomon4672 in all3956 his glory1391 was not arrayed4016 like5613 one1520 of these.5130

28 你們這小信的人哪,若是[If]野地裏的草今天還在,明天就丟在爐裏,神還給它這樣的妝飾;何況妝飾[clothe]你們呢?

28 If1487 then1161 God2316 so3779 clothe294 the grass,5528 which is to day4594 in the field,68 and to morrow839 is cast906 into1519 the oven;2823 how4214 much4214 more3123 will he clothe you, O you of little3640 faith?3640

29 你們不要求吃甚麼,[or]喝甚麼,也不要掛心。

29 And seek2212 not you what5101 you shall eat,5315 or2228 what5101 you shall drink,4095 neither3361 be you of doubtful3349 mind.

30 這些[these]都是世上列國[nations of the world]所求的;們必須用這些東西,你們的父是知道的。

30 For all3956 these5023 things do the nations1484 of the world2889 seek1934 after:1934 and your5216 Father3962 knows1492 that you have need5535 of these5130 things.

31 你們只要求[God]的國;這些東西[all]必加給你們了。

31 But rather4133 seek2212 you the kingdom932 of God;2316 and all3956 these5023 things shall be added4369 to you.

32 你們這小群,不要懼怕;因為你們的父樂意把國賜給你們。

32 Fear5399 not, little3398 flock;4168 for it is your5216 Father's3962 good pleasure2106 to give1325 you the kingdom.932

33 你們要變賣所有的賙濟人,為自己預備永不壞的口袋[bags],用不盡的財寶在諸天[heavens],就是賊不能近、蟲不能蛀的地方。

33 Sell4453 that you have,5224 and give1325 alms;1654 provide4160 yourselves1438 bags905 which wax3822 not old,3822 a treasure2344 in the heavens3772 that fails413 not, where3699 no3756 thief2812 approaches,1448 neither3761 moth4597 corrupts.1311

34 因為,你們的財寶在哪裏,你們的心也在那裏。」

34 For where3699 your5216 treasure2344 is, there1563 will your5216 heart2588 be also.2532

35 「你們腰間[about]要束上帶,你們的光[your lights]也要[burning]著;

35 Let your5216 loins3751 be girded4024 about,4024 and your3588 lights3088 burning;2545

36 你們[ye]自己好像僕人等候主人從婚筵[wedding]上回來;他來到,叩門,就立刻給他開門。

36 And you yourselves like3664 to men444 that wait4327 for their lord,2962 when4218 he will return360 from the wedding;1062 that when he comes2064 and knocks,2925 they may open455 to him immediately.2112

37 主人來了,看見僕人警醒,那僕人就有福了;我實在告訴你們,主人必自己束上帶[gird himself]叫他們坐席[make them to sit down to meat],進前伺候他們。

37 Blessed3107 are those1565 servants,1401 whom3739 the lord2962 when he comes2064 shall find2147 watching:1127 truly281 I say3004 to you, that he shall gird4024 himself, and make347 them to sit347 down347 to meat, and will come3928 forth3928 and serve1247 them.

38 若是他[if he]第二更[second watch]來,或是第三更[third watch]來,看見僕人這樣,那僕人就有福了。

38 And if1437 he shall come2064 in the second1208 watch,5438 or2532 come2064 in the third5154 watch,5438 and find2147 them so,3779 blessed3107 are those1565 servants.1401

39 家主若知道賊甚麼時候[would]來,就必警醒,不容賊挖透房屋,這是你們所知道的。

39 And this5124 know,1097 that if1487 the manager3611 of the house3617 had known1492 what4169 hour5610 the thief2812 would come,2064 he would have watched,1127 and not have suffered863 his house3624 to be broken1358 through.1358

40 所以[therefore]你們也要預備;因為你們想不到的時候,人子就來了。」

40 Be you therefore3767 ready2092 also:2532 for the Son5207 of man444 comes2064 at an hour5610 when you think1380 not.

41 那時[Then],彼得對他[unto him]說:「主啊,[thou]這比喻是為我們說的呢?還是為眾人呢?」

41 Then1161 Peter4074 said2036 to him, Lord,2962 speak3004 you this5026 parable3850 to us, or2228 even2532 to all?3956

42 主說:「誰是那忠心有智慧[wise]的管家,[his]主人派他管理主人[his]家裏的人,按時分糧給他們呢?

42 And the Lord2962 said,2036 Who5101 then686 is that faithful4103 and wise5429 steward,3623 whom3739 his lord2962 shall make2525 ruler2525 over1909 his household,2322 to give1325 them their portion4620 of meat4620 in due season?2540

43 他的[his]主人來到,看見僕人這樣行,那僕人就有福了。

43 Blessed3107 is that servant,1401 whom3739 his lord2962 when he comes2064 shall find2147 so3779 doing.4160

44 我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。

44 Of a truth230 I say3004 to you, that he will make2525 him ruler2525 over1909 all3956 that he has.5224

45 [But]那僕人若心裏說:『我的主人必來得遲;』就動手打僕人和使女,並且吃喝醉酒;

45 But and if1437 that servant1401 say2036 in his heart,2588 My lord2962 delays5549 his coming;2064 and shall begin756 to beat5180 the menservants3816 and maidens,3814 and to eat2068 and drink,4095 and to be drunken;3182

46 在他不昐望他[looketh not for him]的日子,不知不覺[not aware]的時辰,那僕人的主人要來,把他腰斬[cut him in sunder]又要[and will]定他和不信[unbelievers]的人同罪。

46 The lord2962 of that servant1401 will come2240 in a day2250 when he looks4328 not for him, and at1722 an hour5610 when he is not aware,1097 and will cut1371 him in sunder, and will appoint5087 him his portion3313 with the unbelievers.571

47 [that]僕人知道[his]主人的意思,自己[himself]卻不預備,又不順他的意思行,[shall]多受責打。

47 And that servant,1401 which3588 knew1097 his lord's2962 will,2307 and prepared2090 not himself, neither3366 did4160 according4314 to his will,2307 shall be beaten1194 with many4183 stripes.

48 唯有那不知道的,犯了[did commit]當受責打的事,必少受責打。因為多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。」

48 But he that knew1097 not, and did commit4160 things worthy514 of stripes,4127 shall be beaten1194 with few3641 stripes.4127 For to whomsoever3956 3739 much4183 is given,1325 of him shall be much4183 required:2212 and to whom3739 men have committed3908 much,4183 of him they will ask154 the more.4055

49 「我來要把火[send]在地上;倘若已經著起來,這是我何其願意的呢[what will I]

49 I am come2064 to send906 fire4442 on1519 the earth;1093 and what5101 will2309 I, if1487 it be already2235 kindled?381

50 [But]我有當受的浸還沒有成就;我是何等的迫切呢。

50 But I have2192 a baptism908 to be baptized907 with; and how4459 am I straitened4912 till2193 it be accomplished!5055

51 你們以為我來,是叫地上太平嗎?我告訴你們:『不是;乃是叫人紛爭。

51 Suppose1380 you that I am come3854 to give1325 peace1515 on1722 earth?1093 I tell3004 you, No;3780 but rather2228 division:1267

52 從今以後,一家五個人將要紛爭,三個人和兩個人相爭,兩個人和三個人相爭。

52 For from now on3568 there shall be five4002 in one1520 house3624 divided,1266 three5140 against1909 two,1417 and two1417 against1909 three.5140

53 父親和兒子相爭,兒子和父親相爭;母親和女兒相爭,女兒和母親相爭;婆婆和媳婦相爭,媳婦和婆婆相爭。』」

53 The father3962 shall be divided1266 against1909 the son,5207 and the son5207 against1909 the father;3962 the mother3384 against1909 the daughter,2364 and the daughter2364 against1909 the mother;3384 the mother3994 in law3994 against1909 her daughter3565 in law,3565 and the daughter3565 in law3565 against1909 her mother3994 in law.3994

54 耶穌又對百姓[people]說:「你們[straightway]看見雲彩自西邊起[cloud rise out of the west],就說:『要下一陣雨;』果然就有。

54 And he said3004 also2532 to the people,3793 When3752 you see1492 a cloud3507 rise393 out of the west,1424 straightway2112 you say,3004 There comes2064 a shower;3655 and so3779 it is.

55 你們看見[ye see]起了南風,就說:『將要炎熱[heat];』也就有了。

55 And when3753 you see the south3558 wind blow,4154 you say,3004 There will be heat;2742 and it comes1096 to pass.

56 你們這些偽善之人[Ye hypocrites],你們知道分辨天地的氣色,怎麼不知道分辨這時候呢?」

56 You hypocrites,5273 you can1492 discern1381 the face4383 of the sky3772 and of the earth;1093 but how4459 is it that you do not discern this5126 time?2540

57 「你們又為何不自己審量甚麼是合理的呢?

57 Yes, and why5101 even2532 of yourselves1438 judge2919 you not what3588 is right?1342

58 你同告你的對頭去見官,當趁你[as thou art]還在路上,務要盡力的脫離他[delivered from him];恐怕他拉你到官面前,官將你[thee]交付差役,差役把你下在監裏。

58 When5613 you go5217 with your4675 adversary476 to the magistrate,758 as you are in the way,3598 give1325 diligence2039 that you may be delivered525 from him; lest3379 he hale2694 you to the judge,2923 and the judge2923 deliver3860 you to the officer,4233 and the officer4233 cast906 you into1519 prison.5438

59 我告訴你,[thou]若有半文錢沒有還清,你不可離開那裏去[thou shalt not depart thence] 。」

59 I tell3004 you, you shall not depart1831 there,1564 till2193 you have paid591 the very last2078 mite.3016