路加福音

第12章

1 這時,有無數的[innumerable]人聚集,甚至彼此踐踏,耶穌開講,先對他的[his]門徒說:「你們要防備法利賽人的酵,就是偽善[hypocrisy]

2 掩蓋的事沒有不露出來的;隱藏的事,[neither]沒有不被人知道的。

3 因此,你們在暗中所說的,將要在明處被人聽見;你們[ye]在內室附耳所說的,將要在房上被人宣揚。」

4 「我的朋友,我對你們說:『那殺身體以後不能再作甚麼的,不要怕他們。』

5 只是[But]我要先警戒[forewarn]你們當怕的是誰:當怕那殺了以後又有權柄丟在地獄裏的;我實在告訴你們:『正要怕他。』

6 五個麻雀不是賣二分銀子,但在神面前,一個也不忘記嗎?

7 然而[But],就是你們的頭髮,也都被數過了。所以[therefore],不要懼怕。你們比許多麻雀還貴重。」

8 「我又告訴你們:『凡在人面前認我的,人子在神的天使[angels]面前也必認他;

9 唯獨[But]在人面前不認我的,在神的天使[before the angels of God]面前也必不認他。』

10 凡說話干犯人子的,還可得饒恕[forgiven];唯獨褻瀆聖靈的,總不得饒恕[forgiven]

11 人帶你們到會堂,並官長[magistrates]和有權柄的人面前,不要思慮怎麼分訴,說甚麼話;

12 因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」

13 眾人中有一個人對耶穌說:「夫子,請你告訴[speak to]我的兄長,叫他[that he]和我分開家業。」

14 耶穌對他[unto him]說:「你這個人,誰立我作你們斷事的官,[or]給你們作分家業的[divider]呢?」

15 於是耶穌[he]對眾人說:「務要謹慎[Take heed]防備[beware of]貪心;因為人的生命不在乎家道豐富。」

16 [he]就用比喻對他們說:「有一個財主田產豐盛;

17 自己心裏思想說:『我的出產沒有地方收藏,怎麼辦呢?』

18 [he]說:『我要這麼辦:要把我的倉房拆了,另蓋更大的;在那裏[I]好收藏我一切的出產[fruits]和財物。

19 然後[I]要對我的元魂[soul]說:元魂[soul]哪,你有許多財物積存,可作多年的費用;[thine]只管安安逸逸的吃喝快樂吧。』

20 神卻對他說:『你這[Thou]無知的人哪,[this]夜必要你的元魂[soul];你所預備的要歸誰呢?』

21 凡為自己積財,在神面前卻不富足的,也是這樣。」

22 耶穌又對他的[his]門徒說:「所以我告訴你們:『不要為生命憂慮吃甚麼;也不要[neither]為身體憂慮穿甚麼。

23 生命甚於[life is more than]飲食,身體甚於[more than]衣服。』

24 你想烏鴉。烏鴉本[for they]不種也不收;又沒有倉又沒有庫;神尚且養活牠們[them]。你們比飛鳥是何等的貴重呢?

25 你們那一個能用思慮使身量多加一肘呢[add to his stature one cubit]

26 這最小的事,你們尚且不能作,為甚麼還憂慮其餘的事呢?

27 你想百合花怎麼長起來:它們[they]也不勞苦,也不紡線;然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這些[these][of]一朵呢。

28 你們這小信的人哪,若是[If]野地裏的草今天還在,明天就丟在爐裏,神還給它這樣的妝飾;何況妝飾[clothe]你們呢?

29 你們不要求吃甚麼,[or]喝甚麼,也不要掛心。

30 這些[these]都是世上列國[nations of the world]所求的;們必須用這些東西,你們的父是知道的。

31 你們只要求[God]的國;這些東西[all]必加給你們了。

32 你們這小群,不要懼怕;因為你們的父樂意把國賜給你們。

33 你們要變賣所有的賙濟人,為自己預備永不壞的口袋[bags],用不盡的財寶在諸天[heavens],就是賊不能近、蟲不能蛀的地方。

34 因為,你們的財寶在哪裏,你們的心也在那裏。」

35 「你們腰間[about]要束上帶,你們的光[your lights]也要[burning]著;

36 你們[ye]自己好像僕人等候主人從婚筵[wedding]上回來;他來到,叩門,就立刻給他開門。

37 主人來了,看見僕人警醒,那僕人就有福了;我實在告訴你們,主人必自己束上帶[gird himself]叫他們坐席[make them to sit down to meat],進前伺候他們。

38 若是他[if he]第二更[second watch]來,或是第三更[third watch]來,看見僕人這樣,那僕人就有福了。

39 家主若知道賊甚麼時候[would]來,就必警醒,不容賊挖透房屋,這是你們所知道的。

40 所以[therefore]你們也要預備;因為你們想不到的時候,人子就來了。」

41 那時[Then],彼得對他[unto him]說:「主啊,[thou]這比喻是為我們說的呢?還是為眾人呢?」

42 主說:「誰是那忠心有智慧[wise]的管家,[his]主人派他管理主人[his]家裏的人,按時分糧給他們呢?

43 他的[his]主人來到,看見僕人這樣行,那僕人就有福了。

44 我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。

45 [But]那僕人若心裏說:『我的主人必來得遲;』就動手打僕人和使女,並且吃喝醉酒;

46 在他不昐望他[looketh not for him]的日子,不知不覺[not aware]的時辰,那僕人的主人要來,把他腰斬[cut him in sunder]又要[and will]定他和不信[unbelievers]的人同罪。

47 [that]僕人知道[his]主人的意思,自己[himself]卻不預備,又不順他的意思行,[shall]多受責打。

48 唯有那不知道的,犯了[did commit]當受責打的事,必少受責打。因為多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。」

49 「我來要把火[send]在地上;倘若已經著起來,這是我何其願意的呢[what will I]

50 [But]我有當受的浸還沒有成就;我是何等的迫切呢。

51 你們以為我來,是叫地上太平嗎?我告訴你們:『不是;乃是叫人紛爭。

52 從今以後,一家五個人將要紛爭,三個人和兩個人相爭,兩個人和三個人相爭。

53 父親和兒子相爭,兒子和父親相爭;母親和女兒相爭,女兒和母親相爭;婆婆和媳婦相爭,媳婦和婆婆相爭。』」

54 耶穌又對百姓[people]說:「你們[straightway]看見雲彩自西邊起[cloud rise out of the west],就說:『要下一陣雨;』果然就有。

55 你們看見[ye see]起了南風,就說:『將要炎熱[heat];』也就有了。

56 你們這些偽善之人[Ye hypocrites],你們知道分辨天地的氣色,怎麼不知道分辨這時候呢?」

57 「你們又為何不自己審量甚麼是合理的呢?

58 你同告你的對頭去見官,當趁你[as thou art]還在路上,務要盡力的脫離他[delivered from him];恐怕他拉你到官面前,官將你[thee]交付差役,差役把你下在監裏。

59 我告訴你,[thou]若有半文錢沒有還清,你不可離開那裏去[thou shalt not depart thence] 。」

Евангелие от Луки

Глава 12

1 Когда собралась многотысячная толпа, так что люди теснили друг друга, Иисус сначала обратился к Своим ученикам: «Берегитесь фарисейской закваски. Я говорю об их лицемерии.

2 Нет ничего скрытого, что не открылось бы, и ничего тайного, что не стало бы явным.

3 Поэтому, что сказано в темноте, будет услышано при свете. И всё, что шёпотом сказано в потайной комнате, будет провозглашено с крыш».

4 Потом Иисус сказал людям: «Но говорю вам, друзья мои, не бойтесь тех, кто убивает тело, потому что они не могут сделать ничего больше этого.

5 Я скажу вам, кого нужно бояться: Бога, Который имеет власть не только погубить ваше тело, но и ввергнуть в ад вашу душу. Поверьте Мне, вот кого вам следует бояться!

6 Разве не продаются пять воробьёв за два гроша? И всё же даже они не забыты Богом!

7 А у вас даже волосы на голове пересчитаны. Не бойтесь! Вы стоите больше множества воробьёв».

8 «Истинно говорю вам: любого, кто встанет и признает Меня перед людьми, того Сын Человеческий, признает перед Ангелами Божьими.

9 Но любого, кто встанет и отвергнет Меня перед людьми, и Сын Человеческий отвергнет перед Ангелами Божьими.

10 И если кто скажет слово против Сына Человеческого, тот может быть прощён. Но злословящий против Святого Духа прощён не будет.

11 И когда вас приведут в синагогу, чтобы вы предстали перед предводителями и другими важными людьми, то не беспокойтесь о том, что говорить сильным и власть имущим,

12 так как в тот час Святой Дух научит вас, что сказать».

13 Кто-то из толпы попросил Иисуса: «Учитель, вели моему брату, чтобы он поделил со мной наследство, оставленное нам отцом».

14 Но Иисус ответил на это: «Человек, кто поставил Меня судить и делить между вами двумя наследство?»

15 А людям Иисус сказал: «Будьте осторожны и берегитесь жадности во всех её проявлениях, потому что жизнь не зависит от вашего имущества, как бы богаты вы ни были».

16 Затем Иисус рассказал им притчу: «Земля одного богача дала хороший урожай.

17 Он подумал: „Что мне делать? Мне негде хранить урожай”.

18 Тогда богач решил: „Сделаю вот что: снесу все мои амбары и построю большие, и соберу в них всё зерно и всё своё добро”.

19 И я скажу себе: „Много добра запасено у тебя на долгие годы. Отдыхай, ешь, пей и веселись!”

20 Но Бог сказал ему: „Глупец! Этой ночью ты умрёшь. Кому же достанется то, что ты заготовил?”

21 Так всегда бывает с человеком, который копит для себя богатства, но не богат перед Богом».

22 А Своим ученикам Иисус сказал: «Поэтому Я говорю вам: не заботьтесь ни о вашей жизни, что будете есть, ни о вашем теле, во что одеться,

23 так как жизнь важнее пищи, а тело важнее одежды.

24 Посмотрите на птиц. Они не сеют и не жнут, у них нет ни хранилищ, ни амбаров, но Бог кормит их. А вы достойны много большего, чем птицы!

25 Никто из вас не продлит жизнь хоть на час бесконечными заботами.

26 Если вы самого малого сделать не можете, зачем же заботиться об остальном?

27 Посмотрите, как растут полевые цветы. Они не трудятся, не прядут, но говорю вам: даже Соломон во всей своей славе не был одет, как любой из этих цветов.

28 Если Бог одевает так траву полевую, которая сегодня живёт, а завтра будет брошена в огонь, то насколько же лучше оденет Он вас, маловерные!

29 И не ищите, что вам есть и пить, и не тревожьтесь.

30 Язычники всё время беспокоятся об этом, а ваш Отец знает, что вам всё это нужно.

31 А потому стремитесь только к Царству Божьему, и всё остальное вам также дано будет».

32 «Не бойся же, паства Моя! Потому что Отец ваш хочет дать вам Царство.

33 Продайте всё, что у вас есть, и отдайте эти деньги бедным. Стремитесь к богатствам непреходящим, сокровищу неисчерпаемому на небесах, где ни вор не может подобраться к нему, ни тлен не может его погубить.

34 Потому что где ваше сокровище, там будут и ваши сердца».

35 «Будьте готовы ко всему: пусть одежда будет на вас, и светильники зажжены.

36 Будьте как слуги, ожидающие возвращения господина со свадебного пира с тем, чтобы, когда он придёт и постучит в дверь, они могли бы тотчас отворить ему.

37 Блаженны те слуги, так как господин увидит, что его слуги наготове и ждут его. Правду вам говорю, что тот господин наденет на себя простую одежду, а слугам велит сесть за стол и станет прислуживать им.

38 Этим слугам, может быть, придётся дожидаться его до полуночи или даже позже! Но блаженны они, если господин придёт и застанет их бодрствующими.

39 Помните, что если бы хозяин дома знал, в какое время придёт вор, то не допустил бы вора в свой дом.

40 Будьте же и вы готовы, потому что в неожиданный для вас час придёт Сын Человеческий».

41 Пётр спросил: «Господи, нам ли только Ты рассказал эту притчу или также и всем остальным?»

42 Тогда Господь ответил: «Кто же верный и благоразумный слуга, которого господин поставит над своими слугами, чтобы раздать им положенную меру хлеба?

43 Блажен слуга, чей господин, вернувшись, застанет его за исполнением своих обязанностей.

44 Правду вам говорю, что он поручит ему управлять своим имением.

45 Нерадивый же слуга, который говорит себе: „Мой господин вернётся не скоро”, начнёт избивать других слуг, есть, пить и напиваться.

46 Господин того слуги, придя в день и час, когда тот его не ожидает, рассечёт его на части и отведёт ему место среди неверующих.

47 Тот слуга, который, зная волю своего господина, не был готов и не сделал, что господин велел, будет жестоко наказан.

48 Тот же, кто не знал волю своего господина, но сделал то, что заслуживает наказания, будет наказан меньше, чем тот, который знал, что должен сделать. Кому много дано, с того много и спросится, и кому доверено многое, с того больше и взыщется».

49 «Я пришёл зажечь огонь на земле и желал бы, чтобы он уже возгорелся!

50 Но Я должен быть крещён особым крещением, и как томлюсь Я, ожидая, когда оно свершится!

51 Вы думаете, что Я пришёл принести покой в этот мир? Нет, Я пришёл, чтобы принести миру разделение.

52 Отныне в семье из пятерых человек все будут друг против друга: трое будут против двоих, двое будут против троих.

53 Тогда отец и сын разделятся: сын против отца и отец против сына; мать и дочь разделятся: дочь против матери и мать против дочери; свекровь и невестка разделятся: невестка против свекрови, и свекровь против невестки».

54 Затем Иисус обратился к народу с такими словами: «Когда вы видите облака, собирающиеся на западе, вы тотчас же говорите: „Будет дождь”. И дождь вскоре начинается.

55 Когда дует южный ветер, вы говорите: „Будет жарко”. Так и бывает.

56 Лицемеры! Взглянув на небо и землю, вы можете определить, какая будет погода. Так почему же вы не можете понять того, что сейчас происходит?»

57 «Почему же вы сами не можете решить, что правильно?

58 Когда идёшь в суд со своим противником, постарайся по пути уладить всё миром. Иначе он приведёт тебя к судье, а тот бросит тебя в тюрьму.

59 Говорю тебе, что не выйдешь оттуда, пока не выплатишь всё до последнего гроша». Покайтесь!

路加福音

第12章

Евангелие от Луки

Глава 12

1 這時,有無數的[innumerable]人聚集,甚至彼此踐踏,耶穌開講,先對他的[his]門徒說:「你們要防備法利賽人的酵,就是偽善[hypocrisy]

1 Когда собралась многотысячная толпа, так что люди теснили друг друга, Иисус сначала обратился к Своим ученикам: «Берегитесь фарисейской закваски. Я говорю об их лицемерии.

2 掩蓋的事沒有不露出來的;隱藏的事,[neither]沒有不被人知道的。

2 Нет ничего скрытого, что не открылось бы, и ничего тайного, что не стало бы явным.

3 因此,你們在暗中所說的,將要在明處被人聽見;你們[ye]在內室附耳所說的,將要在房上被人宣揚。」

3 Поэтому, что сказано в темноте, будет услышано при свете. И всё, что шёпотом сказано в потайной комнате, будет провозглашено с крыш».

4 「我的朋友,我對你們說:『那殺身體以後不能再作甚麼的,不要怕他們。』

4 Потом Иисус сказал людям: «Но говорю вам, друзья мои, не бойтесь тех, кто убивает тело, потому что они не могут сделать ничего больше этого.

5 只是[But]我要先警戒[forewarn]你們當怕的是誰:當怕那殺了以後又有權柄丟在地獄裏的;我實在告訴你們:『正要怕他。』

5 Я скажу вам, кого нужно бояться: Бога, Который имеет власть не только погубить ваше тело, но и ввергнуть в ад вашу душу. Поверьте Мне, вот кого вам следует бояться!

6 五個麻雀不是賣二分銀子,但在神面前,一個也不忘記嗎?

6 Разве не продаются пять воробьёв за два гроша? И всё же даже они не забыты Богом!

7 然而[But],就是你們的頭髮,也都被數過了。所以[therefore],不要懼怕。你們比許多麻雀還貴重。」

7 А у вас даже волосы на голове пересчитаны. Не бойтесь! Вы стоите больше множества воробьёв».

8 「我又告訴你們:『凡在人面前認我的,人子在神的天使[angels]面前也必認他;

8 «Истинно говорю вам: любого, кто встанет и признает Меня перед людьми, того Сын Человеческий, признает перед Ангелами Божьими.

9 唯獨[But]在人面前不認我的,在神的天使[before the angels of God]面前也必不認他。』

9 Но любого, кто встанет и отвергнет Меня перед людьми, и Сын Человеческий отвергнет перед Ангелами Божьими.

10 凡說話干犯人子的,還可得饒恕[forgiven];唯獨褻瀆聖靈的,總不得饒恕[forgiven]

10 И если кто скажет слово против Сына Человеческого, тот может быть прощён. Но злословящий против Святого Духа прощён не будет.

11 人帶你們到會堂,並官長[magistrates]和有權柄的人面前,不要思慮怎麼分訴,說甚麼話;

11 И когда вас приведут в синагогу, чтобы вы предстали перед предводителями и другими важными людьми, то не беспокойтесь о том, что говорить сильным и власть имущим,

12 因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」

12 так как в тот час Святой Дух научит вас, что сказать».

13 眾人中有一個人對耶穌說:「夫子,請你告訴[speak to]我的兄長,叫他[that he]和我分開家業。」

13 Кто-то из толпы попросил Иисуса: «Учитель, вели моему брату, чтобы он поделил со мной наследство, оставленное нам отцом».

14 耶穌對他[unto him]說:「你這個人,誰立我作你們斷事的官,[or]給你們作分家業的[divider]呢?」

14 Но Иисус ответил на это: «Человек, кто поставил Меня судить и делить между вами двумя наследство?»

15 於是耶穌[he]對眾人說:「務要謹慎[Take heed]防備[beware of]貪心;因為人的生命不在乎家道豐富。」

15 А людям Иисус сказал: «Будьте осторожны и берегитесь жадности во всех её проявлениях, потому что жизнь не зависит от вашего имущества, как бы богаты вы ни были».

16 [he]就用比喻對他們說:「有一個財主田產豐盛;

16 Затем Иисус рассказал им притчу: «Земля одного богача дала хороший урожай.

17 自己心裏思想說:『我的出產沒有地方收藏,怎麼辦呢?』

17 Он подумал: „Что мне делать? Мне негде хранить урожай”.

18 [he]說:『我要這麼辦:要把我的倉房拆了,另蓋更大的;在那裏[I]好收藏我一切的出產[fruits]和財物。

18 Тогда богач решил: „Сделаю вот что: снесу все мои амбары и построю большие, и соберу в них всё зерно и всё своё добро”.

19 然後[I]要對我的元魂[soul]說:元魂[soul]哪,你有許多財物積存,可作多年的費用;[thine]只管安安逸逸的吃喝快樂吧。』

19 И я скажу себе: „Много добра запасено у тебя на долгие годы. Отдыхай, ешь, пей и веселись!”

20 神卻對他說:『你這[Thou]無知的人哪,[this]夜必要你的元魂[soul];你所預備的要歸誰呢?』

20 Но Бог сказал ему: „Глупец! Этой ночью ты умрёшь. Кому же достанется то, что ты заготовил?”

21 凡為自己積財,在神面前卻不富足的,也是這樣。」

21 Так всегда бывает с человеком, который копит для себя богатства, но не богат перед Богом».

22 耶穌又對他的[his]門徒說:「所以我告訴你們:『不要為生命憂慮吃甚麼;也不要[neither]為身體憂慮穿甚麼。

22 А Своим ученикам Иисус сказал: «Поэтому Я говорю вам: не заботьтесь ни о вашей жизни, что будете есть, ни о вашем теле, во что одеться,

23 生命甚於[life is more than]飲食,身體甚於[more than]衣服。』

23 так как жизнь важнее пищи, а тело важнее одежды.

24 你想烏鴉。烏鴉本[for they]不種也不收;又沒有倉又沒有庫;神尚且養活牠們[them]。你們比飛鳥是何等的貴重呢?

24 Посмотрите на птиц. Они не сеют и не жнут, у них нет ни хранилищ, ни амбаров, но Бог кормит их. А вы достойны много большего, чем птицы!

25 你們那一個能用思慮使身量多加一肘呢[add to his stature one cubit]

25 Никто из вас не продлит жизнь хоть на час бесконечными заботами.

26 這最小的事,你們尚且不能作,為甚麼還憂慮其餘的事呢?

26 Если вы самого малого сделать не можете, зачем же заботиться об остальном?

27 你想百合花怎麼長起來:它們[they]也不勞苦,也不紡線;然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這些[these][of]一朵呢。

27 Посмотрите, как растут полевые цветы. Они не трудятся, не прядут, но говорю вам: даже Соломон во всей своей славе не был одет, как любой из этих цветов.

28 你們這小信的人哪,若是[If]野地裏的草今天還在,明天就丟在爐裏,神還給它這樣的妝飾;何況妝飾[clothe]你們呢?

28 Если Бог одевает так траву полевую, которая сегодня живёт, а завтра будет брошена в огонь, то насколько же лучше оденет Он вас, маловерные!

29 你們不要求吃甚麼,[or]喝甚麼,也不要掛心。

29 И не ищите, что вам есть и пить, и не тревожьтесь.

30 這些[these]都是世上列國[nations of the world]所求的;們必須用這些東西,你們的父是知道的。

30 Язычники всё время беспокоятся об этом, а ваш Отец знает, что вам всё это нужно.

31 你們只要求[God]的國;這些東西[all]必加給你們了。

31 А потому стремитесь только к Царству Божьему, и всё остальное вам также дано будет».

32 你們這小群,不要懼怕;因為你們的父樂意把國賜給你們。

32 «Не бойся же, паства Моя! Потому что Отец ваш хочет дать вам Царство.

33 你們要變賣所有的賙濟人,為自己預備永不壞的口袋[bags],用不盡的財寶在諸天[heavens],就是賊不能近、蟲不能蛀的地方。

33 Продайте всё, что у вас есть, и отдайте эти деньги бедным. Стремитесь к богатствам непреходящим, сокровищу неисчерпаемому на небесах, где ни вор не может подобраться к нему, ни тлен не может его погубить.

34 因為,你們的財寶在哪裏,你們的心也在那裏。」

34 Потому что где ваше сокровище, там будут и ваши сердца».

35 「你們腰間[about]要束上帶,你們的光[your lights]也要[burning]著;

35 «Будьте готовы ко всему: пусть одежда будет на вас, и светильники зажжены.

36 你們[ye]自己好像僕人等候主人從婚筵[wedding]上回來;他來到,叩門,就立刻給他開門。

36 Будьте как слуги, ожидающие возвращения господина со свадебного пира с тем, чтобы, когда он придёт и постучит в дверь, они могли бы тотчас отворить ему.

37 主人來了,看見僕人警醒,那僕人就有福了;我實在告訴你們,主人必自己束上帶[gird himself]叫他們坐席[make them to sit down to meat],進前伺候他們。

37 Блаженны те слуги, так как господин увидит, что его слуги наготове и ждут его. Правду вам говорю, что тот господин наденет на себя простую одежду, а слугам велит сесть за стол и станет прислуживать им.

38 若是他[if he]第二更[second watch]來,或是第三更[third watch]來,看見僕人這樣,那僕人就有福了。

38 Этим слугам, может быть, придётся дожидаться его до полуночи или даже позже! Но блаженны они, если господин придёт и застанет их бодрствующими.

39 家主若知道賊甚麼時候[would]來,就必警醒,不容賊挖透房屋,這是你們所知道的。

39 Помните, что если бы хозяин дома знал, в какое время придёт вор, то не допустил бы вора в свой дом.

40 所以[therefore]你們也要預備;因為你們想不到的時候,人子就來了。」

40 Будьте же и вы готовы, потому что в неожиданный для вас час придёт Сын Человеческий».

41 那時[Then],彼得對他[unto him]說:「主啊,[thou]這比喻是為我們說的呢?還是為眾人呢?」

41 Пётр спросил: «Господи, нам ли только Ты рассказал эту притчу или также и всем остальным?»

42 主說:「誰是那忠心有智慧[wise]的管家,[his]主人派他管理主人[his]家裏的人,按時分糧給他們呢?

42 Тогда Господь ответил: «Кто же верный и благоразумный слуга, которого господин поставит над своими слугами, чтобы раздать им положенную меру хлеба?

43 他的[his]主人來到,看見僕人這樣行,那僕人就有福了。

43 Блажен слуга, чей господин, вернувшись, застанет его за исполнением своих обязанностей.

44 我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。

44 Правду вам говорю, что он поручит ему управлять своим имением.

45 [But]那僕人若心裏說:『我的主人必來得遲;』就動手打僕人和使女,並且吃喝醉酒;

45 Нерадивый же слуга, который говорит себе: „Мой господин вернётся не скоро”, начнёт избивать других слуг, есть, пить и напиваться.

46 在他不昐望他[looketh not for him]的日子,不知不覺[not aware]的時辰,那僕人的主人要來,把他腰斬[cut him in sunder]又要[and will]定他和不信[unbelievers]的人同罪。

46 Господин того слуги, придя в день и час, когда тот его не ожидает, рассечёт его на части и отведёт ему место среди неверующих.

47 [that]僕人知道[his]主人的意思,自己[himself]卻不預備,又不順他的意思行,[shall]多受責打。

47 Тот слуга, который, зная волю своего господина, не был готов и не сделал, что господин велел, будет жестоко наказан.

48 唯有那不知道的,犯了[did commit]當受責打的事,必少受責打。因為多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。」

48 Тот же, кто не знал волю своего господина, но сделал то, что заслуживает наказания, будет наказан меньше, чем тот, который знал, что должен сделать. Кому много дано, с того много и спросится, и кому доверено многое, с того больше и взыщется».

49 「我來要把火[send]在地上;倘若已經著起來,這是我何其願意的呢[what will I]

49 «Я пришёл зажечь огонь на земле и желал бы, чтобы он уже возгорелся!

50 [But]我有當受的浸還沒有成就;我是何等的迫切呢。

50 Но Я должен быть крещён особым крещением, и как томлюсь Я, ожидая, когда оно свершится!

51 你們以為我來,是叫地上太平嗎?我告訴你們:『不是;乃是叫人紛爭。

51 Вы думаете, что Я пришёл принести покой в этот мир? Нет, Я пришёл, чтобы принести миру разделение.

52 從今以後,一家五個人將要紛爭,三個人和兩個人相爭,兩個人和三個人相爭。

52 Отныне в семье из пятерых человек все будут друг против друга: трое будут против двоих, двое будут против троих.

53 父親和兒子相爭,兒子和父親相爭;母親和女兒相爭,女兒和母親相爭;婆婆和媳婦相爭,媳婦和婆婆相爭。』」

53 Тогда отец и сын разделятся: сын против отца и отец против сына; мать и дочь разделятся: дочь против матери и мать против дочери; свекровь и невестка разделятся: невестка против свекрови, и свекровь против невестки».

54 耶穌又對百姓[people]說:「你們[straightway]看見雲彩自西邊起[cloud rise out of the west],就說:『要下一陣雨;』果然就有。

54 Затем Иисус обратился к народу с такими словами: «Когда вы видите облака, собирающиеся на западе, вы тотчас же говорите: „Будет дождь”. И дождь вскоре начинается.

55 你們看見[ye see]起了南風,就說:『將要炎熱[heat];』也就有了。

55 Когда дует южный ветер, вы говорите: „Будет жарко”. Так и бывает.

56 你們這些偽善之人[Ye hypocrites],你們知道分辨天地的氣色,怎麼不知道分辨這時候呢?」

56 Лицемеры! Взглянув на небо и землю, вы можете определить, какая будет погода. Так почему же вы не можете понять того, что сейчас происходит?»

57 「你們又為何不自己審量甚麼是合理的呢?

57 «Почему же вы сами не можете решить, что правильно?

58 你同告你的對頭去見官,當趁你[as thou art]還在路上,務要盡力的脫離他[delivered from him];恐怕他拉你到官面前,官將你[thee]交付差役,差役把你下在監裏。

58 Когда идёшь в суд со своим противником, постарайся по пути уладить всё миром. Иначе он приведёт тебя к судье, а тот бросит тебя в тюрьму.

59 我告訴你,[thou]若有半文錢沒有還清,你不可離開那裏去[thou shalt not depart thence] 。」

59 Говорю тебе, что не выйдешь оттуда, пока не выплатишь всё до последнего гроша». Покайтесь!