路加福音第12章 |
1 |
2 掩蓋的事沒有不露出來的;隱藏的事,也 |
3 因此,你們在暗中所說的,將要在明處被人聽見;你們 |
4 |
5 只是 |
6 五個麻雀不是賣二分銀子,但在神面前,一個也不忘記嗎? |
7 然而 |
8 |
9 唯獨 |
10 凡說話干犯人子的,還可得饒恕 |
11 人帶你們到會堂,並官長 |
12 因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」 |
13 |
14 耶穌對他 |
15 於是耶穌 |
16 他 |
17 自己心裏思想說:『我的出產沒有地方收藏,怎麼辦呢?』 |
18 他 |
19 然後我 |
20 神卻對他說:『你這 |
21 凡為自己積財,在神面前卻不富足的,也是這樣。」 |
22 |
23 生命甚於 |
24 你想烏鴉。烏鴉本 |
25 你們那一個能用思慮使身量多加一肘呢 |
26 這最小的事,你們尚且不能作,為甚麼還憂慮其餘的事呢? |
27 你想百合花怎麼長起來:它們 |
28 你們這小信的人哪,若是 |
29 你們不要求吃甚麼,或 |
30 這些 |
31 你們只要求神 |
32 |
33 你們要變賣所有的賙濟人,為自己預備永不壞的口袋 |
34 因為,你們的財寶在哪裏,你們的心也在那裏。」 |
35 |
36 你們 |
37 主人來了,看見僕人警醒,那僕人就有福了;我實在告訴你們,主人必自己束上帶 |
38 若是他 |
39 |
40 所以 |
41 |
42 主說:「誰是那忠心有智慧 |
43 他的 |
44 我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。 |
45 但 |
46 在他不昐望他 |
47 那 |
48 唯有那不知道的,犯了 |
49 |
50 但 |
51 你們以為我來,是叫地上太平嗎?我告訴你們:『不是;乃是叫人紛爭。 |
52 從今以後,一家五個人將要紛爭,三個人和兩個人相爭,兩個人和三個人相爭。 |
53 父親和兒子相爭,兒子和父親相爭;母親和女兒相爭,女兒和母親相爭;婆婆和媳婦相爭,媳婦和婆婆相爭。』」 |
54 |
55 你們看見 |
56 你們這些偽善之人 |
57 |
58 你同告你的對頭去見官,當趁你 |
59 我告訴你,你 |
Евангелие от ЛукиГлава 12 |
1 |
2 Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы. |
3 Поэтому, что вы сказали в темноте, то будет услышано при свете, и что вы промолвили на ухо внутри дома, будет проповедано на кровлях. |
4 |
5 Но укажу вам, кого бояться. Бойтесь того, кто по убиении имеет власть ввергнуть в геенну. Да, говорю вам: его бойтесь. |
6 Не пять ли воробьев продаются за два ассария? И ни один из них не забыт у Бога. |
7 А у вас на голове и волосы все сосчитаны. Итак, не бойтесь: вы лучше многих воробьев. |
8 |
9 А отвергнувший Меня пред людьми, будет отвергнут пред ангелами Божиими. |
10 И всякий, кто скажет слово на Сына Человеческого, — будет прощено ему. Но произнесшему хулу на Святого Духа не будет прощено. |
11 Когда же будут приводить вас в синагоги и к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что ответить вам в свою защиту, или что сказать. |
12 Ибо Святой Дух научит вас в этот самый час, что надо сказать. |
13 |
14 Он же сказал ему: человек, кто поставил Меня судить или делить вас? |
15 И Он сказал им: смотрите, храните себя от всякого любостяжания, потому что и при изобилии жизнь человека не зависит от его имущества. |
16 И сказал им притчу: у одного богатого человека хорошо уродила земля, |
17 и он рассуждал сам с собой: «что мне делать, раз некуда мне собрать плодов моих?» |
18 И сказал: «вот, что сделаю: снесу мои житницы и построю большие, и соберу туда всю пшеницу и всё добро мое, |
19 и скажу душе моей: душа, много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись». |
20 И сказал ему Бог: «безумный, в эту ночь душу твою потребуют у тебя, а то, что ты заготовил, кому достанется?» |
21 Таков собирающий сокровища себе, а не в Бога богатеющий. |
22 |
23 Ибо душа больше пищи, и тело одежды. |
24 Подумайте о воронах: они не сеют, не жнут, нет у них ни хранилища, ни житницы, и Бог питает их. Насколько же вы лучше птиц. |
25 И кто из вас, заботясь, может к сроку жизни своей прибавить малую меру? |
26 Если же вы и самого малого не можете, что заботитесь об остальном? |
27 Подумайте о лилиях, как они растут: не трудятся и не прядут. Но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей никогда не одевался, как любая из них. |
28 Если же в поле траву, которая есть сегодня, а завтра будет брошена в печь, Бог так наряжает, то насколько больше вас, маловеры! |
29 И вы не ищите, что вам есть, и что вам пить, и не тревожьтесь. |
30 Ибо всего этого ищут народы мира. Ваш же Отец знает, что вы нуждаетесь в этом. |
31 Но ищите Царства Его, и это приложится вам. |
32 Не бойся, малое стадо, ибо благоволил Отец ваш дать вам Царство. |
33 Продайте, что у вас есть, и отдайте как милостыню, сделайте себе вместилища неветшающие, сокровище неисчерпаемое на небесах, куда вор не приближается, и где моль не разрушает. |
34 Ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет. |
35 |
36 и вы сами — подобными людям, ожидающим господина своего: когда же он вернется с брачного пира? Чтобы, как только он придет и постучится, тотчас отворить ему. |
37 Блаженны рабы те, которых, придя, господин найдет бодрствующими. Истинно говорю вам: препояшется он и заставит их возлечь и, подойдя, будет служить им. |
38 Если и во вторую, если и в третью стражу придет и найдет всё так, блаженны они. |
39 Но вот, что вы знаете: если бы ведал хозяин дома, в какой час придет вор, — не допустил бы он подкопать дома своего. |
40 И вы готовьтесь, ибо в час, в какой не думаете, придет Сын Человеческий. |
41 |
42 И сказал Господь: кто верный домоправитель, разумный, которого поставит господин над слугами своими, чтобы давать в свое время меру хлеба? |
43 Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так. |
44 Поистине говорю вам: над всем имением своим поставит его. |
45 Если же скажет раб тот в сердце своем: «медлит господин мой придти», и начнет бить слуг и служанок, и есть и пить и напиваться, — |
46 придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, которого не знает, и рассечет его надвое и подвергнет его одной участи с неверными. |
47 И раб тот — узнавший волю господина своего и не приготовивший или не сделавший по воле его — бит будет много. |
48 А не узнавший, но сделавший достойное побоев, — бит будет мало. Всякому же, кому дано много, с него много будет взыскано, и кому вверено много, больше спросят с него. |
49 |
50 Крещением должен Я креститься, и как Я томлюсь, доколе это не совершится. |
51 Думаете ли вы, что Я пришел дать мир на земле? Нет, говорю вам, но разделение. |
52 Ибо отныне пятеро в одном доме будут разделены: трое против двух, и двое против трех. |
53 |
54 |
55 И когда видите, что южный ветер дует, вы говорите: «зной будет», и бывает. |
56 Лицемеры, лицо земли и неба распознавать вы умеете, как же времени этого не распознаёте? |
57 |
58 Ибо, когда ты идешь с противником твоим к начальству, — то дорогой постарайся освободиться от него, чтобы он не повлек тебя к судье; а судья отдаст тебя стражу, а страж бросит тебя в тюрьму. |
59 Говорю тебе, не выйдешь ты оттуда, пока не отдашь и последнего гроша. |
路加福音第12章 |
Евангелие от ЛукиГлава 12 |
1 |
1 |
2 掩蓋的事沒有不露出來的;隱藏的事,也 |
2 Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы. |
3 因此,你們在暗中所說的,將要在明處被人聽見;你們 |
3 Поэтому, что вы сказали в темноте, то будет услышано при свете, и что вы промолвили на ухо внутри дома, будет проповедано на кровлях. |
4 |
4 |
5 只是 |
5 Но укажу вам, кого бояться. Бойтесь того, кто по убиении имеет власть ввергнуть в геенну. Да, говорю вам: его бойтесь. |
6 五個麻雀不是賣二分銀子,但在神面前,一個也不忘記嗎? |
6 Не пять ли воробьев продаются за два ассария? И ни один из них не забыт у Бога. |
7 然而 |
7 А у вас на голове и волосы все сосчитаны. Итак, не бойтесь: вы лучше многих воробьев. |
8 |
8 |
9 唯獨 |
9 А отвергнувший Меня пред людьми, будет отвергнут пред ангелами Божиими. |
10 凡說話干犯人子的,還可得饒恕 |
10 И всякий, кто скажет слово на Сына Человеческого, — будет прощено ему. Но произнесшему хулу на Святого Духа не будет прощено. |
11 人帶你們到會堂,並官長 |
11 Когда же будут приводить вас в синагоги и к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что ответить вам в свою защиту, или что сказать. |
12 因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」 |
12 Ибо Святой Дух научит вас в этот самый час, что надо сказать. |
13 |
13 |
14 耶穌對他 |
14 Он же сказал ему: человек, кто поставил Меня судить или делить вас? |
15 於是耶穌 |
15 И Он сказал им: смотрите, храните себя от всякого любостяжания, потому что и при изобилии жизнь человека не зависит от его имущества. |
16 他 |
16 И сказал им притчу: у одного богатого человека хорошо уродила земля, |
17 自己心裏思想說:『我的出產沒有地方收藏,怎麼辦呢?』 |
17 и он рассуждал сам с собой: «что мне делать, раз некуда мне собрать плодов моих?» |
18 他 |
18 И сказал: «вот, что сделаю: снесу мои житницы и построю большие, и соберу туда всю пшеницу и всё добро мое, |
19 然後我 |
19 и скажу душе моей: душа, много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись». |
20 神卻對他說:『你這 |
20 И сказал ему Бог: «безумный, в эту ночь душу твою потребуют у тебя, а то, что ты заготовил, кому достанется?» |
21 凡為自己積財,在神面前卻不富足的,也是這樣。」 |
21 Таков собирающий сокровища себе, а не в Бога богатеющий. |
22 |
22 |
23 生命甚於 |
23 Ибо душа больше пищи, и тело одежды. |
24 你想烏鴉。烏鴉本 |
24 Подумайте о воронах: они не сеют, не жнут, нет у них ни хранилища, ни житницы, и Бог питает их. Насколько же вы лучше птиц. |
25 你們那一個能用思慮使身量多加一肘呢 |
25 И кто из вас, заботясь, может к сроку жизни своей прибавить малую меру? |
26 這最小的事,你們尚且不能作,為甚麼還憂慮其餘的事呢? |
26 Если же вы и самого малого не можете, что заботитесь об остальном? |
27 你想百合花怎麼長起來:它們 |
27 Подумайте о лилиях, как они растут: не трудятся и не прядут. Но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей никогда не одевался, как любая из них. |
28 你們這小信的人哪,若是 |
28 Если же в поле траву, которая есть сегодня, а завтра будет брошена в печь, Бог так наряжает, то насколько больше вас, маловеры! |
29 你們不要求吃甚麼,或 |
29 И вы не ищите, что вам есть, и что вам пить, и не тревожьтесь. |
30 這些 |
30 Ибо всего этого ищут народы мира. Ваш же Отец знает, что вы нуждаетесь в этом. |
31 你們只要求神 |
31 Но ищите Царства Его, и это приложится вам. |
32 |
32 Не бойся, малое стадо, ибо благоволил Отец ваш дать вам Царство. |
33 你們要變賣所有的賙濟人,為自己預備永不壞的口袋 |
33 Продайте, что у вас есть, и отдайте как милостыню, сделайте себе вместилища неветшающие, сокровище неисчерпаемое на небесах, куда вор не приближается, и где моль не разрушает. |
34 因為,你們的財寶在哪裏,你們的心也在那裏。」 |
34 Ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет. |
35 |
35 |
36 你們 |
36 и вы сами — подобными людям, ожидающим господина своего: когда же он вернется с брачного пира? Чтобы, как только он придет и постучится, тотчас отворить ему. |
37 主人來了,看見僕人警醒,那僕人就有福了;我實在告訴你們,主人必自己束上帶 |
37 Блаженны рабы те, которых, придя, господин найдет бодрствующими. Истинно говорю вам: препояшется он и заставит их возлечь и, подойдя, будет служить им. |
38 若是他 |
38 Если и во вторую, если и в третью стражу придет и найдет всё так, блаженны они. |
39 |
39 Но вот, что вы знаете: если бы ведал хозяин дома, в какой час придет вор, — не допустил бы он подкопать дома своего. |
40 所以 |
40 И вы готовьтесь, ибо в час, в какой не думаете, придет Сын Человеческий. |
41 |
41 |
42 主說:「誰是那忠心有智慧 |
42 И сказал Господь: кто верный домоправитель, разумный, которого поставит господин над слугами своими, чтобы давать в свое время меру хлеба? |
43 他的 |
43 Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так. |
44 我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。 |
44 Поистине говорю вам: над всем имением своим поставит его. |
45 但 |
45 Если же скажет раб тот в сердце своем: «медлит господин мой придти», и начнет бить слуг и служанок, и есть и пить и напиваться, — |
46 在他不昐望他 |
46 придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, которого не знает, и рассечет его надвое и подвергнет его одной участи с неверными. |
47 那 |
47 И раб тот — узнавший волю господина своего и не приготовивший или не сделавший по воле его — бит будет много. |
48 唯有那不知道的,犯了 |
48 А не узнавший, но сделавший достойное побоев, — бит будет мало. Всякому же, кому дано много, с него много будет взыскано, и кому вверено много, больше спросят с него. |
49 |
49 |
50 但 |
50 Крещением должен Я креститься, и как Я томлюсь, доколе это не совершится. |
51 你們以為我來,是叫地上太平嗎?我告訴你們:『不是;乃是叫人紛爭。 |
51 Думаете ли вы, что Я пришел дать мир на земле? Нет, говорю вам, но разделение. |
52 從今以後,一家五個人將要紛爭,三個人和兩個人相爭,兩個人和三個人相爭。 |
52 Ибо отныне пятеро в одном доме будут разделены: трое против двух, и двое против трех. |
53 父親和兒子相爭,兒子和父親相爭;母親和女兒相爭,女兒和母親相爭;婆婆和媳婦相爭,媳婦和婆婆相爭。』」 |
53 |
54 |
54 |
55 你們看見 |
55 И когда видите, что южный ветер дует, вы говорите: «зной будет», и бывает. |
56 你們這些偽善之人 |
56 Лицемеры, лицо земли и неба распознавать вы умеете, как же времени этого не распознаёте? |
57 |
57 |
58 你同告你的對頭去見官,當趁你 |
58 Ибо, когда ты идешь с противником твоим к начальству, — то дорогой постарайся освободиться от него, чтобы он не повлек тебя к судье; а судья отдаст тебя стражу, а страж бросит тебя в тюрьму. |
59 我告訴你,你 |
59 Говорю тебе, не выйдешь ты оттуда, пока не отдашь и последнего гроша. |