出埃及記

第16章

1 以色列全會眾從以琳起行,在出埃及後第二個月十五日到了以琳和西奈中間、汛的曠野。

2 以色列全會眾在曠野向摩西、亞倫發怨言;

3 以色列人對他們說[children of Israelsaid unto them]:「情願神使[Would to God]我們早死在埃及地、耶和華的手下,那時我們坐在肉鍋旁邊,吃得飽足;你們將我們領出來,到這曠野,是要叫這全會眾都餓死啊。」

4 耶和華對摩西說:「看哪[behold],我要將糧食從天降給你們。百姓可以出去,每天收每天所定之分[certain rate],我好試驗他們肯遵我的律法不肯[will walk in my law, or no]

5 到第六天,他們要把所收進來的預備好了,比每天所收的多一倍。」

6 摩西、亞倫對以色列眾人說:「到了晚上,你們要知道是耶和華將你們從埃及地領出來的。

7 早晨,你們要看見耶和華的榮耀;因他[for that he]聽見你們向耶和華[LORD]所發的怨言了。我們算甚麼,你們竟向我們發怨言呢?」

8 摩西又說:「耶和華晚上必給你們肉吃,早晨必給你們食物得飽;因為你們向耶和華發的怨言,他都聽見了。我們算甚麼,你們的怨言不是向我們發的,乃是向耶和華發的。」

9 摩西對亞倫說:「你告訴以色列全會眾說:『你們就近耶和華面前,因為他已經聽見你們的怨言了』」。

10 亞倫正對以色列全會眾說話的時候,他們向曠野觀看,不料,耶和華的榮光在雲中顯現。

11 耶和華曉諭摩西說:

12 「我已經聽見以色列人的怨言。你告訴他們說:『到黃昏的時候,你們要吃肉,早晨必有食物得飽;你們就知道我是耶和華─你們的神。』」

13 到了晚上,有鵪鶉飛來,遮滿了營;早晨軍中[host]四圍的地上[lay]有露水。

14 霑露[dew that lay]上升之後,不料,野地面上有如白霜的小圓物。

15 以色列人看見,不知道是甚麼,就彼此說[said one to another]「這是嗎哪[it is manna]。」摩西對他們說:「這就是耶和華給你們吃的食物。

16 耶和華所吩咐的是這樣:你們要按著各人的食量[eating],為帳棚裏的人,按著人數收起來,各拿一俄梅珥。」

17 以色列人就這樣行;有多收的,有少收的。

18 及至用俄梅珥量一量,多收的也沒有餘,少收的也沒有缺;各人按著自己的食量[eating]收取。

19 摩西對他們說:「所收的,不許甚麼人留到早晨。」

20 然而他們不聽摩西的話;內中倒有[but some of them]將嗎哪[it]留到早晨的,就生蟲變臭了。摩西便向他們發怒。

21 他們每日早晨,按著各人的食量[eating]收取;日頭一發熱,就熔化[melted]了。

22 到第六天,他們收了雙倍的食物,每人兩俄梅珥。會眾的官長來告訴摩西;

23 摩西對他們說:「耶和華這樣說:『明天是聖安息日,是向耶和華守的聖安息日。你們要烤的就今日[to day]烤了,要煮的就煮了;你們[you]所剩下的都留到早晨。』」

24 他們就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,裏頭也沒有蟲子。

25 摩西說:「今天吃那個[that]吧;因為今天是向耶和華守的安息日。你們今日[to day]在田野必找不著了。

26 六天可以收取,第七天乃是安息日,[in]那一天必沒有了。」

27 第七天,百姓中有人出去收,甚麼也找不著。

28 耶和華對摩西說:「你們不肯守我的誡命和律法,要到幾時呢?

29 你們看。耶和華既將安息日賜給你們,所以第六天他賜給你們兩天的食物,第七天各人要住在自己的地方,不許甚麼人出去。」

30 於是百姓第七天安息了。

31 這食物,以色列家叫嗎哪。它的[it]樣子像芫荽子,顏色是白的;滋味如同混了[made with]蜜的薄餅。

32 摩西說:「耶和華所吩咐的是這樣:『要將一滿俄梅珥嗎哪留到世世代代,使後人可以看見我當日將你們領出埃及地,在曠野所給你們吃的食物。』」

33 摩西對亞倫說:「你拿一個罐子,盛一滿俄梅珥嗎哪,存在耶和華面前,要留到世世代代。」

34 耶和華怎麼吩咐摩西,亞倫就怎麼行,把嗎哪放在法版[the Testimony]前存留。

35 以色列人吃嗎哪共四十年,直到進了有人居住之地,就是迦南的境界。

36 俄梅珥就是伊法[of]十分之一。

Exodus

Chapter 16

1 And they took their journey5265 from Elim,362 and all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel3478 came935 to the wilderness4057 of Sin,5512 which834 is between996 Elim362 and Sinai,5514 on the fifteenth2568 6240 day3117 of the second8145 month2320 after their departing3318 out of the land776 of Egypt.4714

2 And the whole3605 congregation5712 of the children1121 of Israel3478 murmured3885 against5921 Moses4872 and Aaron175 in the wilderness:4057

3 And the children1121 of Israel3478 said559 to them, Would4310 5414 to God we had died4191 by the hand3027 of the LORD3068 in the land776 of Egypt,4714 when we sat3427 by the flesh1320 pots,5518 and when we did eat398 bread3899 to the full;7648 for you have brought3318 us forth3318 into413 this2088 wilderness,4057 to kill4191 this2088 whole854 3605 assembly6951 with hunger.7457

4 Then said559 the LORD3068 to Moses,4872 Behold,2005 I will rain4305 bread3899 from heaven8064 for you; and the people5971 shall go3318 out and gather3950 a certain1697 rate1697 every day,3117 that I may prove5254 them, whether they will walk3212 in my law,8451 or no.3808

5 And it shall come1961 to pass, that on the sixth8345 day3117 they shall prepare3559 that which834 they bring935 in; and it shall be twice4932 as much834 as they gather3950 daily.3117

6 And Moses4872 and Aaron175 said559 to all3605 the children1121 of Israel,3478 At even,6153 then you shall know3045 that the LORD3068 has brought3318 you out from the land776 of Egypt:4714

7 And in the morning,1242 then you shall see7200 the glory3519 of the LORD;3068 for that he hears8085 your murmurings8519 against5921 the LORD:3068 and what4100 are we, that you murmur3885 against5921 us?

8 And Moses4872 said,559 This shall be, when the LORD3068 shall give5414 you in the evening6153 flesh1320 to eat,398 and in the morning1242 bread3899 to the full;7646 for that the LORD3068 hears8085 your murmurings8519 which834 you murmur3885 against5921 him: and what4100 are we? your murmurings8519 are not against5921 us, but against5921 the LORD.3068

9 And Moses4872 spoke559 to Aaron,175 Say559 to all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 Come7126 near7126 before6440 the LORD:3068 for he has heard8085 your murmurings.8519

10 And it came1961 to pass, as Aaron175 spoke1696 to the whole3605 congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 that they looked6437 toward413 the wilderness,4057 and, behold,2009 the glory3519 of the LORD3068 appeared7200 in the cloud.6051

11 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

12 I have heard8085 the murmurings8519 of the children1121 of Israel:3478 speak1696 to them, saying,559 At996 even6153 you shall eat398 flesh,1320 and in the morning1242 you shall be filled7646 with bread;3899 and you shall know3045 that I am the LORD3068 your God.430

13 And it came1961 to pass, that at even6153 the quails7958 came5927 up, and covered3680 the camp:4264 and in the morning1242 the dew2919 lay7902 round5439 about the host.4264

14 And when the dew2919 that lay7902 was gone5927 up, behold,2009 on the face6440 of the wilderness4057 there lay a small1851 round2636 thing, as small1851 as the hoar3713 frost3713 on5921 the ground.776

15 And when the children1121 of Israel3478 saw7200 it, they said559 one376 to another,251 It is manna:4478 for they knew3045 not what4100 it was. And Moses4872 said559 to them, This1931 is the bread3899 which834 the LORD3068 has given5414 you to eat.402

16 This2088 is the thing1697 which834 the LORD3068 has commanded,6680 Gather3950 of it every man376 according6310 to his eating,400 an omer6016 for every man,1538 according to the number4557 of your persons;5315 take3947 you every man376 for them which834 are in his tents.168

17 And the children of Israel3478 did6213 so,3651 and gathered,3950 some more,7227 some less.4591

18 And when they did mete4058 it with an omer,6016 he that gathered much7235 had nothing3808 over,5736 and he that gathered little4591 had no3808 lack;2637 they gathered3950 every man376 according6310 to his eating.400

19 And Moses4872 said,559 Let no408 man376 leave3498 of it till5704 the morning.1242

20 Notwithstanding they listened8085 not to Moses;4872 but some582 of them left3498 of it until5704 the morning,1242 and it bred7311 worms,8438 and stank:887 and Moses4872 was wroth7107 with them.

21 And they gathered3950 it every morning,1242 every man376 according6310 to his eating:400 and when the sun8121 waxed hot,2552 it melted.4549

22 And it came1961 to pass, that on the sixth8345 day3117 they gathered3950 twice4932 as much bread,3899 two8147 omers6016 for one259 man: and all3605 the rulers5387 of the congregation5712 came935 and told5046 Moses.4872

23 And he said559 to them, This1931 is that which834 the LORD3068 has said,1696 To morrow4279 is the rest7677 of the holy6944 sabbath7676 to the LORD:3068 bake644 that which834 you will bake644 to day, and seethe1310 that you will seethe;1310 and that which remains5736 over5736 lay5117 up for you to be kept4931 until5704 the morning.1242

24 And they laid5117 it up till5704 the morning,1242 as Moses4872 bade:6680 and it did not stink,887 neither3808 was there any worm7415 therein.

25 And Moses4872 said,559 Eat398 that to day;3117 for to day3117 is a sabbath7676 to the LORD:3068 to day3117 you shall not find4672 it in the field.7704

26 Six8337 days3117 you shall gather3950 it; but on the seventh7637 day,3117 which is the sabbath,7676 in it there shall be none.3808

27 And it came1961 to pass, that there went3318 out some of the people5971 on the seventh7637 day3117 for to gather,3950 and they found4672 none.3808

28 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 How5704 long5704 refuse3985 you to keep8104 my commandments4687 and my laws?8451

29 See,7200 for that the LORD3068 has given5414 you the sabbath,7676 therefore3651 he gives5414 you on the sixth8345 day3117 the bread3899 of two days;3117 abide3427 you every man376 in his place,8478 let no408 man376 go3318 out of his place4725 on the seventh7637 day.3117

30 So the people5971 rested7673 on the seventh7637 day.3117

31 And the house1004 of Israel3478 called7121 the name8034 thereof Manna:4478 and it was like coriander1407 seed,2233 white;3836 and the taste2940 of it was like wafers6838 made with honey.1706

32 And Moses4872 said,559 This2088 is the thing1697 which834 the LORD3068 commands,6680 Fill4393 an omer6016 of it to be kept4931 for your generations;1755 that they may see7200 the bread3899 with which834 I have fed398 you in the wilderness,4057 when I brought3318 you forth3318 from the land776 of Egypt.4714

33 And Moses4872 said559 to Aaron,175 Take3947 a pot,6803 and put5414 an omer6016 full4393 of manna4478 therein,8033 and lay3240 it up before6440 the LORD,3068 to be kept4931 for your generations.1755

34 As the LORD3068 commanded6680 Moses,4872 so Aaron175 laid3240 it up before6440 the Testimony,5715 to be kept.4931

35 And the children1121 of Israel3478 did eat398 manna4478 forty705 years,8141 until5704 they came935 to a land776 inhabited;3427 they did eat398 manna,4478 until5704 they came935 to the borders7097 of the land776 of Canaan.3667

36 Now an omer6016 is the tenth6224 part of an ephah.374

出埃及記

第16章

Exodus

Chapter 16

1 以色列全會眾從以琳起行,在出埃及後第二個月十五日到了以琳和西奈中間、汛的曠野。

1 And they took their journey5265 from Elim,362 and all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel3478 came935 to the wilderness4057 of Sin,5512 which834 is between996 Elim362 and Sinai,5514 on the fifteenth2568 6240 day3117 of the second8145 month2320 after their departing3318 out of the land776 of Egypt.4714

2 以色列全會眾在曠野向摩西、亞倫發怨言;

2 And the whole3605 congregation5712 of the children1121 of Israel3478 murmured3885 against5921 Moses4872 and Aaron175 in the wilderness:4057

3 以色列人對他們說[children of Israelsaid unto them]:「情願神使[Would to God]我們早死在埃及地、耶和華的手下,那時我們坐在肉鍋旁邊,吃得飽足;你們將我們領出來,到這曠野,是要叫這全會眾都餓死啊。」

3 And the children1121 of Israel3478 said559 to them, Would4310 5414 to God we had died4191 by the hand3027 of the LORD3068 in the land776 of Egypt,4714 when we sat3427 by the flesh1320 pots,5518 and when we did eat398 bread3899 to the full;7648 for you have brought3318 us forth3318 into413 this2088 wilderness,4057 to kill4191 this2088 whole854 3605 assembly6951 with hunger.7457

4 耶和華對摩西說:「看哪[behold],我要將糧食從天降給你們。百姓可以出去,每天收每天所定之分[certain rate],我好試驗他們肯遵我的律法不肯[will walk in my law, or no]

4 Then said559 the LORD3068 to Moses,4872 Behold,2005 I will rain4305 bread3899 from heaven8064 for you; and the people5971 shall go3318 out and gather3950 a certain1697 rate1697 every day,3117 that I may prove5254 them, whether they will walk3212 in my law,8451 or no.3808

5 到第六天,他們要把所收進來的預備好了,比每天所收的多一倍。」

5 And it shall come1961 to pass, that on the sixth8345 day3117 they shall prepare3559 that which834 they bring935 in; and it shall be twice4932 as much834 as they gather3950 daily.3117

6 摩西、亞倫對以色列眾人說:「到了晚上,你們要知道是耶和華將你們從埃及地領出來的。

6 And Moses4872 and Aaron175 said559 to all3605 the children1121 of Israel,3478 At even,6153 then you shall know3045 that the LORD3068 has brought3318 you out from the land776 of Egypt:4714

7 早晨,你們要看見耶和華的榮耀;因他[for that he]聽見你們向耶和華[LORD]所發的怨言了。我們算甚麼,你們竟向我們發怨言呢?」

7 And in the morning,1242 then you shall see7200 the glory3519 of the LORD;3068 for that he hears8085 your murmurings8519 against5921 the LORD:3068 and what4100 are we, that you murmur3885 against5921 us?

8 摩西又說:「耶和華晚上必給你們肉吃,早晨必給你們食物得飽;因為你們向耶和華發的怨言,他都聽見了。我們算甚麼,你們的怨言不是向我們發的,乃是向耶和華發的。」

8 And Moses4872 said,559 This shall be, when the LORD3068 shall give5414 you in the evening6153 flesh1320 to eat,398 and in the morning1242 bread3899 to the full;7646 for that the LORD3068 hears8085 your murmurings8519 which834 you murmur3885 against5921 him: and what4100 are we? your murmurings8519 are not against5921 us, but against5921 the LORD.3068

9 摩西對亞倫說:「你告訴以色列全會眾說:『你們就近耶和華面前,因為他已經聽見你們的怨言了』」。

9 And Moses4872 spoke559 to Aaron,175 Say559 to all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 Come7126 near7126 before6440 the LORD:3068 for he has heard8085 your murmurings.8519

10 亞倫正對以色列全會眾說話的時候,他們向曠野觀看,不料,耶和華的榮光在雲中顯現。

10 And it came1961 to pass, as Aaron175 spoke1696 to the whole3605 congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 that they looked6437 toward413 the wilderness,4057 and, behold,2009 the glory3519 of the LORD3068 appeared7200 in the cloud.6051

11 耶和華曉諭摩西說:

11 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

12 「我已經聽見以色列人的怨言。你告訴他們說:『到黃昏的時候,你們要吃肉,早晨必有食物得飽;你們就知道我是耶和華─你們的神。』」

12 I have heard8085 the murmurings8519 of the children1121 of Israel:3478 speak1696 to them, saying,559 At996 even6153 you shall eat398 flesh,1320 and in the morning1242 you shall be filled7646 with bread;3899 and you shall know3045 that I am the LORD3068 your God.430

13 到了晚上,有鵪鶉飛來,遮滿了營;早晨軍中[host]四圍的地上[lay]有露水。

13 And it came1961 to pass, that at even6153 the quails7958 came5927 up, and covered3680 the camp:4264 and in the morning1242 the dew2919 lay7902 round5439 about the host.4264

14 霑露[dew that lay]上升之後,不料,野地面上有如白霜的小圓物。

14 And when the dew2919 that lay7902 was gone5927 up, behold,2009 on the face6440 of the wilderness4057 there lay a small1851 round2636 thing, as small1851 as the hoar3713 frost3713 on5921 the ground.776

15 以色列人看見,不知道是甚麼,就彼此說[said one to another]「這是嗎哪[it is manna]。」摩西對他們說:「這就是耶和華給你們吃的食物。

15 And when the children1121 of Israel3478 saw7200 it, they said559 one376 to another,251 It is manna:4478 for they knew3045 not what4100 it was. And Moses4872 said559 to them, This1931 is the bread3899 which834 the LORD3068 has given5414 you to eat.402

16 耶和華所吩咐的是這樣:你們要按著各人的食量[eating],為帳棚裏的人,按著人數收起來,各拿一俄梅珥。」

16 This2088 is the thing1697 which834 the LORD3068 has commanded,6680 Gather3950 of it every man376 according6310 to his eating,400 an omer6016 for every man,1538 according to the number4557 of your persons;5315 take3947 you every man376 for them which834 are in his tents.168

17 以色列人就這樣行;有多收的,有少收的。

17 And the children of Israel3478 did6213 so,3651 and gathered,3950 some more,7227 some less.4591

18 及至用俄梅珥量一量,多收的也沒有餘,少收的也沒有缺;各人按著自己的食量[eating]收取。

18 And when they did mete4058 it with an omer,6016 he that gathered much7235 had nothing3808 over,5736 and he that gathered little4591 had no3808 lack;2637 they gathered3950 every man376 according6310 to his eating.400

19 摩西對他們說:「所收的,不許甚麼人留到早晨。」

19 And Moses4872 said,559 Let no408 man376 leave3498 of it till5704 the morning.1242

20 然而他們不聽摩西的話;內中倒有[but some of them]將嗎哪[it]留到早晨的,就生蟲變臭了。摩西便向他們發怒。

20 Notwithstanding they listened8085 not to Moses;4872 but some582 of them left3498 of it until5704 the morning,1242 and it bred7311 worms,8438 and stank:887 and Moses4872 was wroth7107 with them.

21 他們每日早晨,按著各人的食量[eating]收取;日頭一發熱,就熔化[melted]了。

21 And they gathered3950 it every morning,1242 every man376 according6310 to his eating:400 and when the sun8121 waxed hot,2552 it melted.4549

22 到第六天,他們收了雙倍的食物,每人兩俄梅珥。會眾的官長來告訴摩西;

22 And it came1961 to pass, that on the sixth8345 day3117 they gathered3950 twice4932 as much bread,3899 two8147 omers6016 for one259 man: and all3605 the rulers5387 of the congregation5712 came935 and told5046 Moses.4872

23 摩西對他們說:「耶和華這樣說:『明天是聖安息日,是向耶和華守的聖安息日。你們要烤的就今日[to day]烤了,要煮的就煮了;你們[you]所剩下的都留到早晨。』」

23 And he said559 to them, This1931 is that which834 the LORD3068 has said,1696 To morrow4279 is the rest7677 of the holy6944 sabbath7676 to the LORD:3068 bake644 that which834 you will bake644 to day, and seethe1310 that you will seethe;1310 and that which remains5736 over5736 lay5117 up for you to be kept4931 until5704 the morning.1242

24 他們就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,裏頭也沒有蟲子。

24 And they laid5117 it up till5704 the morning,1242 as Moses4872 bade:6680 and it did not stink,887 neither3808 was there any worm7415 therein.

25 摩西說:「今天吃那個[that]吧;因為今天是向耶和華守的安息日。你們今日[to day]在田野必找不著了。

25 And Moses4872 said,559 Eat398 that to day;3117 for to day3117 is a sabbath7676 to the LORD:3068 to day3117 you shall not find4672 it in the field.7704

26 六天可以收取,第七天乃是安息日,[in]那一天必沒有了。」

26 Six8337 days3117 you shall gather3950 it; but on the seventh7637 day,3117 which is the sabbath,7676 in it there shall be none.3808

27 第七天,百姓中有人出去收,甚麼也找不著。

27 And it came1961 to pass, that there went3318 out some of the people5971 on the seventh7637 day3117 for to gather,3950 and they found4672 none.3808

28 耶和華對摩西說:「你們不肯守我的誡命和律法,要到幾時呢?

28 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 How5704 long5704 refuse3985 you to keep8104 my commandments4687 and my laws?8451

29 你們看。耶和華既將安息日賜給你們,所以第六天他賜給你們兩天的食物,第七天各人要住在自己的地方,不許甚麼人出去。」

29 See,7200 for that the LORD3068 has given5414 you the sabbath,7676 therefore3651 he gives5414 you on the sixth8345 day3117 the bread3899 of two days;3117 abide3427 you every man376 in his place,8478 let no408 man376 go3318 out of his place4725 on the seventh7637 day.3117

30 於是百姓第七天安息了。

30 So the people5971 rested7673 on the seventh7637 day.3117

31 這食物,以色列家叫嗎哪。它的[it]樣子像芫荽子,顏色是白的;滋味如同混了[made with]蜜的薄餅。

31 And the house1004 of Israel3478 called7121 the name8034 thereof Manna:4478 and it was like coriander1407 seed,2233 white;3836 and the taste2940 of it was like wafers6838 made with honey.1706

32 摩西說:「耶和華所吩咐的是這樣:『要將一滿俄梅珥嗎哪留到世世代代,使後人可以看見我當日將你們領出埃及地,在曠野所給你們吃的食物。』」

32 And Moses4872 said,559 This2088 is the thing1697 which834 the LORD3068 commands,6680 Fill4393 an omer6016 of it to be kept4931 for your generations;1755 that they may see7200 the bread3899 with which834 I have fed398 you in the wilderness,4057 when I brought3318 you forth3318 from the land776 of Egypt.4714

33 摩西對亞倫說:「你拿一個罐子,盛一滿俄梅珥嗎哪,存在耶和華面前,要留到世世代代。」

33 And Moses4872 said559 to Aaron,175 Take3947 a pot,6803 and put5414 an omer6016 full4393 of manna4478 therein,8033 and lay3240 it up before6440 the LORD,3068 to be kept4931 for your generations.1755

34 耶和華怎麼吩咐摩西,亞倫就怎麼行,把嗎哪放在法版[the Testimony]前存留。

34 As the LORD3068 commanded6680 Moses,4872 so Aaron175 laid3240 it up before6440 the Testimony,5715 to be kept.4931

35 以色列人吃嗎哪共四十年,直到進了有人居住之地,就是迦南的境界。

35 And the children1121 of Israel3478 did eat398 manna4478 forty705 years,8141 until5704 they came935 to a land776 inhabited;3427 they did eat398 manna,4478 until5704 they came935 to the borders7097 of the land776 of Canaan.3667

36 俄梅珥就是伊法[of]十分之一。

36 Now an omer6016 is the tenth6224 part of an ephah.374