出埃及記

第16章

1 以色列全會眾從以琳起行,在出埃及後第二個月十五日到了以琳和西奈中間、汛的曠野。

2 以色列全會眾在曠野向摩西、亞倫發怨言;

3 以色列人對他們說[children of Israelsaid unto them]:「情願神使[Would to God]我們早死在埃及地、耶和華的手下,那時我們坐在肉鍋旁邊,吃得飽足;你們將我們領出來,到這曠野,是要叫這全會眾都餓死啊。」

4 耶和華對摩西說:「看哪[behold],我要將糧食從天降給你們。百姓可以出去,每天收每天所定之分[certain rate],我好試驗他們肯遵我的律法不肯[will walk in my law, or no]

5 到第六天,他們要把所收進來的預備好了,比每天所收的多一倍。」

6 摩西、亞倫對以色列眾人說:「到了晚上,你們要知道是耶和華將你們從埃及地領出來的。

7 早晨,你們要看見耶和華的榮耀;因他[for that he]聽見你們向耶和華[LORD]所發的怨言了。我們算甚麼,你們竟向我們發怨言呢?」

8 摩西又說:「耶和華晚上必給你們肉吃,早晨必給你們食物得飽;因為你們向耶和華發的怨言,他都聽見了。我們算甚麼,你們的怨言不是向我們發的,乃是向耶和華發的。」

9 摩西對亞倫說:「你告訴以色列全會眾說:『你們就近耶和華面前,因為他已經聽見你們的怨言了』」。

10 亞倫正對以色列全會眾說話的時候,他們向曠野觀看,不料,耶和華的榮光在雲中顯現。

11 耶和華曉諭摩西說:

12 「我已經聽見以色列人的怨言。你告訴他們說:『到黃昏的時候,你們要吃肉,早晨必有食物得飽;你們就知道我是耶和華─你們的神。』」

13 到了晚上,有鵪鶉飛來,遮滿了營;早晨軍中[host]四圍的地上[lay]有露水。

14 霑露[dew that lay]上升之後,不料,野地面上有如白霜的小圓物。

15 以色列人看見,不知道是甚麼,就彼此說[said one to another]「這是嗎哪[it is manna]。」摩西對他們說:「這就是耶和華給你們吃的食物。

16 耶和華所吩咐的是這樣:你們要按著各人的食量[eating],為帳棚裏的人,按著人數收起來,各拿一俄梅珥。」

17 以色列人就這樣行;有多收的,有少收的。

18 及至用俄梅珥量一量,多收的也沒有餘,少收的也沒有缺;各人按著自己的食量[eating]收取。

19 摩西對他們說:「所收的,不許甚麼人留到早晨。」

20 然而他們不聽摩西的話;內中倒有[but some of them]將嗎哪[it]留到早晨的,就生蟲變臭了。摩西便向他們發怒。

21 他們每日早晨,按著各人的食量[eating]收取;日頭一發熱,就熔化[melted]了。

22 到第六天,他們收了雙倍的食物,每人兩俄梅珥。會眾的官長來告訴摩西;

23 摩西對他們說:「耶和華這樣說:『明天是聖安息日,是向耶和華守的聖安息日。你們要烤的就今日[to day]烤了,要煮的就煮了;你們[you]所剩下的都留到早晨。』」

24 他們就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,裏頭也沒有蟲子。

25 摩西說:「今天吃那個[that]吧;因為今天是向耶和華守的安息日。你們今日[to day]在田野必找不著了。

26 六天可以收取,第七天乃是安息日,[in]那一天必沒有了。」

27 第七天,百姓中有人出去收,甚麼也找不著。

28 耶和華對摩西說:「你們不肯守我的誡命和律法,要到幾時呢?

29 你們看。耶和華既將安息日賜給你們,所以第六天他賜給你們兩天的食物,第七天各人要住在自己的地方,不許甚麼人出去。」

30 於是百姓第七天安息了。

31 這食物,以色列家叫嗎哪。它的[it]樣子像芫荽子,顏色是白的;滋味如同混了[made with]蜜的薄餅。

32 摩西說:「耶和華所吩咐的是這樣:『要將一滿俄梅珥嗎哪留到世世代代,使後人可以看見我當日將你們領出埃及地,在曠野所給你們吃的食物。』」

33 摩西對亞倫說:「你拿一個罐子,盛一滿俄梅珥嗎哪,存在耶和華面前,要留到世世代代。」

34 耶和華怎麼吩咐摩西,亞倫就怎麼行,把嗎哪放在法版[the Testimony]前存留。

35 以色列人吃嗎哪共四十年,直到進了有人居住之地,就是迦南的境界。

36 俄梅珥就是伊法[of]十分之一。

Исход

Глава 16

1 Затем вся община израильская покинула Элиму и пришла в пустыню Син, что между Элимой и Синаем. Произошло это в пятнадцатый день второго месяца после их ухода из Египта.

2 Здесь, в пустыне, снова возроптали сыны Израилевы на Моисея и Аарона.

3 «Уж лучше бы умерли мы еще в Египте, пали бы от руки ГОСПОДА, — говорили они, — ведь там мы сидели у котлов с мясом, да и хлеба-то у нас было вдоволь! А вы завели нас в пустыню, чтобы всё это множество народа голодом заморить!»

4 Тогда ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Дам Я хлеб вам! Пошлю его, как дождь с неба! Пусть выходит народ ежедневно в поле и собирает всякий раз, сколько нужно на день, — это послужит испытанием для народа: будет ли он послушен указаниям Моим или нет.

5 А когда в шестой день станут готовить из того, что принесли, увидят, что пищи у них вдвое больше, чем в другие дни собирали они».

6 И вот Моисей и Аарон сказали всем сынам Израилевым: «Этим вечером уже станет вам ясно, что это ГОСПОДЬ вывел вас из Египта.

7 Когда же придет утро, вы увидите славу и могущество Его. Да, это Он услышал ваш ропот против Него, а не против нас. Кто мы такие, чтобы на нас роптать?»

8 «Сегодня же, — продолжал Моисей, — сами во всем убедитесь, когда в ответ на жалобы ваши ГОСПОДЬ даст вам вечером мяса, а утром — хлеба вдоволь. Ведь на Него вы роптали. А мы — кто мы такие? Ропот ваш не против нас, а против Самого ГОСПОДА».

9 После того Моисей велел Аарону сказать всей общине израильской: «Предстаньте пред ГОСПОДОМ — услышал Он ропот ваш!»

10 И как только сказал Аарон это всем израильтянам, взгляды их обратились к пустыне, и там явилась им в облаке слава ГОСПОДНЯ.

11 А ГОСПОДЬ продолжал говорить с Моисеем:

12 «Услышал Я ропот израильтян. Ты вот что скажи им: „Вечером мясо будете есть, а утром насытитесь хлебом, дабы знали вы, что Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш“».

13 В тот же вечер налетели перепела, и весь стан оказался усеян ими. А утром вокруг стана выпала роса.

14 Но когда она исчезла, оказалось — вся земля в пустыне усыпана чем-то очень мелким и твердым, мелким, как легкий иней на траве.

15 Дивясь тому, израильтяне спрашивали друг друга: «Что это?», они ведь не знали, что это такое. Тогда Моисей сказал им: «Это и есть хлеб, который дал вам в пищу ГОСПОДЬ.

16 И вот что Он повелел: „Собирайте столько, сколько нужно каждому — по омеру на человека, собирайте на каждого в шатре своем“».

17 Так и сделали все сыны Израилевы, собрали кто сколько: одни больше, а другие меньше;

18 но когда стали мерить омером, то у тех, кто собрал больше, не вышло излишка, а у тех, которые меньше собрали, недостатка не было. У каждого оказалось как раз столько, сколько ему было нужно.

19 «Ничего из собранного до утра не оставляйте», — сказал им тогда Моисей.

20 Иные, однако, не послушались его и отложили часть ими собранного до следующего утра. Но в том, что они оставили, завелись черви, и неприятный запах пошел от него. Разгневался Моисей на тех, кто ослушался его.

21 И собирали израильтяне по утрам манну, каждый собирал столько, сколько ему было нужно, а когда начинало палить солнце, всё, что осталось несобранным, таяло под его лучами.

22 В пятницу же, в шестой день недели, собрал каждый хлеба вдвое больше, по два омера на человека. И когда главы колен и родов пришли к Моисею и рассказали ему об этом,

23 он ответил: «Это как раз то, о чем говорил вам ГОСПОДЬ: завтра — день священного покоя, святая суббота ГОСПОДНЯ. Всё, что вам нужно испечь, — испеките сегодня, и что нужно сварить — сегодня же сварите, а что останется — отложите и сохраните для себя на завтра».

24 Как и велел Моисей, израильтяне отложили оставшееся в пятницу до утра — и оно не испортилось, и червей в нем не завелось.

25 И тогда Моисей сказал: «Сегодня ешьте то, что приготовили вчера, ибо сегодня суббота ГОСПОДНЯ, и на поле вы уже ничего не найдете.

26 Шесть дней вы собирали манну, в седьмой же день, в субботу, ее там не будет».

27 Но некоторые все же вышли собирать и в седьмой день, однако ничего не нашли.

28 И сказал тогда ГОСПОДЬ израильтянам через Моисея: «Долго ли еще будете отказываться исполнять Мои заповеди и указания?

29 Разве не видите, что Я, ГОСПОДЬ, установил для вас субботу, а потому в шестой день и пищу даю вам на два дня. В седьмой день оставайтесь в жилищах ваших, не покидайте их».

30 Народ внял словам этим и в седьмой день пребывал в покое.

31 Вот так и появилась у израильтян пища, которую назвали они манной («что это»). Она была белого цвета и походила на семя кориандра, а вкус у нее был как у лепешки с медом.

32 И сказал Моисей: «Вот что повелел ГОСПОДЬ: „Наберите один омер манны, и пусть хранится она для потомков ваших, дабы видели они пищу, которой насыщал Я вас в пустыне, когда вывел из Египта“».

33 Поэтому Моисей велел Аарону: «Возьми сосуд, насыпь в него омер манны и поставь его перед ГОСПОДОМ, чтобы сохранить ее во свидетельство для потомков ваших».

34

35

36 (Омер — это десятая часть эфы.) [34] Аарон сделал всё, как ГОСПОДЬ повелел Моисею: он поставил сосуд перед ковчегом со скрижалями Закона. Там он и хранился. [35] И ели сыны Израилевы манну все сорок лет, пока не пришли в землю, где смогли поселиться. Питались они этой манной до тех пор, пока не достигли Ханаана.

出埃及記

第16章

Исход

Глава 16

1 以色列全會眾從以琳起行,在出埃及後第二個月十五日到了以琳和西奈中間、汛的曠野。

1 Затем вся община израильская покинула Элиму и пришла в пустыню Син, что между Элимой и Синаем. Произошло это в пятнадцатый день второго месяца после их ухода из Египта.

2 以色列全會眾在曠野向摩西、亞倫發怨言;

2 Здесь, в пустыне, снова возроптали сыны Израилевы на Моисея и Аарона.

3 以色列人對他們說[children of Israelsaid unto them]:「情願神使[Would to God]我們早死在埃及地、耶和華的手下,那時我們坐在肉鍋旁邊,吃得飽足;你們將我們領出來,到這曠野,是要叫這全會眾都餓死啊。」

3 «Уж лучше бы умерли мы еще в Египте, пали бы от руки ГОСПОДА, — говорили они, — ведь там мы сидели у котлов с мясом, да и хлеба-то у нас было вдоволь! А вы завели нас в пустыню, чтобы всё это множество народа голодом заморить!»

4 耶和華對摩西說:「看哪[behold],我要將糧食從天降給你們。百姓可以出去,每天收每天所定之分[certain rate],我好試驗他們肯遵我的律法不肯[will walk in my law, or no]

4 Тогда ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Дам Я хлеб вам! Пошлю его, как дождь с неба! Пусть выходит народ ежедневно в поле и собирает всякий раз, сколько нужно на день, — это послужит испытанием для народа: будет ли он послушен указаниям Моим или нет.

5 到第六天,他們要把所收進來的預備好了,比每天所收的多一倍。」

5 А когда в шестой день станут готовить из того, что принесли, увидят, что пищи у них вдвое больше, чем в другие дни собирали они».

6 摩西、亞倫對以色列眾人說:「到了晚上,你們要知道是耶和華將你們從埃及地領出來的。

6 И вот Моисей и Аарон сказали всем сынам Израилевым: «Этим вечером уже станет вам ясно, что это ГОСПОДЬ вывел вас из Египта.

7 早晨,你們要看見耶和華的榮耀;因他[for that he]聽見你們向耶和華[LORD]所發的怨言了。我們算甚麼,你們竟向我們發怨言呢?」

7 Когда же придет утро, вы увидите славу и могущество Его. Да, это Он услышал ваш ропот против Него, а не против нас. Кто мы такие, чтобы на нас роптать?»

8 摩西又說:「耶和華晚上必給你們肉吃,早晨必給你們食物得飽;因為你們向耶和華發的怨言,他都聽見了。我們算甚麼,你們的怨言不是向我們發的,乃是向耶和華發的。」

8 «Сегодня же, — продолжал Моисей, — сами во всем убедитесь, когда в ответ на жалобы ваши ГОСПОДЬ даст вам вечером мяса, а утром — хлеба вдоволь. Ведь на Него вы роптали. А мы — кто мы такие? Ропот ваш не против нас, а против Самого ГОСПОДА».

9 摩西對亞倫說:「你告訴以色列全會眾說:『你們就近耶和華面前,因為他已經聽見你們的怨言了』」。

9 После того Моисей велел Аарону сказать всей общине израильской: «Предстаньте пред ГОСПОДОМ — услышал Он ропот ваш!»

10 亞倫正對以色列全會眾說話的時候,他們向曠野觀看,不料,耶和華的榮光在雲中顯現。

10 И как только сказал Аарон это всем израильтянам, взгляды их обратились к пустыне, и там явилась им в облаке слава ГОСПОДНЯ.

11 耶和華曉諭摩西說:

11 А ГОСПОДЬ продолжал говорить с Моисеем:

12 「我已經聽見以色列人的怨言。你告訴他們說:『到黃昏的時候,你們要吃肉,早晨必有食物得飽;你們就知道我是耶和華─你們的神。』」

12 «Услышал Я ропот израильтян. Ты вот что скажи им: „Вечером мясо будете есть, а утром насытитесь хлебом, дабы знали вы, что Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш“».

13 到了晚上,有鵪鶉飛來,遮滿了營;早晨軍中[host]四圍的地上[lay]有露水。

13 В тот же вечер налетели перепела, и весь стан оказался усеян ими. А утром вокруг стана выпала роса.

14 霑露[dew that lay]上升之後,不料,野地面上有如白霜的小圓物。

14 Но когда она исчезла, оказалось — вся земля в пустыне усыпана чем-то очень мелким и твердым, мелким, как легкий иней на траве.

15 以色列人看見,不知道是甚麼,就彼此說[said one to another]「這是嗎哪[it is manna]。」摩西對他們說:「這就是耶和華給你們吃的食物。

15 Дивясь тому, израильтяне спрашивали друг друга: «Что это?», они ведь не знали, что это такое. Тогда Моисей сказал им: «Это и есть хлеб, который дал вам в пищу ГОСПОДЬ.

16 耶和華所吩咐的是這樣:你們要按著各人的食量[eating],為帳棚裏的人,按著人數收起來,各拿一俄梅珥。」

16 И вот что Он повелел: „Собирайте столько, сколько нужно каждому — по омеру на человека, собирайте на каждого в шатре своем“».

17 以色列人就這樣行;有多收的,有少收的。

17 Так и сделали все сыны Израилевы, собрали кто сколько: одни больше, а другие меньше;

18 及至用俄梅珥量一量,多收的也沒有餘,少收的也沒有缺;各人按著自己的食量[eating]收取。

18 но когда стали мерить омером, то у тех, кто собрал больше, не вышло излишка, а у тех, которые меньше собрали, недостатка не было. У каждого оказалось как раз столько, сколько ему было нужно.

19 摩西對他們說:「所收的,不許甚麼人留到早晨。」

19 «Ничего из собранного до утра не оставляйте», — сказал им тогда Моисей.

20 然而他們不聽摩西的話;內中倒有[but some of them]將嗎哪[it]留到早晨的,就生蟲變臭了。摩西便向他們發怒。

20 Иные, однако, не послушались его и отложили часть ими собранного до следующего утра. Но в том, что они оставили, завелись черви, и неприятный запах пошел от него. Разгневался Моисей на тех, кто ослушался его.

21 他們每日早晨,按著各人的食量[eating]收取;日頭一發熱,就熔化[melted]了。

21 И собирали израильтяне по утрам манну, каждый собирал столько, сколько ему было нужно, а когда начинало палить солнце, всё, что осталось несобранным, таяло под его лучами.

22 到第六天,他們收了雙倍的食物,每人兩俄梅珥。會眾的官長來告訴摩西;

22 В пятницу же, в шестой день недели, собрал каждый хлеба вдвое больше, по два омера на человека. И когда главы колен и родов пришли к Моисею и рассказали ему об этом,

23 摩西對他們說:「耶和華這樣說:『明天是聖安息日,是向耶和華守的聖安息日。你們要烤的就今日[to day]烤了,要煮的就煮了;你們[you]所剩下的都留到早晨。』」

23 он ответил: «Это как раз то, о чем говорил вам ГОСПОДЬ: завтра — день священного покоя, святая суббота ГОСПОДНЯ. Всё, что вам нужно испечь, — испеките сегодня, и что нужно сварить — сегодня же сварите, а что останется — отложите и сохраните для себя на завтра».

24 他們就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,裏頭也沒有蟲子。

24 Как и велел Моисей, израильтяне отложили оставшееся в пятницу до утра — и оно не испортилось, и червей в нем не завелось.

25 摩西說:「今天吃那個[that]吧;因為今天是向耶和華守的安息日。你們今日[to day]在田野必找不著了。

25 И тогда Моисей сказал: «Сегодня ешьте то, что приготовили вчера, ибо сегодня суббота ГОСПОДНЯ, и на поле вы уже ничего не найдете.

26 六天可以收取,第七天乃是安息日,[in]那一天必沒有了。」

26 Шесть дней вы собирали манну, в седьмой же день, в субботу, ее там не будет».

27 第七天,百姓中有人出去收,甚麼也找不著。

27 Но некоторые все же вышли собирать и в седьмой день, однако ничего не нашли.

28 耶和華對摩西說:「你們不肯守我的誡命和律法,要到幾時呢?

28 И сказал тогда ГОСПОДЬ израильтянам через Моисея: «Долго ли еще будете отказываться исполнять Мои заповеди и указания?

29 你們看。耶和華既將安息日賜給你們,所以第六天他賜給你們兩天的食物,第七天各人要住在自己的地方,不許甚麼人出去。」

29 Разве не видите, что Я, ГОСПОДЬ, установил для вас субботу, а потому в шестой день и пищу даю вам на два дня. В седьмой день оставайтесь в жилищах ваших, не покидайте их».

30 於是百姓第七天安息了。

30 Народ внял словам этим и в седьмой день пребывал в покое.

31 這食物,以色列家叫嗎哪。它的[it]樣子像芫荽子,顏色是白的;滋味如同混了[made with]蜜的薄餅。

31 Вот так и появилась у израильтян пища, которую назвали они манной («что это»). Она была белого цвета и походила на семя кориандра, а вкус у нее был как у лепешки с медом.

32 摩西說:「耶和華所吩咐的是這樣:『要將一滿俄梅珥嗎哪留到世世代代,使後人可以看見我當日將你們領出埃及地,在曠野所給你們吃的食物。』」

32 И сказал Моисей: «Вот что повелел ГОСПОДЬ: „Наберите один омер манны, и пусть хранится она для потомков ваших, дабы видели они пищу, которой насыщал Я вас в пустыне, когда вывел из Египта“».

33 摩西對亞倫說:「你拿一個罐子,盛一滿俄梅珥嗎哪,存在耶和華面前,要留到世世代代。」

33 Поэтому Моисей велел Аарону: «Возьми сосуд, насыпь в него омер манны и поставь его перед ГОСПОДОМ, чтобы сохранить ее во свидетельство для потомков ваших».

34 耶和華怎麼吩咐摩西,亞倫就怎麼行,把嗎哪放在法版[the Testimony]前存留。

34

35 以色列人吃嗎哪共四十年,直到進了有人居住之地,就是迦南的境界。

35

36 俄梅珥就是伊法[of]十分之一。

36 (Омер — это десятая часть эфы.) [34] Аарон сделал всё, как ГОСПОДЬ повелел Моисею: он поставил сосуд перед ковчегом со скрижалями Закона. Там он и хранился. [35] И ели сыны Израилевы манну все сорок лет, пока не пришли в землю, где смогли поселиться. Питались они этой манной до тех пор, пока не достигли Ханаана.