| 出埃及記第16章 | 
| 1  | 
| 2 以色列全會眾在曠野向摩西、亞倫發怨言; | 
| 3 以色列人對他們說 | 
| 4  | 
| 5 到第六天,他們要把所收進來的預備好了,比每天所收的多一倍。」 | 
| 6 摩西、亞倫對以色列眾人說:「到了晚上,你們要知道是耶和華將你們從埃及地領出來的。 | 
| 7 早晨,你們要看見耶和華的榮耀;因他 | 
| 8 摩西又說:「耶和華晚上必給你們肉吃,早晨必給你們食物得飽;因為你們向耶和華發的怨言,他都聽見了。我們算甚麼,你們的怨言不是向我們發的,乃是向耶和華發的。」 | 
| 9  | 
| 10 亞倫正對以色列全會眾說話的時候,他們向曠野觀看,不料,耶和華的榮光在雲中顯現。 | 
| 11 耶和華曉諭摩西說: | 
| 12 「我已經聽見以色列人的怨言。你告訴他們說:『到黃昏的時候,你們要吃肉,早晨必有食物得飽;你們就知道我是耶和華─你們的神。』」 | 
| 13  | 
| 14 霑露 | 
| 15 以色列人看見,不知道是甚麼,就彼此說 | 
| 16 耶和華所吩咐的是這樣:你們要按著各人的食量 | 
| 17 以色列人就這樣行;有多收的,有少收的。 | 
| 18 及至用俄梅珥量一量,多收的也沒有餘,少收的也沒有缺;各人按著自己的食量 | 
| 19 摩西對他們說:「所收的,不許甚麼人留到早晨。」 | 
| 20 然而他們不聽摩西的話;內中倒有 | 
| 21 他們每日早晨,按著各人的食量 | 
| 22  | 
| 23 摩西對他們說:「耶和華這樣說:『明天是聖安息日,是向耶和華守的聖安息日。你們要烤的就今日 | 
| 24 他們就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,裏頭也沒有蟲子。 | 
| 25 摩西說:「今天吃那個 | 
| 26 六天可以收取,第七天乃是安息日,在 | 
| 27  | 
| 28 耶和華對摩西說:「你們不肯守我的誡命和律法,要到幾時呢? | 
| 29 你們看。耶和華既將安息日賜給你們,所以第六天他賜給你們兩天的食物,第七天各人要住在自己的地方,不許甚麼人出去。」 | 
| 30 於是百姓第七天安息了。 | 
| 31  | 
| 32 摩西說:「耶和華所吩咐的是這樣:『要將一滿俄梅珥嗎哪留到世世代代,使後人可以看見我當日將你們領出埃及地,在曠野所給你們吃的食物。』」 | 
| 33 摩西對亞倫說:「你拿一個罐子,盛一滿俄梅珥嗎哪,存在耶和華面前,要留到世世代代。」 | 
| 34 耶和華怎麼吩咐摩西,亞倫就怎麼行,把嗎哪放在法版 | 
| 35 以色列人吃嗎哪共四十年,直到進了有人居住之地,就是迦南的境界。 | 
| 36 俄梅珥就是伊法的 | 
| ИсходГлава 16 | 
| 1  | 
| 2 И возроптало все общество сынов Израилевых на Моисея и Аарона в пустыне. | 
| 3 И сказали им сыны Израилевы: о, если бы мы умерли от руки Иеговы в земле Египетской, когда мы сидели у котлов мясных, когда мы ели хлеб досыта! А вы привели нас в эту пустыню, чтобы весь сонм сей уморить голодом. | 
| 4  | 
| 5 А в шестой день пусть заготовляют, что принесут, и будет вдвое против того, по скольку собирают в прочие дни. | 
| 6  | 
| 7 И утром увидите славу Иеговы, ибо услышал Он ропот ваш на Иегову: а мы что значим, что вы на нас ропщете? | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 И говорил Иегова Моисею, и сказал: | 
| 12 Я услышал ропот сынов Израилевых; скажи им: вечером будете есть мясо, а поутру насытитесь хлебом, и узнаете, что Я Иегова, Бог ваш. | 
| 13  | 
| 14 Когда же перестала ложиться роса, то на поверхности пустыни оказалось нечто мелкое, снеговидное, мелкое, как гололедица на земле. | 
| 15 Увидя сие, сыны Израилевы говорили друг другу: что это? Ибо не знали, что такое; Моисей же сказал им: это хлеб, который Иегова дал вам в пищу. | 
| 16  | 
| 17 Так и сделали сыны Израилевы: и собирали, кто много, кто мало. | 
| 18 И меряли гомором, и у того, кто собрал много, не было лишнего, и у того, кто мало, не было недостатка. Каждый собрал, сколько ему съесть. | 
| 19  | 
| 20 Но Моисея не послушались, и оставили оного некоторые до утра; и родились черви и оно воссмердело; и разгневался на них Моисей. | 
| 21 И собирали оное по утрам, каждый сколько ему съесть; когда же обогревало солнце, оно растаявало. | 
| 22 В шестый же день собрали хлеба вдвое, по два гомора на каждого; и пришли все начальники общества, и донесли Моисею. | 
| 23 Моисей сказал им: вот, что сказал Иегова: завтра покой, суббота, посвященная Иегове; что надобно варить, варите, и что надобно печь, пеките, а все излишнее отложите и сберегите до утра. | 
| 24  | 
| 25 И сказал Моисей: ешьте его сегодня; ибо сегодня суббота Иегове; сегодня не найдете его на поле. | 
| 26 Шесть дней собирайте его; а в седьмый день - суббота; не будет в нее. | 
| 27  | 
| 28 Тогда Иегова сказал Моисею: долго ли вам не слушаться и не соблюдать заповедей Моих и законов Моих? | 
| 29 Смотрите, Иегова дал вам субботу, посему Он и даст в шестый день хлеба на два дня: оставайтесь каждый у себя, никто не ходи с места своего в седьмый день. | 
| 30 И покоился народ в седьмый день. | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 И сказал Моисей Аарону: возьми один сосуд, и положи в него полный гомор манны, и поставь его пред Иеговою, для сохранения в роды ваши. | 
| 34 И поставил его Аарон пред ковчегом откровения для сохранения, как повелел Иегова Моисею. | 
| 35  | 
| 36 А гомор есть десятая часть ефы. | 
| 出埃及記第16章 | ИсходГлава 16 | 
| 1  | 1  | 
| 2 以色列全會眾在曠野向摩西、亞倫發怨言; | 2 И возроптало все общество сынов Израилевых на Моисея и Аарона в пустыне. | 
| 3 以色列人對他們說 | 3 И сказали им сыны Израилевы: о, если бы мы умерли от руки Иеговы в земле Египетской, когда мы сидели у котлов мясных, когда мы ели хлеб досыта! А вы привели нас в эту пустыню, чтобы весь сонм сей уморить голодом. | 
| 4  | 4  | 
| 5 到第六天,他們要把所收進來的預備好了,比每天所收的多一倍。」 | 5 А в шестой день пусть заготовляют, что принесут, и будет вдвое против того, по скольку собирают в прочие дни. | 
| 6 摩西、亞倫對以色列眾人說:「到了晚上,你們要知道是耶和華將你們從埃及地領出來的。 | 6  | 
| 7 早晨,你們要看見耶和華的榮耀;因他 | 7 И утром увидите славу Иеговы, ибо услышал Он ропот ваш на Иегову: а мы что значим, что вы на нас ропщете? | 
| 8 摩西又說:「耶和華晚上必給你們肉吃,早晨必給你們食物得飽;因為你們向耶和華發的怨言,他都聽見了。我們算甚麼,你們的怨言不是向我們發的,乃是向耶和華發的。」 | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10 亞倫正對以色列全會眾說話的時候,他們向曠野觀看,不料,耶和華的榮光在雲中顯現。 | 10  | 
| 11 耶和華曉諭摩西說: | 11 И говорил Иегова Моисею, и сказал: | 
| 12 「我已經聽見以色列人的怨言。你告訴他們說:『到黃昏的時候,你們要吃肉,早晨必有食物得飽;你們就知道我是耶和華─你們的神。』」 | 12 Я услышал ропот сынов Израилевых; скажи им: вечером будете есть мясо, а поутру насытитесь хлебом, и узнаете, что Я Иегова, Бог ваш. | 
| 13  | 13  | 
| 14 霑露 | 14 Когда же перестала ложиться роса, то на поверхности пустыни оказалось нечто мелкое, снеговидное, мелкое, как гололедица на земле. | 
| 15 以色列人看見,不知道是甚麼,就彼此說 | 15 Увидя сие, сыны Израилевы говорили друг другу: что это? Ибо не знали, что такое; Моисей же сказал им: это хлеб, который Иегова дал вам в пищу. | 
| 16 耶和華所吩咐的是這樣:你們要按著各人的食量 | 16  | 
| 17 以色列人就這樣行;有多收的,有少收的。 | 17 Так и сделали сыны Израилевы: и собирали, кто много, кто мало. | 
| 18 及至用俄梅珥量一量,多收的也沒有餘,少收的也沒有缺;各人按著自己的食量 | 18 И меряли гомором, и у того, кто собрал много, не было лишнего, и у того, кто мало, не было недостатка. Каждый собрал, сколько ему съесть. | 
| 19 摩西對他們說:「所收的,不許甚麼人留到早晨。」 | 19  | 
| 20 然而他們不聽摩西的話;內中倒有 | 20 Но Моисея не послушались, и оставили оного некоторые до утра; и родились черви и оно воссмердело; и разгневался на них Моисей. | 
| 21 他們每日早晨,按著各人的食量 | 21 И собирали оное по утрам, каждый сколько ему съесть; когда же обогревало солнце, оно растаявало. | 
| 22  | 22 В шестый же день собрали хлеба вдвое, по два гомора на каждого; и пришли все начальники общества, и донесли Моисею. | 
| 23 摩西對他們說:「耶和華這樣說:『明天是聖安息日,是向耶和華守的聖安息日。你們要烤的就今日 | 23 Моисей сказал им: вот, что сказал Иегова: завтра покой, суббота, посвященная Иегове; что надобно варить, варите, и что надобно печь, пеките, а все излишнее отложите и сберегите до утра. | 
| 24 他們就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,裏頭也沒有蟲子。 | 24  | 
| 25 摩西說:「今天吃那個 | 25 И сказал Моисей: ешьте его сегодня; ибо сегодня суббота Иегове; сегодня не найдете его на поле. | 
| 26 六天可以收取,第七天乃是安息日,在 | 26 Шесть дней собирайте его; а в седьмый день - суббота; не будет в нее. | 
| 27  | 27  | 
| 28 耶和華對摩西說:「你們不肯守我的誡命和律法,要到幾時呢? | 28 Тогда Иегова сказал Моисею: долго ли вам не слушаться и не соблюдать заповедей Моих и законов Моих? | 
| 29 你們看。耶和華既將安息日賜給你們,所以第六天他賜給你們兩天的食物,第七天各人要住在自己的地方,不許甚麼人出去。」 | 29 Смотрите, Иегова дал вам субботу, посему Он и даст в шестый день хлеба на два дня: оставайтесь каждый у себя, никто не ходи с места своего в седьмый день. | 
| 30 於是百姓第七天安息了。 | 30 И покоился народ в седьмый день. | 
| 31  | 31  | 
| 32 摩西說:「耶和華所吩咐的是這樣:『要將一滿俄梅珥嗎哪留到世世代代,使後人可以看見我當日將你們領出埃及地,在曠野所給你們吃的食物。』」 | 32  | 
| 33 摩西對亞倫說:「你拿一個罐子,盛一滿俄梅珥嗎哪,存在耶和華面前,要留到世世代代。」 | 33 И сказал Моисей Аарону: возьми один сосуд, и положи в него полный гомор манны, и поставь его пред Иеговою, для сохранения в роды ваши. | 
| 34 耶和華怎麼吩咐摩西,亞倫就怎麼行,把嗎哪放在法版 | 34 И поставил его Аарон пред ковчегом откровения для сохранения, как повелел Иегова Моисею. | 
| 35 以色列人吃嗎哪共四十年,直到進了有人居住之地,就是迦南的境界。 | 35  | 
| 36 俄梅珥就是伊法的 | 36 А гомор есть десятая часть ефы. |