| 出埃及記第16章 | 
| 1  | 
| 2 以色列全會眾在曠野向摩西、亞倫發怨言; | 
| 3 以色列人對他們說 | 
| 4  | 
| 5 到第六天,他們要把所收進來的預備好了,比每天所收的多一倍。」 | 
| 6 摩西、亞倫對以色列眾人說:「到了晚上,你們要知道是耶和華將你們從埃及地領出來的。 | 
| 7 早晨,你們要看見耶和華的榮耀;因他 | 
| 8 摩西又說:「耶和華晚上必給你們肉吃,早晨必給你們食物得飽;因為你們向耶和華發的怨言,他都聽見了。我們算甚麼,你們的怨言不是向我們發的,乃是向耶和華發的。」 | 
| 9  | 
| 10 亞倫正對以色列全會眾說話的時候,他們向曠野觀看,不料,耶和華的榮光在雲中顯現。 | 
| 11 耶和華曉諭摩西說: | 
| 12 「我已經聽見以色列人的怨言。你告訴他們說:『到黃昏的時候,你們要吃肉,早晨必有食物得飽;你們就知道我是耶和華─你們的神。』」 | 
| 13  | 
| 14 霑露 | 
| 15 以色列人看見,不知道是甚麼,就彼此說 | 
| 16 耶和華所吩咐的是這樣:你們要按著各人的食量 | 
| 17 以色列人就這樣行;有多收的,有少收的。 | 
| 18 及至用俄梅珥量一量,多收的也沒有餘,少收的也沒有缺;各人按著自己的食量 | 
| 19 摩西對他們說:「所收的,不許甚麼人留到早晨。」 | 
| 20 然而他們不聽摩西的話;內中倒有 | 
| 21 他們每日早晨,按著各人的食量 | 
| 22  | 
| 23 摩西對他們說:「耶和華這樣說:『明天是聖安息日,是向耶和華守的聖安息日。你們要烤的就今日 | 
| 24 他們就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,裏頭也沒有蟲子。 | 
| 25 摩西說:「今天吃那個 | 
| 26 六天可以收取,第七天乃是安息日,在 | 
| 27  | 
| 28 耶和華對摩西說:「你們不肯守我的誡命和律法,要到幾時呢? | 
| 29 你們看。耶和華既將安息日賜給你們,所以第六天他賜給你們兩天的食物,第七天各人要住在自己的地方,不許甚麼人出去。」 | 
| 30 於是百姓第七天安息了。 | 
| 31  | 
| 32 摩西說:「耶和華所吩咐的是這樣:『要將一滿俄梅珥嗎哪留到世世代代,使後人可以看見我當日將你們領出埃及地,在曠野所給你們吃的食物。』」 | 
| 33 摩西對亞倫說:「你拿一個罐子,盛一滿俄梅珥嗎哪,存在耶和華面前,要留到世世代代。」 | 
| 34 耶和華怎麼吩咐摩西,亞倫就怎麼行,把嗎哪放在法版 | 
| 35 以色列人吃嗎哪共四十年,直到進了有人居住之地,就是迦南的境界。 | 
| 36 俄梅珥就是伊法的 | 
| ИсходГлава 16 | 
| 1  | 
| 2 В пустыне народ стал роптать на Мусу и Харуна. | 
| 3 Исраильтяне говорили им:  | 
| 4 Вечный сказал Мусе:  | 
| 5 В пятницу пусть они соберут вдвое больше, чем в прочие дни, и заготовят это впрок. | 
| 6 Муса и Харун сказали исраильтянам:  | 
| 7 а утром увидите славу Вечного, потому что Он услышал ваш ропот на Него. Кто мы такие, чтобы вам роптать на нас? | 
| 8 Ещё Муса сказал:  | 
| 9 Муса сказал Харуну:  | 
| 10 Когда Харун говорил с народом Исраила, они повернулись к пустыне и увидели, как слава Вечного явилась в облаке. | 
| 11 Вечный сказал Мусе: | 
| 12 – Я услышал ропот исраильтян. Скажи им:  | 
| 13 В тот же вечер налетели перепела и накрыли лагерь, а утром вокруг лагеря легла роса. | 
| 14 Когда роса сошла, на поверхности пустыни показались тонкие хлопья, похожие на иней. | 
| 15 Увидев их, исраильтяне говорили друг другу:  | 
| 16 Вечный повелел:  | 
| 17 Исраильтяне сделали так, как им сказали. Одни собрали больше, другие меньше. | 
| 18 Но когда они измерили, то у того, кто собрал много, не было излишка, и у того, кто собрал мало, не было недостатка. Каждый собрал столько, сколько ему было нужно. | 
| 19 Муса сказал им:  | 
| 20 Но некоторые не послушали Мусу и оставили часть до утра. В пище завелись черви, и она стала зловонной. Муса разгневался на них. | 
| 21 Утром каждый собирал, сколько ему было нужно, а когда пригревало солнце, она таяла. | 
| 22 В пятницу они собрали в два раза больше – по два кувшина на человека, – и вожди народа пришли и доложили об этом Мусе. | 
| 23 Он сказал им:  | 
| 24 Они сохранили это до утра, как повелел Муса, и она не начала портиться, и черви в ней не завелись. | 
| 25 – Ешьте это сегодня, – сказал Муса, – потому что сегодня суббота Вечного. Сегодня вы ничего не найдёте на земле. | 
| 26 Вы будете собирать хлопья шесть дней, но на седьмой день, в субботу, ничего не будет. | 
| 27 Некоторые вышли в субботу, чтобы собрать дар Вечного, но ничего не нашли. | 
| 28 Вечный сказал Мусе:  | 
| 29 Запомните: Я установил для вас субботу, и поэтому в пятницу даю вам хлеб на два дня. Пусть в субботу каждый остаётся там, где он есть. Пусть никто не выходит из дома. | 
| 30 И в субботу народ пребывал в покое. | 
| 31 Народ Исраила назвал эту пищу манной. . Она была белой, как кориандровое семя, а на вкус – как медовое печенье. | 
| 32 Муса сказал:  | 
| 33 Муса сказал Харуну:  | 
| 34 Как Вечный повелел Мусе, Харун поставил кувшин с манной перед сундуком соглашения, . чтобы сохранить. | 
| 35 Исраильтяне ели манну сорок лет, пока не пришли в заселённую землю. Они ели манну, пока не достигли рубежей Ханаана. | 
| 36 (Кувшин вмещает в себя примерно два литра. ) | 
| 出埃及記第16章 | ИсходГлава 16 | 
| 1  | 1  | 
| 2 以色列全會眾在曠野向摩西、亞倫發怨言; | 2 В пустыне народ стал роптать на Мусу и Харуна. | 
| 3 以色列人對他們說 | 3 Исраильтяне говорили им:  | 
| 4  | 4 Вечный сказал Мусе:  | 
| 5 到第六天,他們要把所收進來的預備好了,比每天所收的多一倍。」 | 5 В пятницу пусть они соберут вдвое больше, чем в прочие дни, и заготовят это впрок. | 
| 6 摩西、亞倫對以色列眾人說:「到了晚上,你們要知道是耶和華將你們從埃及地領出來的。 | 6 Муса и Харун сказали исраильтянам:  | 
| 7 早晨,你們要看見耶和華的榮耀;因他 | 7 а утром увидите славу Вечного, потому что Он услышал ваш ропот на Него. Кто мы такие, чтобы вам роптать на нас? | 
| 8 摩西又說:「耶和華晚上必給你們肉吃,早晨必給你們食物得飽;因為你們向耶和華發的怨言,他都聽見了。我們算甚麼,你們的怨言不是向我們發的,乃是向耶和華發的。」 | 8 Ещё Муса сказал:  | 
| 9  | 9 Муса сказал Харуну:  | 
| 10 亞倫正對以色列全會眾說話的時候,他們向曠野觀看,不料,耶和華的榮光在雲中顯現。 | 10 Когда Харун говорил с народом Исраила, они повернулись к пустыне и увидели, как слава Вечного явилась в облаке. | 
| 11 耶和華曉諭摩西說: | 11 Вечный сказал Мусе: | 
| 12 「我已經聽見以色列人的怨言。你告訴他們說:『到黃昏的時候,你們要吃肉,早晨必有食物得飽;你們就知道我是耶和華─你們的神。』」 | 12 – Я услышал ропот исраильтян. Скажи им:  | 
| 13  | 13 В тот же вечер налетели перепела и накрыли лагерь, а утром вокруг лагеря легла роса. | 
| 14 霑露 | 14 Когда роса сошла, на поверхности пустыни показались тонкие хлопья, похожие на иней. | 
| 15 以色列人看見,不知道是甚麼,就彼此說 | 15 Увидев их, исраильтяне говорили друг другу:  | 
| 16 耶和華所吩咐的是這樣:你們要按著各人的食量 | 16 Вечный повелел:  | 
| 17 以色列人就這樣行;有多收的,有少收的。 | 17 Исраильтяне сделали так, как им сказали. Одни собрали больше, другие меньше. | 
| 18 及至用俄梅珥量一量,多收的也沒有餘,少收的也沒有缺;各人按著自己的食量 | 18 Но когда они измерили, то у того, кто собрал много, не было излишка, и у того, кто собрал мало, не было недостатка. Каждый собрал столько, сколько ему было нужно. | 
| 19 摩西對他們說:「所收的,不許甚麼人留到早晨。」 | 19 Муса сказал им:  | 
| 20 然而他們不聽摩西的話;內中倒有 | 20 Но некоторые не послушали Мусу и оставили часть до утра. В пище завелись черви, и она стала зловонной. Муса разгневался на них. | 
| 21 他們每日早晨,按著各人的食量 | 21 Утром каждый собирал, сколько ему было нужно, а когда пригревало солнце, она таяла. | 
| 22  | 22 В пятницу они собрали в два раза больше – по два кувшина на человека, – и вожди народа пришли и доложили об этом Мусе. | 
| 23 摩西對他們說:「耶和華這樣說:『明天是聖安息日,是向耶和華守的聖安息日。你們要烤的就今日 | 23 Он сказал им:  | 
| 24 他們就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,裏頭也沒有蟲子。 | 24 Они сохранили это до утра, как повелел Муса, и она не начала портиться, и черви в ней не завелись. | 
| 25 摩西說:「今天吃那個 | 25 – Ешьте это сегодня, – сказал Муса, – потому что сегодня суббота Вечного. Сегодня вы ничего не найдёте на земле. | 
| 26 六天可以收取,第七天乃是安息日,在 | 26 Вы будете собирать хлопья шесть дней, но на седьмой день, в субботу, ничего не будет. | 
| 27  | 27 Некоторые вышли в субботу, чтобы собрать дар Вечного, но ничего не нашли. | 
| 28 耶和華對摩西說:「你們不肯守我的誡命和律法,要到幾時呢? | 28 Вечный сказал Мусе:  | 
| 29 你們看。耶和華既將安息日賜給你們,所以第六天他賜給你們兩天的食物,第七天各人要住在自己的地方,不許甚麼人出去。」 | 29 Запомните: Я установил для вас субботу, и поэтому в пятницу даю вам хлеб на два дня. Пусть в субботу каждый остаётся там, где он есть. Пусть никто не выходит из дома. | 
| 30 於是百姓第七天安息了。 | 30 И в субботу народ пребывал в покое. | 
| 31  | 31 Народ Исраила назвал эту пищу манной. . Она была белой, как кориандровое семя, а на вкус – как медовое печенье. | 
| 32 摩西說:「耶和華所吩咐的是這樣:『要將一滿俄梅珥嗎哪留到世世代代,使後人可以看見我當日將你們領出埃及地,在曠野所給你們吃的食物。』」 | 32 Муса сказал:  | 
| 33 摩西對亞倫說:「你拿一個罐子,盛一滿俄梅珥嗎哪,存在耶和華面前,要留到世世代代。」 | 33 Муса сказал Харуну:  | 
| 34 耶和華怎麼吩咐摩西,亞倫就怎麼行,把嗎哪放在法版 | 34 Как Вечный повелел Мусе, Харун поставил кувшин с манной перед сундуком соглашения, . чтобы сохранить. | 
| 35 以色列人吃嗎哪共四十年,直到進了有人居住之地,就是迦南的境界。 | 35 Исраильтяне ели манну сорок лет, пока не пришли в заселённую землю. Они ели манну, пока не достигли рубежей Ханаана. | 
| 36 俄梅珥就是伊法的 | 36 (Кувшин вмещает в себя примерно два литра. ) |