馬可福音
第3章
|
Mark
Chapter 3
|
1 耶穌又進了會堂;在那裏有一個人枯乾了一隻手。
|
1 And he entered1525 again3825 into1519 the synagogue;4864 and there was a man444 there1563 which had2192 a withered3583 hand.5495
|
2 他們[they]窺探耶穌,在安息日醫治不醫治;意思是要控告耶穌。
|
2 And they watched3906 him, whether1487 he would heal2323 him on the sabbath4521 day; that they might accuse2723 him.
|
3 耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」
|
3 And he said3004 to the man444 which had2192 the withered3583 hand,5495 Stand1453 forth.1519
|
4 他便[And he]對他們[unto them]說:「在安息日行善行惡,救命害命,那樣是可以的呢?」他們卻[But]不作聲。
|
4 And he said3004 to them, Is it lawful1832 to do15 good15 on the sabbath4521 days, or2228 to do2554 evil?2554 to save4982 life,5590 or2228 to kill?615 But they held4623 their peace.4623
|
5 耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來。」他把手一伸;手就復了原,像那隻手一樣[whole as the other]。
|
5 And when he had looked4017 round4017 about4017 on them with anger,3709 being grieved4818 for the hardness4457 of their hearts,2588 he said3004 to the man,444 Stretch1614 forth1614 your4675 hand.5495 And he stretched1614 it out: and his hand5495 was restored600 whole5199 as the other.243
|
6 法利賽人出去,同希律一黨的人急忙[straightway]商議怎樣可以除滅耶穌。
|
6 And the Pharisees5330 went1831 forth,1831 and straightway2112 took4160 counsel4824 with the Herodians2265 against2596 him, how3704 they might destroy622 him.
|
7 耶穌卻[But]和他的[his]門徒退到海邊去;有許多人從加利利和猶太[and from Judaea]跟隨他,
|
7 But Jesus2424 withdrew402 himself with his disciples3101 to the sea:2281 and a great4183 multitude4128 from Galilee1056 followed190 him, and from Judaea,2449
|
8 並且從[And from]耶路撒冷、以土買、約旦河外而來[from];推羅、西頓的四方有許多人,聽見了他所作的大事[they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did],也[and]來到他那裏。
|
8 And from Jerusalem,2414 and from Idumaea,2401 and from beyond4008 Jordan;2446 and they about4012 Tyre5184 and Sidon,4605 a great4183 multitude,4128 when they had heard191 what3745 great3745 things he did,4160 came2064 to him.
|
9 他因為人多,就告訴他的[spake to his]門徒叫一隻小船伺候著,免得眾人擁擠他。
|
9 And he spoke2036 to his disciples,3101 that a small4142 ship4142 should wait4342 on4342 him because1223 of the multitude,3793 lest2443 3361 they should throng2346 him.
|
10 他治好了許多人;甚至[insomuch that]凡有災病的,都擠進來要摸他。
|
10 For he had healed2323 many;4183 so5620 that they pressed1968 on him for to touch680 him, as many3745 as had2192 plagues.3148
|
11 污靈[spirits]看見他[saw him],就俯伏在他面前,喊著說:「你是神的兒子。」
|
11 And unclean169 spirits,4151 when3752 they saw2334 him, fell4363 down before4363 him, and cried,2896 saying,3004 You are1488 the Son5207 of God.2316
|
12 耶穌嚴嚴[straity]的囑咐他們,不要把他顯露出來。
|
12 And he straightly4183 charged2008 them that they should not make4160 him known.5318
|
13 耶穌上了山,隨自己的意思叫人來;他們便來到他那裏。
|
13 And he goes305 up into1519 a mountain,3735 and calls4341 to him whom3739 he would:2309 and they came565 to him.
|
14 他就選定[ordained]十二個人,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,
|
14 And he ordained4160 twelve,1427 that they should be with him, and that he might send649 them forth649 to preach,2784
|
15 並給他們權柄醫病[to heal sicknesses]、趕出鬼魔[cast out devils]。
|
15 And to have2192 power1849 to heal2323 sicknesses,3554 and to cast1544 out devils:1140
|
16 有西門[And Simon]─耶穌又給他起名叫彼得;
|
16 And Simon4613 he surnamed2007 3686 Peter;4074
|
17 還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰;又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思。
|
17 And James2385 the son of Zebedee,2199 and John2491 the brother80 of James;2385 and he surnamed2007 3686 them Boanerges,993 which3739 is, The sons5207 of thunder:1027
|
18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、和達太,並迦南人[Canaanite]西門,
|
18 And Andrew,406 and Philip,5376 and Bartholomew,918 and Matthew,3156 and Thomas,2381 and James2385 the son of Alphaeus,256 and Thaddaeus,2280 and Simon4613 the Canaanite,2581
|
19 還有賣耶穌的加略人猶大。他們就進屋裏去[and they went into an house]。
|
19 And Judas2455 Iscariot,2469 which2076 also2532 betrayed3860 him: and they went2064 into1519 an house.3624
|
20 眾人又聚集,甚至他們[they]連餅[bread]也顧不得吃。
|
20 And the multitude3793 comes4905 together4905 again,3825 so5620 that they could1410 not so3383 much3383 as eat5315 bread.740
|
21 耶穌的親友[friends]聽見,就出來要拉住他;因為他們說:「他癲狂了。」
|
21 And when his friends3588 3844 heard191 of it, they went1831 out to lay hold2902 on him: for they said,3004 He is beside1839 himself.
|
22 從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附著,是靠著鬼魔之王趕出鬼魔[by the prince of the devils casteth he out devils]。」
|
22 And the scribes1122 which3588 came2597 down2597 from Jerusalem2414 said,3004 He has2192 Beelzebub,954 and by the prince758 of the devils1140 casts1544 he out devils.1140
|
23 耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢?
|
23 And he called4341 them to him, and said3004 to them in parables,3850 How4459 can1410 Satan4567 cast1544 out Satan?4567
|
24 若一國自相紛爭,那國就站立不住。
|
24 And if1437 a kingdom932 be divided3307 against1909 itself,1438 that kingdom932 cannot3756 1410 stand.2476
|
25 若一家自相紛爭,那家就站立不住。
|
25 And if1437 a house3614 be divided3307 against1909 itself,1438 that house3614 cannot3756 1410 stand.2476
|
26 若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。
|
26 And if1487 Satan4567 rise450 up against1909 himself,1438 and be divided,3307 he cannot3756 1410 stand,2476 but has2192 an end.5056
|
27 沒有人能進壯士家裏,搶奪他的家具;除非[except]先捆住那壯士,才可以搶奪他的家。
|
27 No3762 man3762 can1410 enter1525 into1519 a strong2478 man's house,3614 and spoil1283 his goods,4632 except3362 he will first4412 bind1210 the strong2478 man;2478 and then5119 he will spoil1283 his house.3614
|
28 我實在告訴你們:『世人一切的罪和一切褻瀆的話都可得饒恕[forgiven];
|
28 Truly281 I say3004 to you, All3956 sins265 shall be forgiven863 to the sons5207 of men,444 and blasphemies988 with which3745 soever3745 302 they shall blaspheme:987
|
29 唯獨[But]褻瀆聖靈的,永不得饒恕[forgiveness],乃要擔當永遠的咒詛[damnation]。』」
|
29 But he that shall blaspheme987 against1519 the Holy40 Ghost4151 has2192 never3756 1519 3588 165 forgiveness,859 but is in danger1777 of eternal166 damnation.2920
|
30 這話是因為他們說:「他是被污靈[spirit]附著的。」
|
30 Because3754 they said,3004 He has2192 an unclean169 spirit.4151
|
31 當下,耶穌的弟兄[brethren]和母親[mother]來,站在外邊,打發人去叫他。
|
31 There came2064 then3767 his brothers80 and his mother,3384 and, standing2476 without,1854 sent649 to him, calling5455 him.
|
32 有許多人在耶穌周圍坐著,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」
|
32 And the multitude3793 sat2521 about4012 him, and they said2036 to him, Behold,2396 your mother3384 and your brothers80 without1854 seek2212 for you.
|
33 耶穌回答他們[them]說:「誰是我的母親,誰是我的弟兄?」
|
33 And he answered611 them, saying,3004 Who5101 is my mother,3384 or2228 my brothers?80
|
34 他[he]就四面觀看那周圍坐著的人,說:「看哪,我的母親、我的弟兄。
|
34 And he looked4017 round2943 about2945 on them which3588 sat2521 about4012 him, and said,3004 Behold2396 my mother3384 and my brothers!80
|
35 凡遵行神旨意的人就是我的兄弟[brother]姊妹和母親了。」
|
35 For whoever3739 302 shall do the will2307 of God,2316 the same3778 is my brother,80 and my sister,79 and mother.3384
|