申命記

第25章

1 「人若有爭訟,來聽審判,審判官就要定義人有理,定惡人有罪。

2 惡人若該受責打,審判官就要叫他當面伏在地上,按著他的[faults]照數責打。

3 只可打他四十下,不可過數;恐怕[lest]若過數,便是輕賤你的兄弟[brother]了。

4 「牛在場上踹穀的時候,你不可[Thou shalt not]籠住牠的嘴。

5 「弟兄同居,若死了一個,沒有孩子[child],死人的妻不可出嫁外人,她丈夫的兄弟當盡兄弟[brother]的本分,娶她為妻,與她同房。

6 婦人生的長子必歸死兄的名下,免得他的名在以色列中除掉[put out]了。

7 那人若不願意娶他哥哥的妻,他哥哥的妻就要到城門長老那裏,說:『我丈夫的兄弟不肯在以色列中興起他哥哥的名字,不給我盡作丈夫兄弟[husband's brother]的本分。』

8 本城的長老就要召那人來問他,他若執意說:『我不願意娶她』,

9 他哥哥的妻就要當著長老到那人的跟前,脫了他的鞋,吐唾沫在他臉上回答[answer]說:『凡不為哥哥建立家室的都要這樣待他。』

10 在以色列中,他的名必稱為脫鞋之家。

11 「若有二人爭鬥,這人的妻近前來,要救她丈夫脫離那打她丈夫之人的手,抓住那人的下體,

12 [thou]就要砍斷婦人的手,眼不可顧惜她。

13 「你[bag]中不可有一大一小兩樣的法碼。

14 你家裏不可有一大一小兩樣的升斗。

15 當用對準公平的法碼,公平的升斗。這樣,在耶和華─你神所賜你的地上,你的日子就可以長久。

16 因為凡行這樣事的[all that do such things][do]非義之事的人都是耶和華─你神所憎惡的。

17 「你要記念你們出埃及的時候,亞瑪力人在路上怎樣待你。

18 他們在路上遇見你,趁你疲乏困倦擊殺你儘後邊軟弱的人,並不敬畏神。

19 所以耶和華─你神使你不被四圍一切的仇敵擾亂,在耶和華─你神賜你為業的地上得享安息[rest]。那時,你要將亞瑪力的名號從天下塗抹了,不可忘記。

Deuteronomy

Chapter 25

1 If3588 there be a controversy7379 between996 men,582 and they come5066 to judgment,4941 that the judges8199 may judge8199 them; then they shall justify6663 the righteous,6662 and condemn7561 the wicked.7563

2 And it shall be, if518 the wicked7563 man be worthy1121 to be beaten,5221 that the judge8199 shall cause him to lie5307 down, and to be beaten5221 before his face, according1767 to his fault,7564 by a certain number.4557

3 Forty705 stripes5221 he may give him, and not exceed:3254 lest,6435 if he should exceed,3254 and beat5221 him above5921 these with many7227 stripes,4347 then your brother251 should seem7034 vile7034 to you.

4 You shall not muzzle2629 the ox7794 when he treads1758 out the corn.

5 If3588 brothers251 dwell3427 together,3162 and one259 of them die,4191 and have no369 child,1121 the wife802 of the dead4191 shall not marry1961 376 without2351 to a stranger:376 2114 her husband's2993 brother2993 shall go935 in to her, and take3947 her to him to wife,802 and perform the duty of an husband's2992 brother2992 to her.

6 And it shall be, that the firstborn1060 which she bears3205 shall succeed6965 in the name8034 of his brother251 which is dead,4191 that his name8034 be not put4229 out of Israel.3478

7 And if518 the man376 like2654 not to take3947 his brother's2994 wife,2994 then let his brother's2994 wife2994 go5927 up to the gate8179 to the elders,2205 and say,559 My husband's2993 brother2993 refuses3985 to raise6965 up to his brother251 a name8034 in Israel,3478 he will14 not perform the duty of my husband's2992 brother.2992

8 Then the elders2205 of his city5892 shall call7121 him, and speak1696 to him: and if he stand5975 to it, and say,559 I like2654 not to take3947 her;

9 Then shall his brother's2994 wife2994 come5066 to him in the presence5869 of the elders,2205 and loose2502 his shoe5275 from off5921 his foot,7272 and spit3417 in his face,6440 and shall answer6030 and say,559 So3602 shall it be done6213 to that man376 that will not build1129 up his brother's251 house.1004

10 And his name8034 shall be called7121 in Israel,3478 The house1004 of him that has his shoe5275 loosed.2502

11 When3588 men582 strive5327 together3162 one259 with another,251 and the wife802 of the one259 draws near7126 for to deliver5337 her husband376 out of the hand3027 of him that smites5221 him, and puts7971 forth7971 her hand,3027 and takes2388 him by the secrets:4016

12 Then you shall cut7112 off her hand,3709 your eye5869 shall not pity2347 her.

13 You shall not have1961 in your bag3599 divers weights,68 a great1419 and a small.6996

14 You shall not have1961 in your house1004 divers measures,374 a great1419 and a small.6996

15 But you shall have1961 a perfect8003 and just6664 weight,68 a perfect8003 and just6664 measure374 shall you have:1961 that your days3117 may be lengthened748 in the land127 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you.

16 For all3605 that do6213 such428 things, and all3605 that do6213 unrighteously,5766 are an abomination8441 to the LORD3068 your God.430

17 Remember2142 what853 834 Amalek6002 did6213 to you by the way,1870 when you were come3318 forth3318 out of Egypt;4714

18 How834 he met7136 you by the way,1870 and smote the hindmost2179 of you, even all3605 that were feeble2826 behind310 you, when you were faint5889 and weary;3023 and he feared3373 not God.430

19 Therefore it shall be, when the LORD3068 your God430 has given you rest5117 from all3605 your enemies341 round5439 about, in the land776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you for an inheritance5159 to possess3423 it, that you shall blot4229 out the remembrance2143 of Amalek6002 from under8478 heaven;8064 you shall not forget7911 it.

申命記

第25章

Deuteronomy

Chapter 25

1 「人若有爭訟,來聽審判,審判官就要定義人有理,定惡人有罪。

1 If3588 there be a controversy7379 between996 men,582 and they come5066 to judgment,4941 that the judges8199 may judge8199 them; then they shall justify6663 the righteous,6662 and condemn7561 the wicked.7563

2 惡人若該受責打,審判官就要叫他當面伏在地上,按著他的[faults]照數責打。

2 And it shall be, if518 the wicked7563 man be worthy1121 to be beaten,5221 that the judge8199 shall cause him to lie5307 down, and to be beaten5221 before his face, according1767 to his fault,7564 by a certain number.4557

3 只可打他四十下,不可過數;恐怕[lest]若過數,便是輕賤你的兄弟[brother]了。

3 Forty705 stripes5221 he may give him, and not exceed:3254 lest,6435 if he should exceed,3254 and beat5221 him above5921 these with many7227 stripes,4347 then your brother251 should seem7034 vile7034 to you.

4 「牛在場上踹穀的時候,你不可[Thou shalt not]籠住牠的嘴。

4 You shall not muzzle2629 the ox7794 when he treads1758 out the corn.

5 「弟兄同居,若死了一個,沒有孩子[child],死人的妻不可出嫁外人,她丈夫的兄弟當盡兄弟[brother]的本分,娶她為妻,與她同房。

5 If3588 brothers251 dwell3427 together,3162 and one259 of them die,4191 and have no369 child,1121 the wife802 of the dead4191 shall not marry1961 376 without2351 to a stranger:376 2114 her husband's2993 brother2993 shall go935 in to her, and take3947 her to him to wife,802 and perform the duty of an husband's2992 brother2992 to her.

6 婦人生的長子必歸死兄的名下,免得他的名在以色列中除掉[put out]了。

6 And it shall be, that the firstborn1060 which she bears3205 shall succeed6965 in the name8034 of his brother251 which is dead,4191 that his name8034 be not put4229 out of Israel.3478

7 那人若不願意娶他哥哥的妻,他哥哥的妻就要到城門長老那裏,說:『我丈夫的兄弟不肯在以色列中興起他哥哥的名字,不給我盡作丈夫兄弟[husband's brother]的本分。』

7 And if518 the man376 like2654 not to take3947 his brother's2994 wife,2994 then let his brother's2994 wife2994 go5927 up to the gate8179 to the elders,2205 and say,559 My husband's2993 brother2993 refuses3985 to raise6965 up to his brother251 a name8034 in Israel,3478 he will14 not perform the duty of my husband's2992 brother.2992

8 本城的長老就要召那人來問他,他若執意說:『我不願意娶她』,

8 Then the elders2205 of his city5892 shall call7121 him, and speak1696 to him: and if he stand5975 to it, and say,559 I like2654 not to take3947 her;

9 他哥哥的妻就要當著長老到那人的跟前,脫了他的鞋,吐唾沫在他臉上回答[answer]說:『凡不為哥哥建立家室的都要這樣待他。』

9 Then shall his brother's2994 wife2994 come5066 to him in the presence5869 of the elders,2205 and loose2502 his shoe5275 from off5921 his foot,7272 and spit3417 in his face,6440 and shall answer6030 and say,559 So3602 shall it be done6213 to that man376 that will not build1129 up his brother's251 house.1004

10 在以色列中,他的名必稱為脫鞋之家。

10 And his name8034 shall be called7121 in Israel,3478 The house1004 of him that has his shoe5275 loosed.2502

11 「若有二人爭鬥,這人的妻近前來,要救她丈夫脫離那打她丈夫之人的手,抓住那人的下體,

11 When3588 men582 strive5327 together3162 one259 with another,251 and the wife802 of the one259 draws near7126 for to deliver5337 her husband376 out of the hand3027 of him that smites5221 him, and puts7971 forth7971 her hand,3027 and takes2388 him by the secrets:4016

12 [thou]就要砍斷婦人的手,眼不可顧惜她。

12 Then you shall cut7112 off her hand,3709 your eye5869 shall not pity2347 her.

13 「你[bag]中不可有一大一小兩樣的法碼。

13 You shall not have1961 in your bag3599 divers weights,68 a great1419 and a small.6996

14 你家裏不可有一大一小兩樣的升斗。

14 You shall not have1961 in your house1004 divers measures,374 a great1419 and a small.6996

15 當用對準公平的法碼,公平的升斗。這樣,在耶和華─你神所賜你的地上,你的日子就可以長久。

15 But you shall have1961 a perfect8003 and just6664 weight,68 a perfect8003 and just6664 measure374 shall you have:1961 that your days3117 may be lengthened748 in the land127 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you.

16 因為凡行這樣事的[all that do such things][do]非義之事的人都是耶和華─你神所憎惡的。

16 For all3605 that do6213 such428 things, and all3605 that do6213 unrighteously,5766 are an abomination8441 to the LORD3068 your God.430

17 「你要記念你們出埃及的時候,亞瑪力人在路上怎樣待你。

17 Remember2142 what853 834 Amalek6002 did6213 to you by the way,1870 when you were come3318 forth3318 out of Egypt;4714

18 他們在路上遇見你,趁你疲乏困倦擊殺你儘後邊軟弱的人,並不敬畏神。

18 How834 he met7136 you by the way,1870 and smote the hindmost2179 of you, even all3605 that were feeble2826 behind310 you, when you were faint5889 and weary;3023 and he feared3373 not God.430

19 所以耶和華─你神使你不被四圍一切的仇敵擾亂,在耶和華─你神賜你為業的地上得享安息[rest]。那時,你要將亞瑪力的名號從天下塗抹了,不可忘記。

19 Therefore it shall be, when the LORD3068 your God430 has given you rest5117 from all3605 your enemies341 round5439 about, in the land776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you for an inheritance5159 to possess3423 it, that you shall blot4229 out the remembrance2143 of Amalek6002 from under8478 heaven;8064 you shall not forget7911 it.