| 申命記第25章 | 
| 1  | 
| 2 惡人若該受責打,審判官就要叫他當面伏在地上,按著他的錯 | 
| 3 只可打他四十下,不可過數;恐怕 | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 婦人生的長子必歸死兄的名下,免得他的名在以色列中除掉 | 
| 7 那人若不願意娶他哥哥的妻,他哥哥的妻就要到城門長老那裏,說:『我丈夫的兄弟不肯在以色列中興起他哥哥的名字,不給我盡作丈夫兄弟 | 
| 8 本城的長老就要召那人來問他,他若執意說:『我不願意娶她』, | 
| 9 他哥哥的妻就要當著長老到那人的跟前,脫了他的鞋,吐唾沫在他臉上回答 | 
| 10 在以色列中,他的名必稱為脫鞋之家。 | 
| 11  | 
| 12 你 | 
| 13  | 
| 14 你家裏不可有一大一小兩樣的升斗。 | 
| 15 當用對準公平的法碼,公平的升斗。這樣,在耶和華─你神所賜你的地上,你的日子就可以長久。 | 
| 16 因為凡行這樣事的 | 
| 17  | 
| 18 他們在路上遇見你,趁你疲乏困倦擊殺你儘後邊軟弱的人,並不敬畏神。 | 
| 19 所以耶和華─你神使你不被四圍一切的仇敵擾亂,在耶和華─你神賜你為業的地上得享安息 | 
| ВторозакониеГлава 25 | 
| 1  | 
| 2 Если виновный заслуживает побоев, то пусть судья велит положить его и бичевать в своём присутствии столько раз, сколько заслуживает его преступление, | 
| 3 но не больше сорока ударов. Если ты будешь бичевать его больше, твой брат будет опозорен на глазах у всех. | 
| 4 Не закрывай рта молотящему волу. | 
| 5 Если братья живут вместе и один из них умрёт, не оставив сына, то его вдова не должна выходить замуж за чужого человека. Пусть брат её умершего мужа возьмёт её, женится на ней и исполнит перед ней долг деверя. | 
| 6 Первый сын, которого она родит, унаследует имя умершего брата, чтобы его имя не исчезло в Исраиле. | 
| 7 Но если мужчина не захочет жениться на жене своего брата, то пусть она пойдёт к старейшинам у городских ворот и скажет:  | 
| 8 Тогда старейшины города призовут его и поговорят с ним. Если он будет упорствовать, говоря:  | 
| 9 то пусть вдова его брата подойдёт к нему в присутствии старейшин, снимет одну из его сандалий, плюнет ему в лицо и скажет:  | 
| 10 Потомство этого человека будет известно в Исраиле как «семья разутого». | 
| 11 Если двое мужчин дерутся, а жена одного из них придёт, чтобы вступиться за своего мужа перед тем, кто его бьёт, протянет руку и схватит другого за половые органы, | 
| 12 то отсеки ей руку. Не жалей её. | 
| 13 Пусть не будет у тебя в сумке двух разных гирь – одной тяжёлой, для покупки, а другой лёгкой, для продажи. | 
| 14 Пусть не будет у тебя в доме разных мерок – одной большой, а другой маленькой. | 
| 15 Пусть твои гири и мерки будут точные и правильные, чтобы тебе долго жить на земле, которую Вечный, твой Бог, даёт тебе. | 
| 16 Ведь Вечному, твоему Богу, отвратителен всякий, кто делает такие дела, всякий, кто поступает нечестно. | 
| 17 Помни, что сделали тебе амаликитяне на пути, когда вы шли из Египта. | 
| 18 Когда ты был усталым и утомлённым, они встретили тебя на пути и перебили всех ослабевших, идущих за тобой; они не побоялись Всевышнего. | 
| 19 Когда Вечный, твой Бог, дарует тебе покой от всех врагов вокруг тебя в земле, которую Он отдаёт тебе во владение как наследие, сотри память об Амалике из-под небес. Не забудь! | 
| 申命記第25章 | ВторозакониеГлава 25 | 
| 1  | 1  | 
| 2 惡人若該受責打,審判官就要叫他當面伏在地上,按著他的錯 | 2 Если виновный заслуживает побоев, то пусть судья велит положить его и бичевать в своём присутствии столько раз, сколько заслуживает его преступление, | 
| 3 只可打他四十下,不可過數;恐怕 | 3 но не больше сорока ударов. Если ты будешь бичевать его больше, твой брат будет опозорен на глазах у всех. | 
| 4  | 4 Не закрывай рта молотящему волу. | 
| 5  | 5 Если братья живут вместе и один из них умрёт, не оставив сына, то его вдова не должна выходить замуж за чужого человека. Пусть брат её умершего мужа возьмёт её, женится на ней и исполнит перед ней долг деверя. | 
| 6 婦人生的長子必歸死兄的名下,免得他的名在以色列中除掉 | 6 Первый сын, которого она родит, унаследует имя умершего брата, чтобы его имя не исчезло в Исраиле. | 
| 7 那人若不願意娶他哥哥的妻,他哥哥的妻就要到城門長老那裏,說:『我丈夫的兄弟不肯在以色列中興起他哥哥的名字,不給我盡作丈夫兄弟 | 7 Но если мужчина не захочет жениться на жене своего брата, то пусть она пойдёт к старейшинам у городских ворот и скажет:  | 
| 8 本城的長老就要召那人來問他,他若執意說:『我不願意娶她』, | 8 Тогда старейшины города призовут его и поговорят с ним. Если он будет упорствовать, говоря:  | 
| 9 他哥哥的妻就要當著長老到那人的跟前,脫了他的鞋,吐唾沫在他臉上回答 | 9 то пусть вдова его брата подойдёт к нему в присутствии старейшин, снимет одну из его сандалий, плюнет ему в лицо и скажет:  | 
| 10 在以色列中,他的名必稱為脫鞋之家。 | 10 Потомство этого человека будет известно в Исраиле как «семья разутого». | 
| 11  | 11 Если двое мужчин дерутся, а жена одного из них придёт, чтобы вступиться за своего мужа перед тем, кто его бьёт, протянет руку и схватит другого за половые органы, | 
| 12 你 | 12 то отсеки ей руку. Не жалей её. | 
| 13  | 13 Пусть не будет у тебя в сумке двух разных гирь – одной тяжёлой, для покупки, а другой лёгкой, для продажи. | 
| 14 你家裏不可有一大一小兩樣的升斗。 | 14 Пусть не будет у тебя в доме разных мерок – одной большой, а другой маленькой. | 
| 15 當用對準公平的法碼,公平的升斗。這樣,在耶和華─你神所賜你的地上,你的日子就可以長久。 | 15 Пусть твои гири и мерки будут точные и правильные, чтобы тебе долго жить на земле, которую Вечный, твой Бог, даёт тебе. | 
| 16 因為凡行這樣事的 | 16 Ведь Вечному, твоему Богу, отвратителен всякий, кто делает такие дела, всякий, кто поступает нечестно. | 
| 17  | 17 Помни, что сделали тебе амаликитяне на пути, когда вы шли из Египта. | 
| 18 他們在路上遇見你,趁你疲乏困倦擊殺你儘後邊軟弱的人,並不敬畏神。 | 18 Когда ты был усталым и утомлённым, они встретили тебя на пути и перебили всех ослабевших, идущих за тобой; они не побоялись Всевышнего. | 
| 19 所以耶和華─你神使你不被四圍一切的仇敵擾亂,在耶和華─你神賜你為業的地上得享安息 | 19 Когда Вечный, твой Бог, дарует тебе покой от всех врагов вокруг тебя в земле, которую Он отдаёт тебе во владение как наследие, сотри память об Амалике из-под небес. Не забудь! |