以賽亞書

第19章

1 論埃及的默示。看哪,耶和華乘駕快雲,[shall]臨到埃及;埃及的偶像就[shall]在他面前被移去[be moved],埃及人的心[and][shall]在裏面融化[melt]

2 我必使[set]埃及人攻擊埃及人─各人[every one]兄弟[brother]攻擊兄弟[brother],鄰居攻擊鄰居;這城攻擊那城,這國攻擊那國。

3 埃及[Egypt]靈性[spirit]必在裏面衰敗[fail];我必敗壞其中[thereof]的謀略。他們必求問偶像和念咒的、有靈使的[have familiar spirits]、行巫術的。

4 我必將埃及人交在殘忍主的手中;強暴王必轄制他們,這是主─大軍之耶和華說的。

5 海中的水必絕盡,河也[shall]消沒乾涸。

6 他們必遠離江河[And they shall turn the rivers far away]守險的溪河[and the brooks of defence]就必空虛[emptied]枯乾。葦子和香蒲[flags]都必衰殘。

7河旁與河口[by the brooks, by the mouth of the brooks]紙葦[paper reeds],並[every]沿河[by the brooks]所種之物[thing],都必枯乾,莊稼被風吹去,歸於無有。

8 打魚的[also]必哀哭,在河道[brooks]一切釣魚的必悲傷,在水上撒網的必都衰弱。

9 並且[Moreover]上好[fine]麻造物的,和那些[they that]網子[networks]的,都必抱愧[confounded]

10 他們所造的水閘與為魚所造的池都被打碎[And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish]

11 瑣安的首領誠然[Surely]是愚昧人[are fools],法老有智慧的[wise]謀士,所籌劃的成為愚謀;你們怎敢對法老說:我是智慧人的子孫,我是古王的後裔?

12 他們在哪裏呢[Where are they]?你的智慧人在哪裏呢?大軍之耶和華向埃及所定的旨意,他們可以知道,可以告訴你吧。

13 瑣安的首領都變為愚昧人[fools],挪弗的首領都受了迷惑;連那些為其中支派所倚靠的[even they that are the stay of the tribes thereof]也誘惑了埃及[have also seduced Egypt]

14 耶和華使乖謬的靈[mingled]在其中[in the midst thereof]他們[they]使埃及一切所作的都有差錯,好像醉酒之人嘔吐的時候東倒西歪一樣。

15 埃及中,無論是頭[or]尾,棕枝[or]蘆葦,所作之工都不成就。

16 到那日,埃及人必像婦人一樣;他們必因大軍之耶和華在埃及以上所搖動[shaking]的手,害怕恐懼[afraid and fear]

17 猶大地必使埃及驚恐,向誰提起猶大地,誰心裏就害怕[afraid in himself],這是因大軍之耶和華向埃及籌算所定的[counsel of the LORD of hosts, which he hath determined against it]

18 當那日,埃及地必有五城的人說迦南的方言,又指著大軍之耶和華起誓;有一城必稱為「滅亡城」。

19 當那日,在埃及地中必有為耶和華築的一座壇,在埃及的邊界上必有為耶和華立的一根柱。

20 這都要在埃及地為大軍之耶和華作記號和證據;埃及人因為受人的欺壓哀求耶和華,他就差遣一個救主作尊大者[great one],拯救他們。

21 耶和華必被埃及人所認識,在那日埃及人必認識耶和華,也要獻祭物和供物[oblation]敬拜他;並向耶和華許願還願。

22 耶和華必擊打埃及;[he]又擊打又醫治;如此[and],埃及人就歸向耶和華,他必應允他們的禱告,醫治他們。

23 當那日,必有從埃及通亞述去的大道。亞述人要進入埃及,埃及人也進入亞述,埃及人要與亞述人一同事奉[serve]耶和華。

24 當那日,以色列必與埃及、亞述三國一律,使地上的人得福;

25 他們[Whom]必蒙[shall]大軍之耶和華賜福[bless],說:「埃及─我的百姓,亞述─我手的工作,以色列─我的產業,都有福了。」

Isaiah

Chapter 19

1 The burden4853 of Egypt.4714 Behold,2009 the LORD3068 rides7392 on a swift7031 cloud,5645 and shall come935 into Egypt:4714 and the idols457 of Egypt4714 shall be moved5128 at his presence,6440 and the heart3824 of Egypt4714 shall melt4549 in the middle7130 of it.

2 And I will set5526 the Egyptians4714 against the Egyptians:4714 and they shall fight3898 every376 one376 against his brother,251 and every376 one376 against his neighbor;7453 city5892 against city,5892 and kingdom4467 against kingdom.4467

3 And the spirit7307 of Egypt4714 shall fail1238 in the middle7130 thereof; and I will destroy1104 the counsel6098 thereof: and they shall seek1875 to the idols,457 and to the charmers,328 and to them that have familiar spirits,178 and to the wizards.3049

4 And the Egyptians4714 will I give5534 over5534 into the hand3027 of a cruel7186 lord;113 and a fierce5794 king4428 shall rule4910 over them, said5002 the Lord,113 the LORD3068 of hosts.6635

5 And the waters4325 shall fail5405 from the sea,3220 and the river5104 shall be wasted2717 and dried3001 up.

6 And they shall turn2186 the rivers5104 far away; and the brooks2975 of defense4692 shall be emptied1809 and dried2717 up: the reeds7070 and flags5488 shall wither.7060

7 The paper6169 reeds by the brooks,2975 by the mouth6310 of the brooks,2975 and every3605 thing sown4218 by the brooks,2975 shall wither,3001 be driven5086 away, and be no369 more.

8 The fishers1771 also shall mourn,578 and all3605 they that cast7993 angle2443 into the brooks2975 shall lament,56 and they that spread6566 nets4364 on the waters4325 shall languish.535

9 Moreover they that work5647 in fine8305 flax,6593 and they that weave707 networks,2355 shall be confounded.954

10 And they shall be broken1792 in the purposes8356 thereof, all3605 that make6213 sluices7938 and ponds99 for fish.5315

11 Surely389 the princes8269 of Zoan6814 are fools,191 the counsel6098 of the wise2450 counsellors3289 of Pharaoh6547 is become1197 brutish:1197 how349 say559 you to Pharaoh,6547 I am the son1121 of the wise,2450 the son1121 of ancient6924 kings?4428

12 Where335 are they? where645 are your wise2450 men? and let them tell5046 you now,4994 and let them know3045 what4100 the LORD3068 of hosts6635 has purposed3289 on Egypt.4714

13 The princes8269 of Zoan6814 are become2973 fools,2973 the princes8269 of Noph5297 are deceived;5377 they have also seduced8582 Egypt,4714 even they that are the stay6438 of the tribes7626 thereof.

14 The LORD3068 has mingled4537 a perverse5773 spirit7307 in the middle7130 thereof: and they have caused Egypt4714 to err8582 in every3605 work4639 thereof, as a drunken7910 man staggers8582 in his vomit.6892

15 Neither3808 shall there be any work4639 for Egypt,4714 which the head7218 or tail,2180 branch3712 or rush,100 may do.6213

16 In that day3117 shall Egypt4714 be like to women:802 and it shall be afraid2729 and fear6342 because6440 of the shaking8573 of the hand3027 of the LORD3068 of hosts,6635 which834 he shakes5130 over5921 it.

17 And the land127 of Judah3063 shall be a terror2283 to Egypt,4714 every3605 one that makes mention2142 thereof shall be afraid6342 in himself, because6440 of the counsel6098 of the LORD3068 of hosts,6635 which834 he has determined3289 against5921 it.

18 In that day3117 shall five2568 cities5892 in the land776 of Egypt4714 speak1696 the language8193 of Canaan,3667 and swear7650 to the LORD3068 of hosts;6635 one259 shall be called,559 The city5892 of destruction.2041

19 In that day3117 shall there be an altar4196 to the LORD3068 in the middle8432 of the land776 of Egypt,4714 and a pillar4676 at681 the border1366 thereof to the LORD.3068

20 And it shall be for a sign226 and for a witness5707 to the LORD3068 of hosts6635 in the land776 of Egypt:4714 for they shall cry6817 to the LORD3068 because6440 of the oppressors,3905 and he shall send7971 them a savior,3467 and a great7227 one, and he shall deliver5337 them.

21 And the LORD3068 shall be known3045 to Egypt,4714 and the Egyptians4714 shall know3045 the LORD3068 in that day,3117 and shall do5647 sacrifice2077 and oblation;4503 yes, they shall vow5087 a vow5088 to the LORD,3068 and perform7999 it.

22 And the LORD3068 shall smite5062 Egypt:4714 he shall smite5062 and heal7495 it: and they shall return7725 even to the LORD,3068 and he shall be entreated6279 of them, and shall heal7495 them.

23 In that day3117 shall there be a highway4546 out of Egypt4714 to Assyria,804 and the Assyrian804 shall come935 into Egypt,4714 and the Egyptian4714 into Assyria,804 and the Egyptians4714 shall serve5647 with the Assyrians.804

24 In that day3117 shall Israel3478 be the third7992 with Egypt4714 and with Assyria,804 even a blessing1293 in the middle7130 of the land:776

25 Whom834 the LORD3068 of hosts6635 shall bless,1288 saying,559 Blessed1288 be Egypt4714 my people,5971 and Assyria804 the work4639 of my hands,3027 and Israel3478 my inheritance.5159

以賽亞書

第19章

Isaiah

Chapter 19

1 論埃及的默示。看哪,耶和華乘駕快雲,[shall]臨到埃及;埃及的偶像就[shall]在他面前被移去[be moved],埃及人的心[and][shall]在裏面融化[melt]

1 The burden4853 of Egypt.4714 Behold,2009 the LORD3068 rides7392 on a swift7031 cloud,5645 and shall come935 into Egypt:4714 and the idols457 of Egypt4714 shall be moved5128 at his presence,6440 and the heart3824 of Egypt4714 shall melt4549 in the middle7130 of it.

2 我必使[set]埃及人攻擊埃及人─各人[every one]兄弟[brother]攻擊兄弟[brother],鄰居攻擊鄰居;這城攻擊那城,這國攻擊那國。

2 And I will set5526 the Egyptians4714 against the Egyptians:4714 and they shall fight3898 every376 one376 against his brother,251 and every376 one376 against his neighbor;7453 city5892 against city,5892 and kingdom4467 against kingdom.4467

3 埃及[Egypt]靈性[spirit]必在裏面衰敗[fail];我必敗壞其中[thereof]的謀略。他們必求問偶像和念咒的、有靈使的[have familiar spirits]、行巫術的。

3 And the spirit7307 of Egypt4714 shall fail1238 in the middle7130 thereof; and I will destroy1104 the counsel6098 thereof: and they shall seek1875 to the idols,457 and to the charmers,328 and to them that have familiar spirits,178 and to the wizards.3049

4 我必將埃及人交在殘忍主的手中;強暴王必轄制他們,這是主─大軍之耶和華說的。

4 And the Egyptians4714 will I give5534 over5534 into the hand3027 of a cruel7186 lord;113 and a fierce5794 king4428 shall rule4910 over them, said5002 the Lord,113 the LORD3068 of hosts.6635

5 海中的水必絕盡,河也[shall]消沒乾涸。

5 And the waters4325 shall fail5405 from the sea,3220 and the river5104 shall be wasted2717 and dried3001 up.

6 他們必遠離江河[And they shall turn the rivers far away]守險的溪河[and the brooks of defence]就必空虛[emptied]枯乾。葦子和香蒲[flags]都必衰殘。

6 And they shall turn2186 the rivers5104 far away; and the brooks2975 of defense4692 shall be emptied1809 and dried2717 up: the reeds7070 and flags5488 shall wither.7060

7河旁與河口[by the brooks, by the mouth of the brooks]紙葦[paper reeds],並[every]沿河[by the brooks]所種之物[thing],都必枯乾,莊稼被風吹去,歸於無有。

7 The paper6169 reeds by the brooks,2975 by the mouth6310 of the brooks,2975 and every3605 thing sown4218 by the brooks,2975 shall wither,3001 be driven5086 away, and be no369 more.

8 打魚的[also]必哀哭,在河道[brooks]一切釣魚的必悲傷,在水上撒網的必都衰弱。

8 The fishers1771 also shall mourn,578 and all3605 they that cast7993 angle2443 into the brooks2975 shall lament,56 and they that spread6566 nets4364 on the waters4325 shall languish.535

9 並且[Moreover]上好[fine]麻造物的,和那些[they that]網子[networks]的,都必抱愧[confounded]

9 Moreover they that work5647 in fine8305 flax,6593 and they that weave707 networks,2355 shall be confounded.954

10 他們所造的水閘與為魚所造的池都被打碎[And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish]

10 And they shall be broken1792 in the purposes8356 thereof, all3605 that make6213 sluices7938 and ponds99 for fish.5315

11 瑣安的首領誠然[Surely]是愚昧人[are fools],法老有智慧的[wise]謀士,所籌劃的成為愚謀;你們怎敢對法老說:我是智慧人的子孫,我是古王的後裔?

11 Surely389 the princes8269 of Zoan6814 are fools,191 the counsel6098 of the wise2450 counsellors3289 of Pharaoh6547 is become1197 brutish:1197 how349 say559 you to Pharaoh,6547 I am the son1121 of the wise,2450 the son1121 of ancient6924 kings?4428

12 他們在哪裏呢[Where are they]?你的智慧人在哪裏呢?大軍之耶和華向埃及所定的旨意,他們可以知道,可以告訴你吧。

12 Where335 are they? where645 are your wise2450 men? and let them tell5046 you now,4994 and let them know3045 what4100 the LORD3068 of hosts6635 has purposed3289 on Egypt.4714

13 瑣安的首領都變為愚昧人[fools],挪弗的首領都受了迷惑;連那些為其中支派所倚靠的[even they that are the stay of the tribes thereof]也誘惑了埃及[have also seduced Egypt]

13 The princes8269 of Zoan6814 are become2973 fools,2973 the princes8269 of Noph5297 are deceived;5377 they have also seduced8582 Egypt,4714 even they that are the stay6438 of the tribes7626 thereof.

14 耶和華使乖謬的靈[mingled]在其中[in the midst thereof]他們[they]使埃及一切所作的都有差錯,好像醉酒之人嘔吐的時候東倒西歪一樣。

14 The LORD3068 has mingled4537 a perverse5773 spirit7307 in the middle7130 thereof: and they have caused Egypt4714 to err8582 in every3605 work4639 thereof, as a drunken7910 man staggers8582 in his vomit.6892

15 埃及中,無論是頭[or]尾,棕枝[or]蘆葦,所作之工都不成就。

15 Neither3808 shall there be any work4639 for Egypt,4714 which the head7218 or tail,2180 branch3712 or rush,100 may do.6213

16 到那日,埃及人必像婦人一樣;他們必因大軍之耶和華在埃及以上所搖動[shaking]的手,害怕恐懼[afraid and fear]

16 In that day3117 shall Egypt4714 be like to women:802 and it shall be afraid2729 and fear6342 because6440 of the shaking8573 of the hand3027 of the LORD3068 of hosts,6635 which834 he shakes5130 over5921 it.

17 猶大地必使埃及驚恐,向誰提起猶大地,誰心裏就害怕[afraid in himself],這是因大軍之耶和華向埃及籌算所定的[counsel of the LORD of hosts, which he hath determined against it]

17 And the land127 of Judah3063 shall be a terror2283 to Egypt,4714 every3605 one that makes mention2142 thereof shall be afraid6342 in himself, because6440 of the counsel6098 of the LORD3068 of hosts,6635 which834 he has determined3289 against5921 it.

18 當那日,埃及地必有五城的人說迦南的方言,又指著大軍之耶和華起誓;有一城必稱為「滅亡城」。

18 In that day3117 shall five2568 cities5892 in the land776 of Egypt4714 speak1696 the language8193 of Canaan,3667 and swear7650 to the LORD3068 of hosts;6635 one259 shall be called,559 The city5892 of destruction.2041

19 當那日,在埃及地中必有為耶和華築的一座壇,在埃及的邊界上必有為耶和華立的一根柱。

19 In that day3117 shall there be an altar4196 to the LORD3068 in the middle8432 of the land776 of Egypt,4714 and a pillar4676 at681 the border1366 thereof to the LORD.3068

20 這都要在埃及地為大軍之耶和華作記號和證據;埃及人因為受人的欺壓哀求耶和華,他就差遣一個救主作尊大者[great one],拯救他們。

20 And it shall be for a sign226 and for a witness5707 to the LORD3068 of hosts6635 in the land776 of Egypt:4714 for they shall cry6817 to the LORD3068 because6440 of the oppressors,3905 and he shall send7971 them a savior,3467 and a great7227 one, and he shall deliver5337 them.

21 耶和華必被埃及人所認識,在那日埃及人必認識耶和華,也要獻祭物和供物[oblation]敬拜他;並向耶和華許願還願。

21 And the LORD3068 shall be known3045 to Egypt,4714 and the Egyptians4714 shall know3045 the LORD3068 in that day,3117 and shall do5647 sacrifice2077 and oblation;4503 yes, they shall vow5087 a vow5088 to the LORD,3068 and perform7999 it.

22 耶和華必擊打埃及;[he]又擊打又醫治;如此[and],埃及人就歸向耶和華,他必應允他們的禱告,醫治他們。

22 And the LORD3068 shall smite5062 Egypt:4714 he shall smite5062 and heal7495 it: and they shall return7725 even to the LORD,3068 and he shall be entreated6279 of them, and shall heal7495 them.

23 當那日,必有從埃及通亞述去的大道。亞述人要進入埃及,埃及人也進入亞述,埃及人要與亞述人一同事奉[serve]耶和華。

23 In that day3117 shall there be a highway4546 out of Egypt4714 to Assyria,804 and the Assyrian804 shall come935 into Egypt,4714 and the Egyptian4714 into Assyria,804 and the Egyptians4714 shall serve5647 with the Assyrians.804

24 當那日,以色列必與埃及、亞述三國一律,使地上的人得福;

24 In that day3117 shall Israel3478 be the third7992 with Egypt4714 and with Assyria,804 even a blessing1293 in the middle7130 of the land:776

25 他們[Whom]必蒙[shall]大軍之耶和華賜福[bless],說:「埃及─我的百姓,亞述─我手的工作,以色列─我的產業,都有福了。」

25 Whom834 the LORD3068 of hosts6635 shall bless,1288 saying,559 Blessed1288 be Egypt4714 my people,5971 and Assyria804 the work4639 of my hands,3027 and Israel3478 my inheritance.5159