以賽亞書第19章 |
1 |
2 我必使 |
3 埃及 |
4 我必將埃及人交在殘忍主的手中;強暴王必轄制他們,這是主─大軍之耶和華說的。 |
5 |
6 他們必遠離江河 |
7 靠河旁與河口 |
8 打魚的也 |
9 並且 |
10 他們所造的水閘與為魚所造的池都被打碎 |
11 |
12 他們在哪裏呢 |
13 瑣安的首領都變為愚昧人 |
14 耶和華使乖謬的靈混 |
15 埃及中,無論是頭或 |
16 |
17 猶大地必使埃及驚恐,向誰提起猶大地,誰心裏就害怕 |
18 |
19 |
20 這都要在埃及地為大軍之耶和華作記號和證據;埃及人因為受人的欺壓哀求耶和華,他就差遣一個救主作尊大者 |
21 耶和華必被埃及人所認識,在那日埃及人必認識耶和華,也要獻祭物和供物 |
22 耶和華必擊打埃及;他 |
23 |
24 |
25 他們 |
Книга пророка ИсаииГлава 19 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 И будет земля Иудина для Египтян предметом благоговения; всякому, кто начнет говорить о ней, будут внимать со страхом, возбуждаемым намерениями Иеговы воинств, какие Он предположил в Своем совете о ней. |
18 |
19 В тот день алтарь Иеговы будет среди земли египетской, и памятник Иегове у пределов ее. |
20 И будет знамением и свидетелем Иегове воинств в земле египетской, что возопили к Иегове от притеснителей, и Он послал им спасителя и заступника, и избавил их. |
21 И будет знаем Иегова в Египте; и Египтяне в оный день познают Иегову; и принесут жертвы и дары, и обеты дадут Иегове, и исполнят. |
22 Если и поразит Иегова Египет, то поразит и исцелит; и обратятся к Иегове, и Он преклонится к ним, и исцелит их. |
23 |
24 В тот день Израиль будет третьим в союзе с Египтом и Ассуром; на земле будет благословение; |
25 Ибо Иегова воинств благословит ее, говоря: благословен народ Мой, Египтяне, и творение рук Моих, Ассур, и наследие Мое, Израиль. |
以賽亞書第19章 |
Книга пророка ИсаииГлава 19 |
1 |
1 |
2 我必使 |
2 |
3 埃及 |
3 |
4 我必將埃及人交在殘忍主的手中;強暴王必轄制他們,這是主─大軍之耶和華說的。 |
4 |
5 |
5 |
6 他們必遠離江河 |
6 |
7 靠河旁與河口 |
7 |
8 打魚的也 |
8 |
9 並且 |
9 |
10 他們所造的水閘與為魚所造的池都被打碎 |
10 |
11 |
11 |
12 他們在哪裏呢 |
12 |
13 瑣安的首領都變為愚昧人 |
13 |
14 耶和華使乖謬的靈混 |
14 |
15 埃及中,無論是頭或 |
15 |
16 |
16 |
17 猶大地必使埃及驚恐,向誰提起猶大地,誰心裏就害怕 |
17 И будет земля Иудина для Египтян предметом благоговения; всякому, кто начнет говорить о ней, будут внимать со страхом, возбуждаемым намерениями Иеговы воинств, какие Он предположил в Своем совете о ней. |
18 |
18 |
19 |
19 В тот день алтарь Иеговы будет среди земли египетской, и памятник Иегове у пределов ее. |
20 這都要在埃及地為大軍之耶和華作記號和證據;埃及人因為受人的欺壓哀求耶和華,他就差遣一個救主作尊大者 |
20 И будет знамением и свидетелем Иегове воинств в земле египетской, что возопили к Иегове от притеснителей, и Он послал им спасителя и заступника, и избавил их. |
21 耶和華必被埃及人所認識,在那日埃及人必認識耶和華,也要獻祭物和供物 |
21 И будет знаем Иегова в Египте; и Египтяне в оный день познают Иегову; и принесут жертвы и дары, и обеты дадут Иегове, и исполнят. |
22 耶和華必擊打埃及;他 |
22 Если и поразит Иегова Египет, то поразит и исцелит; и обратятся к Иегове, и Он преклонится к ним, и исцелит их. |
23 |
23 |
24 |
24 В тот день Израиль будет третьим в союзе с Египтом и Ассуром; на земле будет благословение; |
25 他們 |
25 Ибо Иегова воинств благословит ее, говоря: благословен народ Мой, Египтяне, и творение рук Моих, Ассур, и наследие Мое, Израиль. |