以賽亞書

第19章

1 論埃及的默示。看哪,耶和華乘駕快雲,[shall]臨到埃及;埃及的偶像就[shall]在他面前被移去[be moved],埃及人的心[and][shall]在裏面融化[melt]

2 我必使[set]埃及人攻擊埃及人─各人[every one]兄弟[brother]攻擊兄弟[brother],鄰居攻擊鄰居;這城攻擊那城,這國攻擊那國。

3 埃及[Egypt]靈性[spirit]必在裏面衰敗[fail];我必敗壞其中[thereof]的謀略。他們必求問偶像和念咒的、有靈使的[have familiar spirits]、行巫術的。

4 我必將埃及人交在殘忍主的手中;強暴王必轄制他們,這是主─大軍之耶和華說的。

5 海中的水必絕盡,河也[shall]消沒乾涸。

6 他們必遠離江河[And they shall turn the rivers far away]守險的溪河[and the brooks of defence]就必空虛[emptied]枯乾。葦子和香蒲[flags]都必衰殘。

7河旁與河口[by the brooks, by the mouth of the brooks]紙葦[paper reeds],並[every]沿河[by the brooks]所種之物[thing],都必枯乾,莊稼被風吹去,歸於無有。

8 打魚的[also]必哀哭,在河道[brooks]一切釣魚的必悲傷,在水上撒網的必都衰弱。

9 並且[Moreover]上好[fine]麻造物的,和那些[they that]網子[networks]的,都必抱愧[confounded]

10 他們所造的水閘與為魚所造的池都被打碎[And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish]

11 瑣安的首領誠然[Surely]是愚昧人[are fools],法老有智慧的[wise]謀士,所籌劃的成為愚謀;你們怎敢對法老說:我是智慧人的子孫,我是古王的後裔?

12 他們在哪裏呢[Where are they]?你的智慧人在哪裏呢?大軍之耶和華向埃及所定的旨意,他們可以知道,可以告訴你吧。

13 瑣安的首領都變為愚昧人[fools],挪弗的首領都受了迷惑;連那些為其中支派所倚靠的[even they that are the stay of the tribes thereof]也誘惑了埃及[have also seduced Egypt]

14 耶和華使乖謬的靈[mingled]在其中[in the midst thereof]他們[they]使埃及一切所作的都有差錯,好像醉酒之人嘔吐的時候東倒西歪一樣。

15 埃及中,無論是頭[or]尾,棕枝[or]蘆葦,所作之工都不成就。

16 到那日,埃及人必像婦人一樣;他們必因大軍之耶和華在埃及以上所搖動[shaking]的手,害怕恐懼[afraid and fear]

17 猶大地必使埃及驚恐,向誰提起猶大地,誰心裏就害怕[afraid in himself],這是因大軍之耶和華向埃及籌算所定的[counsel of the LORD of hosts, which he hath determined against it]

18 當那日,埃及地必有五城的人說迦南的方言,又指著大軍之耶和華起誓;有一城必稱為「滅亡城」。

19 當那日,在埃及地中必有為耶和華築的一座壇,在埃及的邊界上必有為耶和華立的一根柱。

20 這都要在埃及地為大軍之耶和華作記號和證據;埃及人因為受人的欺壓哀求耶和華,他就差遣一個救主作尊大者[great one],拯救他們。

21 耶和華必被埃及人所認識,在那日埃及人必認識耶和華,也要獻祭物和供物[oblation]敬拜他;並向耶和華許願還願。

22 耶和華必擊打埃及;[he]又擊打又醫治;如此[and],埃及人就歸向耶和華,他必應允他們的禱告,醫治他們。

23 當那日,必有從埃及通亞述去的大道。亞述人要進入埃及,埃及人也進入亞述,埃及人要與亞述人一同事奉[serve]耶和華。

24 當那日,以色列必與埃及、亞述三國一律,使地上的人得福;

25 他們[Whom]必蒙[shall]大軍之耶和華賜福[bless],說:「埃及─我的百姓,亞述─我手的工作,以色列─我的產業,都有福了。」

Книга пророка Исаии

Глава 19

1 Пророчество4853 о Египте.4714 — Вот, Господь3068 восседит7392 на облаке5645 легком7031 и грядет935 в Египет.4714 И потрясутся5128 от лица6440 Его идолы457 Египетские,4714 и сердце3824 Египта4714 растает4549 в нем.

2 Я5526 вооружу Египтян4714 против Египтян;4714 и будут3898 сражаться3898 брат376 против брата251 и друг376 против друга,7453 город5892 с городом,5892 царство4467 с царством.4467

3 И дух7307 Египта4714 изнеможет1238 в нем, и разрушу1104 совет6098 его, и прибегнут1875 они к идолам457 и к чародеям,328 и к вызывающим178 мертвых178 и к гадателям.3049

4 И предам5534 Египтян4714 в руки3027 властителя113 жестокого,7186 и свирепый5794 царь4428 будет4910 господствовать4910 над ними, говорит5002 Господь,113 Господь3068 Саваоф.6635

5 И истощатся5405 воды4325 в море3220 и река5104 иссякнет2717 и высохнет;3001

6 и оскудеют2186 реки,5104 и каналы2975 Египетские4693 обмелеют1809 и высохнут;2717 камыш7070 и тростник5488 завянут.7060

7 Поля6169 при реке, по берегам6310 реки,2975 и все, посеянное4218 при реке,2975 засохнет,3001 развеется5086 и исчезнет.

8 И восплачут578 рыбаки,1771 и возрыдают56 все, бросающие7993 уду2443 в реку,2975 и ставящие6566 сети4365 в воде4325 впадут535 в535 уныние;535

9 и будут954 в954 смущении954 обрабатывающие5647 лен83056593 и ткачи707 белых2355 полотен;2355

10 и будут1792 сокрушены1792 сети,8356 и все, которые содержат6213 садки7938 для7938 живой7938 рыбы,7938 упадут99 в духе.5315

11 Так! обезумели191 князья8269 Цоанские;6814 совет6098 мудрых2450 советников3289 фараоновых6547 стал1197 бессмысленным.1197 Как скажете559 вы фараону:6547 «я сын1121 мудрецов,2450 сын1121 царей4428 древних?6924»

12 Где335 они? где твои мудрецы?2450 пусть они теперь скажут5046 тебе; пусть узнают,3045 что Господь3068 Саваоф6635 определил3289 о Египте.4714

13 Обезумели2973 князья8269 Цоанские;6814 обманулись5377 князья8269 Мемфисские,5297 и совратили8582 Египет4714 с пути главы6438 племен7626 его.

14 Господь3068 послал4537 в него дух7307 опьянения;5773 и они ввели8582 Египет4714 в8582 заблуждение8582 во всех делах4639 его, подобно тому, как пьяный7910 бродит8582 по блевотине6892 своей.

15 И не будет в Египте4714 такого дела,4639 которое совершить6213 умели бы голова7218 и хвост,2180 пальма3712 и трость.100

16 В тот день3117 Египтяне4714 будут подобны женщинам,802 и вострепещут2729 и убоятся6342 движения8573 руки3027 Господа3068 Саваофа,6635 которую Он поднимет5130 на них.

17 Земля127 Иудина3063 сделается ужасом2283 для Египта;4714 кто вспомнит2142 о ней, тот затрепещет6342 от определения6098 Господа3068 Саваофа,6635 которое Он постановил3289 о нем.

18 В тот день3117 пять2568 городов5892 в земле776 Египетской4714 будут1696 говорить1696 языком8193 Ханаанским3667 и клясться7650 Господом3068 Саваофом;6635 один259 назовется559 городом5892 солнца.2041

19 В тот день3117 жертвенник4196 Господу3068 будет посреди8432 земли776 Египетской,4714 и памятник4676 Господу3068 — у пределов1366 ее.

20 И будет он знамением226 и свидетельством5707 о Господе3068 Саваофе6635 в земле776 Египетской,4714 потому что они воззовут6817 к Господу3068 по причине притеснителей,3905 и Он пошлет7971 им спасителя3467 и заступника,7227 и избавит5337 их.

21 И Господь3068 явит3045 Себя в Египте;4714 и Египтяне4714 в тот день3117 познают3045 Господа3068 и принесут5647 жертвы2077 и дары,4503 и дадут5087 обеты5088 Господу,3068 и исполнят.7999

22 И поразит5062 Господь3068 Египет;4714 поразит5062 и исцелит;7495 они обратятся7725 к Господу,3068 и Он услышит6279 их, и исцелит7495 их.

23 В тот день3117 из Египта4714 в Ассирию804 будет большая4546 дорога,4546 и будет935 приходить935 Ассур804 в Египет,4714 и Египтяне4714 — в Ассирию;804 и Египтяне4714 вместе с Ассириянами804 будут5647 служить5647 Господу.

24 В тот день3117 Израиль3478 будет третьим7992 с Египтом4714 и Ассириею;804 благословение1293 будет посреди7130 земли,776

25 которую благословит1288 Господь3068 Саваоф,6635 говоря:559 благословен1288 народ5971 Мой — Египтяне,4714 и дело4639 рук3027 Моих — Ассирияне,804 и наследие5159 Мое — Израиль.3478

以賽亞書

第19章

Книга пророка Исаии

Глава 19

1 論埃及的默示。看哪,耶和華乘駕快雲,[shall]臨到埃及;埃及的偶像就[shall]在他面前被移去[be moved],埃及人的心[and][shall]在裏面融化[melt]

1 Пророчество4853 о Египте.4714 — Вот, Господь3068 восседит7392 на облаке5645 легком7031 и грядет935 в Египет.4714 И потрясутся5128 от лица6440 Его идолы457 Египетские,4714 и сердце3824 Египта4714 растает4549 в нем.

2 我必使[set]埃及人攻擊埃及人─各人[every one]兄弟[brother]攻擊兄弟[brother],鄰居攻擊鄰居;這城攻擊那城,這國攻擊那國。

2 Я5526 вооружу Египтян4714 против Египтян;4714 и будут3898 сражаться3898 брат376 против брата251 и друг376 против друга,7453 город5892 с городом,5892 царство4467 с царством.4467

3 埃及[Egypt]靈性[spirit]必在裏面衰敗[fail];我必敗壞其中[thereof]的謀略。他們必求問偶像和念咒的、有靈使的[have familiar spirits]、行巫術的。

3 И дух7307 Египта4714 изнеможет1238 в нем, и разрушу1104 совет6098 его, и прибегнут1875 они к идолам457 и к чародеям,328 и к вызывающим178 мертвых178 и к гадателям.3049

4 我必將埃及人交在殘忍主的手中;強暴王必轄制他們,這是主─大軍之耶和華說的。

4 И предам5534 Египтян4714 в руки3027 властителя113 жестокого,7186 и свирепый5794 царь4428 будет4910 господствовать4910 над ними, говорит5002 Господь,113 Господь3068 Саваоф.6635

5 海中的水必絕盡,河也[shall]消沒乾涸。

5 И истощатся5405 воды4325 в море3220 и река5104 иссякнет2717 и высохнет;3001

6 他們必遠離江河[And they shall turn the rivers far away]守險的溪河[and the brooks of defence]就必空虛[emptied]枯乾。葦子和香蒲[flags]都必衰殘。

6 и оскудеют2186 реки,5104 и каналы2975 Египетские4693 обмелеют1809 и высохнут;2717 камыш7070 и тростник5488 завянут.7060

7河旁與河口[by the brooks, by the mouth of the brooks]紙葦[paper reeds],並[every]沿河[by the brooks]所種之物[thing],都必枯乾,莊稼被風吹去,歸於無有。

7 Поля6169 при реке, по берегам6310 реки,2975 и все, посеянное4218 при реке,2975 засохнет,3001 развеется5086 и исчезнет.

8 打魚的[also]必哀哭,在河道[brooks]一切釣魚的必悲傷,在水上撒網的必都衰弱。

8 И восплачут578 рыбаки,1771 и возрыдают56 все, бросающие7993 уду2443 в реку,2975 и ставящие6566 сети4365 в воде4325 впадут535 в535 уныние;535

9 並且[Moreover]上好[fine]麻造物的,和那些[they that]網子[networks]的,都必抱愧[confounded]

9 и будут954 в954 смущении954 обрабатывающие5647 лен83056593 и ткачи707 белых2355 полотен;2355

10 他們所造的水閘與為魚所造的池都被打碎[And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish]

10 и будут1792 сокрушены1792 сети,8356 и все, которые содержат6213 садки7938 для7938 живой7938 рыбы,7938 упадут99 в духе.5315

11 瑣安的首領誠然[Surely]是愚昧人[are fools],法老有智慧的[wise]謀士,所籌劃的成為愚謀;你們怎敢對法老說:我是智慧人的子孫,我是古王的後裔?

11 Так! обезумели191 князья8269 Цоанские;6814 совет6098 мудрых2450 советников3289 фараоновых6547 стал1197 бессмысленным.1197 Как скажете559 вы фараону:6547 «я сын1121 мудрецов,2450 сын1121 царей4428 древних?6924»

12 他們在哪裏呢[Where are they]?你的智慧人在哪裏呢?大軍之耶和華向埃及所定的旨意,他們可以知道,可以告訴你吧。

12 Где335 они? где твои мудрецы?2450 пусть они теперь скажут5046 тебе; пусть узнают,3045 что Господь3068 Саваоф6635 определил3289 о Египте.4714

13 瑣安的首領都變為愚昧人[fools],挪弗的首領都受了迷惑;連那些為其中支派所倚靠的[even they that are the stay of the tribes thereof]也誘惑了埃及[have also seduced Egypt]

13 Обезумели2973 князья8269 Цоанские;6814 обманулись5377 князья8269 Мемфисские,5297 и совратили8582 Египет4714 с пути главы6438 племен7626 его.

14 耶和華使乖謬的靈[mingled]在其中[in the midst thereof]他們[they]使埃及一切所作的都有差錯,好像醉酒之人嘔吐的時候東倒西歪一樣。

14 Господь3068 послал4537 в него дух7307 опьянения;5773 и они ввели8582 Египет4714 в8582 заблуждение8582 во всех делах4639 его, подобно тому, как пьяный7910 бродит8582 по блевотине6892 своей.

15 埃及中,無論是頭[or]尾,棕枝[or]蘆葦,所作之工都不成就。

15 И не будет в Египте4714 такого дела,4639 которое совершить6213 умели бы голова7218 и хвост,2180 пальма3712 и трость.100

16 到那日,埃及人必像婦人一樣;他們必因大軍之耶和華在埃及以上所搖動[shaking]的手,害怕恐懼[afraid and fear]

16 В тот день3117 Египтяне4714 будут подобны женщинам,802 и вострепещут2729 и убоятся6342 движения8573 руки3027 Господа3068 Саваофа,6635 которую Он поднимет5130 на них.

17 猶大地必使埃及驚恐,向誰提起猶大地,誰心裏就害怕[afraid in himself],這是因大軍之耶和華向埃及籌算所定的[counsel of the LORD of hosts, which he hath determined against it]

17 Земля127 Иудина3063 сделается ужасом2283 для Египта;4714 кто вспомнит2142 о ней, тот затрепещет6342 от определения6098 Господа3068 Саваофа,6635 которое Он постановил3289 о нем.

18 當那日,埃及地必有五城的人說迦南的方言,又指著大軍之耶和華起誓;有一城必稱為「滅亡城」。

18 В тот день3117 пять2568 городов5892 в земле776 Египетской4714 будут1696 говорить1696 языком8193 Ханаанским3667 и клясться7650 Господом3068 Саваофом;6635 один259 назовется559 городом5892 солнца.2041

19 當那日,在埃及地中必有為耶和華築的一座壇,在埃及的邊界上必有為耶和華立的一根柱。

19 В тот день3117 жертвенник4196 Господу3068 будет посреди8432 земли776 Египетской,4714 и памятник4676 Господу3068 — у пределов1366 ее.

20 這都要在埃及地為大軍之耶和華作記號和證據;埃及人因為受人的欺壓哀求耶和華,他就差遣一個救主作尊大者[great one],拯救他們。

20 И будет он знамением226 и свидетельством5707 о Господе3068 Саваофе6635 в земле776 Египетской,4714 потому что они воззовут6817 к Господу3068 по причине притеснителей,3905 и Он пошлет7971 им спасителя3467 и заступника,7227 и избавит5337 их.

21 耶和華必被埃及人所認識,在那日埃及人必認識耶和華,也要獻祭物和供物[oblation]敬拜他;並向耶和華許願還願。

21 И Господь3068 явит3045 Себя в Египте;4714 и Египтяне4714 в тот день3117 познают3045 Господа3068 и принесут5647 жертвы2077 и дары,4503 и дадут5087 обеты5088 Господу,3068 и исполнят.7999

22 耶和華必擊打埃及;[he]又擊打又醫治;如此[and],埃及人就歸向耶和華,他必應允他們的禱告,醫治他們。

22 И поразит5062 Господь3068 Египет;4714 поразит5062 и исцелит;7495 они обратятся7725 к Господу,3068 и Он услышит6279 их, и исцелит7495 их.

23 當那日,必有從埃及通亞述去的大道。亞述人要進入埃及,埃及人也進入亞述,埃及人要與亞述人一同事奉[serve]耶和華。

23 В тот день3117 из Египта4714 в Ассирию804 будет большая4546 дорога,4546 и будет935 приходить935 Ассур804 в Египет,4714 и Египтяне4714 — в Ассирию;804 и Египтяне4714 вместе с Ассириянами804 будут5647 служить5647 Господу.

24 當那日,以色列必與埃及、亞述三國一律,使地上的人得福;

24 В тот день3117 Израиль3478 будет третьим7992 с Египтом4714 и Ассириею;804 благословение1293 будет посреди7130 земли,776

25 他們[Whom]必蒙[shall]大軍之耶和華賜福[bless],說:「埃及─我的百姓,亞述─我手的工作,以色列─我的產業,都有福了。」

25 которую благословит1288 Господь3068 Саваоф,6635 говоря:559 благословен1288 народ5971 Мой — Египтяне,4714 и дело4639 рук3027 Моих — Ассирияне,804 и наследие5159 Мое — Израиль.3478