以賽亞書

第19章

1 論埃及的默示。看哪,耶和華乘駕快雲,[shall]臨到埃及;埃及的偶像就[shall]在他面前被移去[be moved],埃及人的心[and][shall]在裏面融化[melt]

2 我必使[set]埃及人攻擊埃及人─各人[every one]兄弟[brother]攻擊兄弟[brother],鄰居攻擊鄰居;這城攻擊那城,這國攻擊那國。

3 埃及[Egypt]靈性[spirit]必在裏面衰敗[fail];我必敗壞其中[thereof]的謀略。他們必求問偶像和念咒的、有靈使的[have familiar spirits]、行巫術的。

4 我必將埃及人交在殘忍主的手中;強暴王必轄制他們,這是主─大軍之耶和華說的。

5 海中的水必絕盡,河也[shall]消沒乾涸。

6 他們必遠離江河[And they shall turn the rivers far away]守險的溪河[and the brooks of defence]就必空虛[emptied]枯乾。葦子和香蒲[flags]都必衰殘。

7河旁與河口[by the brooks, by the mouth of the brooks]紙葦[paper reeds],並[every]沿河[by the brooks]所種之物[thing],都必枯乾,莊稼被風吹去,歸於無有。

8 打魚的[also]必哀哭,在河道[brooks]一切釣魚的必悲傷,在水上撒網的必都衰弱。

9 並且[Moreover]上好[fine]麻造物的,和那些[they that]網子[networks]的,都必抱愧[confounded]

10 他們所造的水閘與為魚所造的池都被打碎[And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish]

11 瑣安的首領誠然[Surely]是愚昧人[are fools],法老有智慧的[wise]謀士,所籌劃的成為愚謀;你們怎敢對法老說:我是智慧人的子孫,我是古王的後裔?

12 他們在哪裏呢[Where are they]?你的智慧人在哪裏呢?大軍之耶和華向埃及所定的旨意,他們可以知道,可以告訴你吧。

13 瑣安的首領都變為愚昧人[fools],挪弗的首領都受了迷惑;連那些為其中支派所倚靠的[even they that are the stay of the tribes thereof]也誘惑了埃及[have also seduced Egypt]

14 耶和華使乖謬的靈[mingled]在其中[in the midst thereof]他們[they]使埃及一切所作的都有差錯,好像醉酒之人嘔吐的時候東倒西歪一樣。

15 埃及中,無論是頭[or]尾,棕枝[or]蘆葦,所作之工都不成就。

16 到那日,埃及人必像婦人一樣;他們必因大軍之耶和華在埃及以上所搖動[shaking]的手,害怕恐懼[afraid and fear]

17 猶大地必使埃及驚恐,向誰提起猶大地,誰心裏就害怕[afraid in himself],這是因大軍之耶和華向埃及籌算所定的[counsel of the LORD of hosts, which he hath determined against it]

18 當那日,埃及地必有五城的人說迦南的方言,又指著大軍之耶和華起誓;有一城必稱為「滅亡城」。

19 當那日,在埃及地中必有為耶和華築的一座壇,在埃及的邊界上必有為耶和華立的一根柱。

20 這都要在埃及地為大軍之耶和華作記號和證據;埃及人因為受人的欺壓哀求耶和華,他就差遣一個救主作尊大者[great one],拯救他們。

21 耶和華必被埃及人所認識,在那日埃及人必認識耶和華,也要獻祭物和供物[oblation]敬拜他;並向耶和華許願還願。

22 耶和華必擊打埃及;[he]又擊打又醫治;如此[and],埃及人就歸向耶和華,他必應允他們的禱告,醫治他們。

23 當那日,必有從埃及通亞述去的大道。亞述人要進入埃及,埃及人也進入亞述,埃及人要與亞述人一同事奉[serve]耶和華。

24 當那日,以色列必與埃及、亞述三國一律,使地上的人得福;

25 他們[Whom]必蒙[shall]大軍之耶和華賜福[bless],說:「埃及─我的百姓,亞述─我手的工作,以色列─我的產業,都有福了。」

Iсая

Розділ 19

1 Пророцтво про Єгипет. Ось на хмарі леге́нькій несеться Госпо́дь і прибу́де в Єгипет, — і затремтя́ть перед лицем Його бовва́ни Єгипту, і серце Єгипту розта́не посеред нього.

2 І підбу́рю єги́птянина на єги́птянина, і будуть точи́ти війну кожен з братом своїм, і кожен із ближнім своїм, місто з містом, а царство із царством.

3 І Єгипет на дусі пони́кне в своє́му нутрі́, а раду його Я поплу́таю, і вони будуть питати бовва́нів своїх, і заклиначі́в духів та духів померлих і своїх ворожби́тів.

4 І віддам Я Єгипет у руку жорсто́кого пана, і цар лютий над ним запанує, говорить Господь, Господь Саваот!

5 І зникне із Моря вода, і висохне Річка, та й стане суха.

6 І засмердя́ться річки́ та нужде́нними стануть, і повисиха́ють прито́ки Єгипту, пов'я́не коми́ш та очере́т.

7 Луги над рікою, над берегом річки, і все, що при рі́чці посіяне, повисиха́є, розвіється все, і не буде його.

8 І заплачуть риба́лки, і будуть ридати всі ті, що гачка́ закида́ють до річки, а ті, що розтя́гують не́від на воду, стратять надію.

9 А ті, що працюють при че́санім льоні та тчуть полотно́, засоро́мляться.

10 І будуть осно́ви Єгипту розбиті, всі ж працю́ючі за плату на дусі впаду́ть.

11 Дійсно, вельмо́жі Цоа́ну безумні, і нерозумною стала рада мудрих фараонових ра́дників. І як фараонові скажете: Я син мудреці́в, я син давніх царів?

12 Де ж вони, де твої мудреці? І хай розка́жуть тобі й хай пізна́ють, що порадив Госпо́дь Саваот на Єгипет.

13 Стали немудрі вельможі Цоа́ну, вельможі Мемфісу обма́нені, учинили блудя́чим Єгипет головніші з племе́н його.

14 Господь влив у нього дух о́дуру, і вони вчинили блудя́чим Єгипет в усякому чині його, як блу́дить п'яни́ця в блюво́ті своїй.

15 І Єгипет не матиме ді́ла, що вміли б вчинити його голова або хвіст, пальмо́ва галу́зка чи очерети́на.

16 Того дня стане Єгипет, немов ті жінки́, і тремтітиме, і буде лякатись по́маху руки Господа Саваота, що Він нею над ним помаха́є.

17 І стане юдейська земля для Єгипту за по́страх: кожен, кому пригадають про неї, злякається перед за́думом Господа Саваота, якого повзяв Він на нього.

18 Того дня буде п'ять міст в єгипетськім кра́ї, що говоритимуть ханаанською мовою й присягатимуть Господом Саваотом. Одне буде зватися Ір-Гахерес.

19 Того дня серед кра́ю єгипетського буде же́ртівник Господу, і стовп при границі його Господе́ві.

20 І він буде в єгипетськім кра́ї ознакою й свідком для Господа Саваота, — коли будуть взивати до Господа перед гноби́телями, то пошле їм спасителя та оборо́нця, який їх спасе.

21 І стане знаний Господь для Єгипту, і того дня позна́ють єги́птяни Господа, і будуть служити жертвою й жертвою хлі́бною, і присягну́ть обі́тницю Господе́ві, і ви́повнять.

22 І вра́зить єги́птян Господь, буде бити їх та лікувати, і до Господа зве́рнуться, і Він дасться їм ублагати Себе, і їх вилікує.

23 Того дня буде бита дорога з Єгипту в Асирію, і при́йдуть асирі́йці до єги́птян, а єги́птяни до асирі́йців, і будуть служити єгиптяни з асирійцями Господе́ві.

24 Того дня буде Ізраїль третім краєм побіч Єгипту й Асирії, благослове́нням серед землі,

25 бо Господь Саваот його поблагослови́в та й сказав: Благословенний наро́д мій Єгипет, і Ашшу́р, чин Моїх рук, та Ізраїль, спа́дщина Моя!

以賽亞書

第19章

Iсая

Розділ 19

1 論埃及的默示。看哪,耶和華乘駕快雲,[shall]臨到埃及;埃及的偶像就[shall]在他面前被移去[be moved],埃及人的心[and][shall]在裏面融化[melt]

1 Пророцтво про Єгипет. Ось на хмарі леге́нькій несеться Госпо́дь і прибу́де в Єгипет, — і затремтя́ть перед лицем Його бовва́ни Єгипту, і серце Єгипту розта́не посеред нього.

2 我必使[set]埃及人攻擊埃及人─各人[every one]兄弟[brother]攻擊兄弟[brother],鄰居攻擊鄰居;這城攻擊那城,這國攻擊那國。

2 І підбу́рю єги́птянина на єги́птянина, і будуть точи́ти війну кожен з братом своїм, і кожен із ближнім своїм, місто з містом, а царство із царством.

3 埃及[Egypt]靈性[spirit]必在裏面衰敗[fail];我必敗壞其中[thereof]的謀略。他們必求問偶像和念咒的、有靈使的[have familiar spirits]、行巫術的。

3 І Єгипет на дусі пони́кне в своє́му нутрі́, а раду його Я поплу́таю, і вони будуть питати бовва́нів своїх, і заклиначі́в духів та духів померлих і своїх ворожби́тів.

4 我必將埃及人交在殘忍主的手中;強暴王必轄制他們,這是主─大軍之耶和華說的。

4 І віддам Я Єгипет у руку жорсто́кого пана, і цар лютий над ним запанує, говорить Господь, Господь Саваот!

5 海中的水必絕盡,河也[shall]消沒乾涸。

5 І зникне із Моря вода, і висохне Річка, та й стане суха.

6 他們必遠離江河[And they shall turn the rivers far away]守險的溪河[and the brooks of defence]就必空虛[emptied]枯乾。葦子和香蒲[flags]都必衰殘。

6 І засмердя́ться річки́ та нужде́нними стануть, і повисиха́ють прито́ки Єгипту, пов'я́не коми́ш та очере́т.

7河旁與河口[by the brooks, by the mouth of the brooks]紙葦[paper reeds],並[every]沿河[by the brooks]所種之物[thing],都必枯乾,莊稼被風吹去,歸於無有。

7 Луги над рікою, над берегом річки, і все, що при рі́чці посіяне, повисиха́є, розвіється все, і не буде його.

8 打魚的[also]必哀哭,在河道[brooks]一切釣魚的必悲傷,在水上撒網的必都衰弱。

8 І заплачуть риба́лки, і будуть ридати всі ті, що гачка́ закида́ють до річки, а ті, що розтя́гують не́від на воду, стратять надію.

9 並且[Moreover]上好[fine]麻造物的,和那些[they that]網子[networks]的,都必抱愧[confounded]

9 А ті, що працюють при че́санім льоні та тчуть полотно́, засоро́мляться.

10 他們所造的水閘與為魚所造的池都被打碎[And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish]

10 І будуть осно́ви Єгипту розбиті, всі ж працю́ючі за плату на дусі впаду́ть.

11 瑣安的首領誠然[Surely]是愚昧人[are fools],法老有智慧的[wise]謀士,所籌劃的成為愚謀;你們怎敢對法老說:我是智慧人的子孫,我是古王的後裔?

11 Дійсно, вельмо́жі Цоа́ну безумні, і нерозумною стала рада мудрих фараонових ра́дників. І як фараонові скажете: Я син мудреці́в, я син давніх царів?

12 他們在哪裏呢[Where are they]?你的智慧人在哪裏呢?大軍之耶和華向埃及所定的旨意,他們可以知道,可以告訴你吧。

12 Де ж вони, де твої мудреці? І хай розка́жуть тобі й хай пізна́ють, що порадив Госпо́дь Саваот на Єгипет.

13 瑣安的首領都變為愚昧人[fools],挪弗的首領都受了迷惑;連那些為其中支派所倚靠的[even they that are the stay of the tribes thereof]也誘惑了埃及[have also seduced Egypt]

13 Стали немудрі вельможі Цоа́ну, вельможі Мемфісу обма́нені, учинили блудя́чим Єгипет головніші з племе́н його.

14 耶和華使乖謬的靈[mingled]在其中[in the midst thereof]他們[they]使埃及一切所作的都有差錯,好像醉酒之人嘔吐的時候東倒西歪一樣。

14 Господь влив у нього дух о́дуру, і вони вчинили блудя́чим Єгипет в усякому чині його, як блу́дить п'яни́ця в блюво́ті своїй.

15 埃及中,無論是頭[or]尾,棕枝[or]蘆葦,所作之工都不成就。

15 І Єгипет не матиме ді́ла, що вміли б вчинити його голова або хвіст, пальмо́ва галу́зка чи очерети́на.

16 到那日,埃及人必像婦人一樣;他們必因大軍之耶和華在埃及以上所搖動[shaking]的手,害怕恐懼[afraid and fear]

16 Того дня стане Єгипет, немов ті жінки́, і тремтітиме, і буде лякатись по́маху руки Господа Саваота, що Він нею над ним помаха́є.

17 猶大地必使埃及驚恐,向誰提起猶大地,誰心裏就害怕[afraid in himself],這是因大軍之耶和華向埃及籌算所定的[counsel of the LORD of hosts, which he hath determined against it]

17 І стане юдейська земля для Єгипту за по́страх: кожен, кому пригадають про неї, злякається перед за́думом Господа Саваота, якого повзяв Він на нього.

18 當那日,埃及地必有五城的人說迦南的方言,又指著大軍之耶和華起誓;有一城必稱為「滅亡城」。

18 Того дня буде п'ять міст в єгипетськім кра́ї, що говоритимуть ханаанською мовою й присягатимуть Господом Саваотом. Одне буде зватися Ір-Гахерес.

19 當那日,在埃及地中必有為耶和華築的一座壇,在埃及的邊界上必有為耶和華立的一根柱。

19 Того дня серед кра́ю єгипетського буде же́ртівник Господу, і стовп при границі його Господе́ві.

20 這都要在埃及地為大軍之耶和華作記號和證據;埃及人因為受人的欺壓哀求耶和華,他就差遣一個救主作尊大者[great one],拯救他們。

20 І він буде в єгипетськім кра́ї ознакою й свідком для Господа Саваота, — коли будуть взивати до Господа перед гноби́телями, то пошле їм спасителя та оборо́нця, який їх спасе.

21 耶和華必被埃及人所認識,在那日埃及人必認識耶和華,也要獻祭物和供物[oblation]敬拜他;並向耶和華許願還願。

21 І стане знаний Господь для Єгипту, і того дня позна́ють єги́птяни Господа, і будуть служити жертвою й жертвою хлі́бною, і присягну́ть обі́тницю Господе́ві, і ви́повнять.

22 耶和華必擊打埃及;[he]又擊打又醫治;如此[and],埃及人就歸向耶和華,他必應允他們的禱告,醫治他們。

22 І вра́зить єги́птян Господь, буде бити їх та лікувати, і до Господа зве́рнуться, і Він дасться їм ублагати Себе, і їх вилікує.

23 當那日,必有從埃及通亞述去的大道。亞述人要進入埃及,埃及人也進入亞述,埃及人要與亞述人一同事奉[serve]耶和華。

23 Того дня буде бита дорога з Єгипту в Асирію, і при́йдуть асирі́йці до єги́птян, а єги́птяни до асирі́йців, і будуть служити єгиптяни з асирійцями Господе́ві.

24 當那日,以色列必與埃及、亞述三國一律,使地上的人得福;

24 Того дня буде Ізраїль третім краєм побіч Єгипту й Асирії, благослове́нням серед землі,

25 他們[Whom]必蒙[shall]大軍之耶和華賜福[bless],說:「埃及─我的百姓,亞述─我手的工作,以色列─我的產業,都有福了。」

25 бо Господь Саваот його поблагослови́в та й сказав: Благословенний наро́д мій Єгипет, і Ашшу́р, чин Моїх рук, та Ізраїль, спа́дщина Моя!