| 以賽亞書第19章 | 
| 1  | 
| 2 我必使 | 
| 3 埃及 | 
| 4 我必將埃及人交在殘忍主的手中;強暴王必轄制他們,這是主─大軍之耶和華說的。 | 
| 5  | 
| 6 他們必遠離江河 | 
| 7 靠河旁與河口 | 
| 8 打魚的也 | 
| 9 並且 | 
| 10 他們所造的水閘與為魚所造的池都被打碎 | 
| 11  | 
| 12 他們在哪裏呢 | 
| 13 瑣安的首領都變為愚昧人 | 
| 14 耶和華使乖謬的靈混 | 
| 15 埃及中,無論是頭或 | 
| 16  | 
| 17 猶大地必使埃及驚恐,向誰提起猶大地,誰心裏就害怕 | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 這都要在埃及地為大軍之耶和華作記號和證據;埃及人因為受人的欺壓哀求耶和華,他就差遣一個救主作尊大者 | 
| 21 耶和華必被埃及人所認識,在那日埃及人必認識耶和華,也要獻祭物和供物 | 
| 22 耶和華必擊打埃及;他 | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 他們 | 
| Пророк ИсаияГлава 19 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 И земля иудейская наведёт на египтян ужас. Всякий, при ком упомянут об Иудее, испугается из-за того, что определил о них Вечный, Повелитель Сил. | 
| 18 В тот день пять египетских городов будут говорить на языке исраильтян и клясться в верности Вечному, Повелителю Сил. Один из них будет назван Городом Солнца. . | 
| 19 В тот день жертвенник Вечному будет посередине Египта, и памятный знак Вечному – на его границе. | 
| 20 Это будет знамением и свидетельством о Вечном, Повелителе Сил, в земле Египта. Когда они воззовут к Вечному из-за своих притеснителей, Он пошлёт им Спасителя, Который их защитит и избавит. | 
| 21 Так Вечный откроется египтянам, и в тот день они познают Вечного. Они станут поклоняться, принося жертвы и хлебные приношения; они станут давать Вечному обеты и исполнять их. | 
| 22 Вечный поразит Египет, поразит их и исцелит. Они обратятся к Вечному, и Он ответит на их мольбу и исцелит их. | 
| 23 В тот день будет широкая дорога из Египта в Ассирию. Ассирийцы будут ходить в Египет, а египтяне – в Ассирию, и египтяне с ассирийцами будут поклоняться вместе. | 
| 24 В тот день Исраил будет третьим, вместе с Египтом и Ассирией, благословением для земли. | 
| 25 Вечный, Повелитель Сил, благословит их, сказав:  | 
| 以賽亞書第19章 | Пророк ИсаияГлава 19 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我必使 | 2  | 
| 3 埃及 | 3  | 
| 4 我必將埃及人交在殘忍主的手中;強暴王必轄制他們,這是主─大軍之耶和華說的。 | 4  | 
| 5  | 5  | 
| 6 他們必遠離江河 | 6  | 
| 7 靠河旁與河口 | 7  | 
| 8 打魚的也 | 8  | 
| 9 並且 | 9  | 
| 10 他們所造的水閘與為魚所造的池都被打碎 | 10  | 
| 11  | 11  | 
| 12 他們在哪裏呢 | 12  | 
| 13 瑣安的首領都變為愚昧人 | 13  | 
| 14 耶和華使乖謬的靈混 | 14  | 
| 15 埃及中,無論是頭或 | 15  | 
| 16  | 16  | 
| 17 猶大地必使埃及驚恐,向誰提起猶大地,誰心裏就害怕 | 17 И земля иудейская наведёт на египтян ужас. Всякий, при ком упомянут об Иудее, испугается из-за того, что определил о них Вечный, Повелитель Сил. | 
| 18  | 18 В тот день пять египетских городов будут говорить на языке исраильтян и клясться в верности Вечному, Повелителю Сил. Один из них будет назван Городом Солнца. . | 
| 19  | 19 В тот день жертвенник Вечному будет посередине Египта, и памятный знак Вечному – на его границе. | 
| 20 這都要在埃及地為大軍之耶和華作記號和證據;埃及人因為受人的欺壓哀求耶和華,他就差遣一個救主作尊大者 | 20 Это будет знамением и свидетельством о Вечном, Повелителе Сил, в земле Египта. Когда они воззовут к Вечному из-за своих притеснителей, Он пошлёт им Спасителя, Который их защитит и избавит. | 
| 21 耶和華必被埃及人所認識,在那日埃及人必認識耶和華,也要獻祭物和供物 | 21 Так Вечный откроется египтянам, и в тот день они познают Вечного. Они станут поклоняться, принося жертвы и хлебные приношения; они станут давать Вечному обеты и исполнять их. | 
| 22 耶和華必擊打埃及;他 | 22 Вечный поразит Египет, поразит их и исцелит. Они обратятся к Вечному, и Он ответит на их мольбу и исцелит их. | 
| 23  | 23 В тот день будет широкая дорога из Египта в Ассирию. Ассирийцы будут ходить в Египет, а египтяне – в Ассирию, и египтяне с ассирийцами будут поклоняться вместе. | 
| 24  | 24 В тот день Исраил будет третьим, вместе с Египтом и Ассирией, благословением для земли. | 
| 25 他們 | 25 Вечный, Повелитель Сил, благословит их, сказав:  |