約翰福音

第17章

1 耶穌說了這些[these]話,就舉目望天,說:「父啊,時候到了,願你榮耀你的兒子,使你的[thy]兒子也榮耀你;

2 正如你曾賜給他權柄管理凡有血氣的,叫他將永生賜給[as many as]你所賜給他的人。

3 認識你─獨一的真神,並且認識你所差來的耶穌基督,這就是永生。

4 我在地上已經榮耀你,你所託付我的事,我已成全了。

5 父啊,現在求你使我同你享榮耀,就是未有世界以先,我同你所有的榮耀。

6 你從世上賜給我的人,我已將你的名顯明與他們。他們本是你的,你將他們賜給我,他們也遵守了你的道。

7 如今他們已經知道[have known],凡你所賜給我的,都是從你那裏來的。

8 因為你所賜給我的道,我已經賜給他們,他們也領受了,又確實知道,我是從你出來的,並且信你差了我來。

9 我為他們祈求,不為世人祈求,卻為你所賜給我的人祈求,因他們本是你的。

10 凡是我的,都是你的;你的也是我的,並且我因他們得了榮耀。

11 從今以後我不在世上,他們卻在世上,我往你那裏去。聖父啊,你所賜給我的那些人,求你以你自己的名保守他們[keep through thine own name those whom thou hast given me],叫他們合而為一像我們一樣。

12 我與他們同在世上[in the world]的時候,因你所賜給我的名,保守了他們,我也護衛了他們,其中除了那沉淪[perdition]之子,沒有一個失落[lost]的,好叫聖經[scripture]上的話得應驗。

13 現在我往你那裏去,我還在世上說這些[these]話,是叫他們心裏充滿我的喜樂。

14 我已將你的道賜給他們。世界又恨他們;因為他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。

15 我不求你叫他們離開世界,只求你保守他們脫離那惡者[the evil]

16 他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。

17 求你用你的[thy]真理使他們成聖;你的道就是真理。

18 你怎樣差我到世上,我也照樣差他們到世上。

19 我為他們的緣故,自己分別為聖,叫他們也因真理成聖。」

20 「我不但為這些人祈求,也為那些因他們的話將要[shall]信我的人祈求。

21 使他們都合而為一。正如你父在我裏面,我在你裏面,使他們也在我們裏面,叫世人可以信你差了我來。

22 你所賜給我的榮耀,我已賜給他們,使他們合而為一,像我們合而為一。

23 我在他們裏面,你在我裏面,使他們完完全全的合而為一,叫世人知道你差了我來,也知道你愛他們如同愛我一樣。

24 父啊,我在哪裏,願你所賜給我的人也同我在那裏,叫他們看見你所賜給我的榮耀;因為創立世界以前,你已經愛我了。

25 公義的父啊,世人未曾認識你;我卻認識你,這些人也知道你差了我來。

26 我已將你的名指示他們,還要指示他們,使你所愛我的愛在他們裏面,我也在他們裏面。」

John

Chapter 17

1 These5023 words spoke2980 Jesus,2424 and lifted1869 up his eyes3788 to heaven,3772 and said,2036 Father,3962 the hour5610 is come;2064 glorify1392 your Son,5207 that your Son5207 also2532 may glorify1392 you:

2 As you have given1325 him power1849 over all3956 flesh,4561 that he should give1325 eternal166 life2222 to as many as you have given1325 him.

3 And this3778 is life2222 eternal,166 that they might know1097 you the only3441 true228 God,2316 and Jesus2424 Christ,5547 whom3739 you have sent.649

4 I have glorified1392 you on1909 the earth:1093 I have finished5048 the work2041 which3739 you gave1325 me to do.4160

5 And now,3568 O Father,3962 glorify1392 you me with your4572 own4572 self4572 with the glory1391 which3739 I had2192 with you before4253 the world2889 was.

6 I have manifested5319 your name3686 to the men444 which3739 you gave1325 me out of the world:2889 your4671 they were, and you gave1325 them me; and they have kept5083 your word.3056

7 Now3568 they have known1097 that all3956 things whatever3745 you have given1325 me are of you.

8 For I have given1325 to them the words4487 which3739 you gave1325 me; and they have received2983 them, and have known1097 surely230 that I came1831 out from you, and they have believed4100 that you did send649 me.

9 I pray2065 for them: I pray2065 not for the world,2889 but for them which3739 you have given1325 me; for they are yours.4671

10 And all3956 mine1699 are yours,4674 and yours3588 4674 are mine;1699 and I am glorified1392 in them.

11 And now3765 I am1510 no3765 more2089 in the world,2889 but these3778 are in the world,2889 and I come2064 to you. Holy40 Father,3962 keep5083 through1722 your4675 own name3686 those846 whom3739 you have given1325 me, that they may be one,1520 as we are.

12 While3753 I was with them in the world,2889 I kept5083 them in your name:3686 those846 that you gave1325 me I have kept,5442 and none3762 of them is lost,622 but the son5207 of perdition;684 that the scripture1124 might be fulfilled.4137

13 And now3568 come2064 I to you; and these5023 things I speak2980 in the world,2889 that they might have2192 my joy5479 fulfilled4137 in themselves.848

14 I have given1325 them your word;3056 and the world2889 has hated3404 them, because3754 they are not of the world,2889 even2531 as I am1510 not of the world.2889

15 I pray2065 not that you should take142 them out of the world,2889 but that you should keep5083 them from the evil.4190

16 They are not of the world,2889 even2531 as I am1510 not of the world.2889

17 Sanctify37 them through1722 your truth:225 your word3056 is truth.225

18 As you have sent649 me into1519 the world,2889 even2504 so have I also2504 sent649 them into1519 the world.2889

19 And for their sakes I sanctify37 myself,1683 that they also2532 might be sanctified37 through1722 the truth.225

20 Neither3366 pray2065 I for these5130 alone,3440 but for them also2532 which shall believe4100 on1519 me through1223 their word;3056

21 That they all3956 may be one;1520 as you, Father,3962 are in me, and I in you, that they also2532 may be one1520 in us: that the world2889 may believe4100 that you have sent649 me.

22 And the glory1391 which3739 you gave1325 me I have given1325 them; that they may be one,1520 even2531 as we are one:1520

23 I in them, and you in me, that they may be made5048 perfect5048 in one;1520 and that the world2889 may know1097 that you have sent649 me, and have loved25 them, as you have loved25 me.

24 Father,3962 I will2309 that they also,2548 whom3739 you have given1325 me, be with me where3699 I am;1510 that they may behold2334 my glory,1391 which3739 you have given1325 me: for you loved25 me before4253 the foundation2602 of the world.2889

25 O righteous1342 Father,3962 the world2889 has not known1097 you: but I have known1097 you, and these3778 have known1097 that you have sent649 me.

26 And I have declared1107 to them your name,3686 and will declare1107 it: that the love26 with which3739 you have loved25 me may be in them, and I in them.

約翰福音

第17章

John

Chapter 17

1 耶穌說了這些[these]話,就舉目望天,說:「父啊,時候到了,願你榮耀你的兒子,使你的[thy]兒子也榮耀你;

1 These5023 words spoke2980 Jesus,2424 and lifted1869 up his eyes3788 to heaven,3772 and said,2036 Father,3962 the hour5610 is come;2064 glorify1392 your Son,5207 that your Son5207 also2532 may glorify1392 you:

2 正如你曾賜給他權柄管理凡有血氣的,叫他將永生賜給[as many as]你所賜給他的人。

2 As you have given1325 him power1849 over all3956 flesh,4561 that he should give1325 eternal166 life2222 to as many as you have given1325 him.

3 認識你─獨一的真神,並且認識你所差來的耶穌基督,這就是永生。

3 And this3778 is life2222 eternal,166 that they might know1097 you the only3441 true228 God,2316 and Jesus2424 Christ,5547 whom3739 you have sent.649

4 我在地上已經榮耀你,你所託付我的事,我已成全了。

4 I have glorified1392 you on1909 the earth:1093 I have finished5048 the work2041 which3739 you gave1325 me to do.4160

5 父啊,現在求你使我同你享榮耀,就是未有世界以先,我同你所有的榮耀。

5 And now,3568 O Father,3962 glorify1392 you me with your4572 own4572 self4572 with the glory1391 which3739 I had2192 with you before4253 the world2889 was.

6 你從世上賜給我的人,我已將你的名顯明與他們。他們本是你的,你將他們賜給我,他們也遵守了你的道。

6 I have manifested5319 your name3686 to the men444 which3739 you gave1325 me out of the world:2889 your4671 they were, and you gave1325 them me; and they have kept5083 your word.3056

7 如今他們已經知道[have known],凡你所賜給我的,都是從你那裏來的。

7 Now3568 they have known1097 that all3956 things whatever3745 you have given1325 me are of you.

8 因為你所賜給我的道,我已經賜給他們,他們也領受了,又確實知道,我是從你出來的,並且信你差了我來。

8 For I have given1325 to them the words4487 which3739 you gave1325 me; and they have received2983 them, and have known1097 surely230 that I came1831 out from you, and they have believed4100 that you did send649 me.

9 我為他們祈求,不為世人祈求,卻為你所賜給我的人祈求,因他們本是你的。

9 I pray2065 for them: I pray2065 not for the world,2889 but for them which3739 you have given1325 me; for they are yours.4671

10 凡是我的,都是你的;你的也是我的,並且我因他們得了榮耀。

10 And all3956 mine1699 are yours,4674 and yours3588 4674 are mine;1699 and I am glorified1392 in them.

11 從今以後我不在世上,他們卻在世上,我往你那裏去。聖父啊,你所賜給我的那些人,求你以你自己的名保守他們[keep through thine own name those whom thou hast given me],叫他們合而為一像我們一樣。

11 And now3765 I am1510 no3765 more2089 in the world,2889 but these3778 are in the world,2889 and I come2064 to you. Holy40 Father,3962 keep5083 through1722 your4675 own name3686 those846 whom3739 you have given1325 me, that they may be one,1520 as we are.

12 我與他們同在世上[in the world]的時候,因你所賜給我的名,保守了他們,我也護衛了他們,其中除了那沉淪[perdition]之子,沒有一個失落[lost]的,好叫聖經[scripture]上的話得應驗。

12 While3753 I was with them in the world,2889 I kept5083 them in your name:3686 those846 that you gave1325 me I have kept,5442 and none3762 of them is lost,622 but the son5207 of perdition;684 that the scripture1124 might be fulfilled.4137

13 現在我往你那裏去,我還在世上說這些[these]話,是叫他們心裏充滿我的喜樂。

13 And now3568 come2064 I to you; and these5023 things I speak2980 in the world,2889 that they might have2192 my joy5479 fulfilled4137 in themselves.848

14 我已將你的道賜給他們。世界又恨他們;因為他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。

14 I have given1325 them your word;3056 and the world2889 has hated3404 them, because3754 they are not of the world,2889 even2531 as I am1510 not of the world.2889

15 我不求你叫他們離開世界,只求你保守他們脫離那惡者[the evil]

15 I pray2065 not that you should take142 them out of the world,2889 but that you should keep5083 them from the evil.4190

16 他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。

16 They are not of the world,2889 even2531 as I am1510 not of the world.2889

17 求你用你的[thy]真理使他們成聖;你的道就是真理。

17 Sanctify37 them through1722 your truth:225 your word3056 is truth.225

18 你怎樣差我到世上,我也照樣差他們到世上。

18 As you have sent649 me into1519 the world,2889 even2504 so have I also2504 sent649 them into1519 the world.2889

19 我為他們的緣故,自己分別為聖,叫他們也因真理成聖。」

19 And for their sakes I sanctify37 myself,1683 that they also2532 might be sanctified37 through1722 the truth.225

20 「我不但為這些人祈求,也為那些因他們的話將要[shall]信我的人祈求。

20 Neither3366 pray2065 I for these5130 alone,3440 but for them also2532 which shall believe4100 on1519 me through1223 their word;3056

21 使他們都合而為一。正如你父在我裏面,我在你裏面,使他們也在我們裏面,叫世人可以信你差了我來。

21 That they all3956 may be one;1520 as you, Father,3962 are in me, and I in you, that they also2532 may be one1520 in us: that the world2889 may believe4100 that you have sent649 me.

22 你所賜給我的榮耀,我已賜給他們,使他們合而為一,像我們合而為一。

22 And the glory1391 which3739 you gave1325 me I have given1325 them; that they may be one,1520 even2531 as we are one:1520

23 我在他們裏面,你在我裏面,使他們完完全全的合而為一,叫世人知道你差了我來,也知道你愛他們如同愛我一樣。

23 I in them, and you in me, that they may be made5048 perfect5048 in one;1520 and that the world2889 may know1097 that you have sent649 me, and have loved25 them, as you have loved25 me.

24 父啊,我在哪裏,願你所賜給我的人也同我在那裏,叫他們看見你所賜給我的榮耀;因為創立世界以前,你已經愛我了。

24 Father,3962 I will2309 that they also,2548 whom3739 you have given1325 me, be with me where3699 I am;1510 that they may behold2334 my glory,1391 which3739 you have given1325 me: for you loved25 me before4253 the foundation2602 of the world.2889

25 公義的父啊,世人未曾認識你;我卻認識你,這些人也知道你差了我來。

25 O righteous1342 Father,3962 the world2889 has not known1097 you: but I have known1097 you, and these3778 have known1097 that you have sent649 me.

26 我已將你的名指示他們,還要指示他們,使你所愛我的愛在他們裏面,我也在他們裏面。」

26 And I have declared1107 to them your name,3686 and will declare1107 it: that the love26 with which3739 you have loved25 me may be in them, and I in them.