約翰福音

第17章

1 耶穌說了這些[these]話,就舉目望天,說:「父啊,時候到了,願你榮耀你的兒子,使你的[thy]兒子也榮耀你;

2 正如你曾賜給他權柄管理凡有血氣的,叫他將永生賜給[as many as]你所賜給他的人。

3 認識你─獨一的真神,並且認識你所差來的耶穌基督,這就是永生。

4 我在地上已經榮耀你,你所託付我的事,我已成全了。

5 父啊,現在求你使我同你享榮耀,就是未有世界以先,我同你所有的榮耀。

6 你從世上賜給我的人,我已將你的名顯明與他們。他們本是你的,你將他們賜給我,他們也遵守了你的道。

7 如今他們已經知道[have known],凡你所賜給我的,都是從你那裏來的。

8 因為你所賜給我的道,我已經賜給他們,他們也領受了,又確實知道,我是從你出來的,並且信你差了我來。

9 我為他們祈求,不為世人祈求,卻為你所賜給我的人祈求,因他們本是你的。

10 凡是我的,都是你的;你的也是我的,並且我因他們得了榮耀。

11 從今以後我不在世上,他們卻在世上,我往你那裏去。聖父啊,你所賜給我的那些人,求你以你自己的名保守他們[keep through thine own name those whom thou hast given me],叫他們合而為一像我們一樣。

12 我與他們同在世上[in the world]的時候,因你所賜給我的名,保守了他們,我也護衛了他們,其中除了那沉淪[perdition]之子,沒有一個失落[lost]的,好叫聖經[scripture]上的話得應驗。

13 現在我往你那裏去,我還在世上說這些[these]話,是叫他們心裏充滿我的喜樂。

14 我已將你的道賜給他們。世界又恨他們;因為他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。

15 我不求你叫他們離開世界,只求你保守他們脫離那惡者[the evil]

16 他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。

17 求你用你的[thy]真理使他們成聖;你的道就是真理。

18 你怎樣差我到世上,我也照樣差他們到世上。

19 我為他們的緣故,自己分別為聖,叫他們也因真理成聖。」

20 「我不但為這些人祈求,也為那些因他們的話將要[shall]信我的人祈求。

21 使他們都合而為一。正如你父在我裏面,我在你裏面,使他們也在我們裏面,叫世人可以信你差了我來。

22 你所賜給我的榮耀,我已賜給他們,使他們合而為一,像我們合而為一。

23 我在他們裏面,你在我裏面,使他們完完全全的合而為一,叫世人知道你差了我來,也知道你愛他們如同愛我一樣。

24 父啊,我在哪裏,願你所賜給我的人也同我在那裏,叫他們看見你所賜給我的榮耀;因為創立世界以前,你已經愛我了。

25 公義的父啊,世人未曾認識你;我卻認識你,這些人也知道你差了我來。

26 我已將你的名指示他們,還要指示他們,使你所愛我的愛在他們裏面,我也在他們裏面。」

Евангелие от Иоанна

Глава 17

1 После сих5023 слов29803588 Иисус24242532 возвел18693588 очи3788 Свои846 на15193588 небо3772 и2532 сказал:2036 Отче!3962 пришел20643588 час,5610 прославь13923588 Сына5207 Твоего,4675 да2443 и3588 Сын5207 Твой4675 прославит1392 Тебя,4571

2 так как2531 Ты дал1325 Ему846 власть1849 над всякою3956 плотью,4561 да2443 всему,3956 что3739 Ты дал1325 Ему,846 даст1325 Он846 жизнь2222 вечную.166

3 Сия3778 же1161 есть20763588 жизнь2222 вечная,166 да2443 знают1097 Тебя,45713588 единого3441 истинного228 Бога,2316 и25323739 посланного649 Тобою Иисуса2424 Христа.5547

4 Я1473 прославил1392 Тебя4571 на19093588 земле,10933588 совершил5048 дело,2041 которое3739 Ты поручил1325 Мне34272443 исполнить.4160

5 И2532 ныне3568 прославь1392 Меня3165 Ты,4771 Отче,3962 у3844 Тебя Самого45723588 славою,1391 которую3739 Я имел2192 у3844 Тебя4671 прежде42533588 бытия1511 мира.2889

6 Я открыл53193588 имя3686 Твое46753588 человекам,444 которых3739 Ты дал1325 Мне3427 от15373588 мира;2889 они были2258 Твои,4674 и2532 Ты дал1325 их846 Мне,1698 и3588 они сохранили5083 слово3056 Твое.4675

7 Ныне3568 уразумели1097 они, что3754 все,3956 что3745 Ты дал1325 Мне,3427 от3844 Тебя4675 есть,2076

8 ибо37543588 слова,4487 которые3739 Ты дал1325 Мне,3427 Я передал1325 им,846 и2532 они846 приняли,2983 и2532 уразумели1097 истинно,230 что3754 Я исшел1831 от3844 Тебя,4675 и2532 уверовали,4100 что3754 Ты4771 послал649 Меня.3165

9 Я1473 о4012 них846 молю:2065 не3756 о4012 всем3588 мире2889 молю,2065 но235 о4012 тех, которых3739 Ты дал1325 Мне,3427 потому что3754 они1526 Твои.4671

10 И3588 все3956 Мое1699 — Твое,46742076 и3588 Твое4674 — Мое;1699 и2532 Я прославился1392 в1722 них.846

11 2532 Я1510 уже не3765 в17223588 мире,2889 но2532 они3778 в17223588 мире,28891526 а2532 Я1473 к4314 Тебе4571 иду.2064 Отче3962 Святый!40 соблюди5083 их846 во17223588 имя3686 Твое,4675 тех, которых3739 Ты Мне3427 дал,1325 чтобы2443 они были5600 едино,1520 как2531 и Мы.2249

12 Когда3753 Я был2252 с3326 ними846 в17223588 мире,2889 Я1473 соблюдал5083 их846 во17223588 имя3686 Твое;4675 тех, которых3739 Ты дал1325 Мне,3427 Я сохранил,5442 и2532 никто3762 из1537 них846 не погиб,622 кроме15083588 сына52073588 погибели,684 да24433588 сбудется4137 Писание.1124

13 Ныне3568 же1161 к4314 Тебе4571 иду,2064 и2532 сие5023 говорю2980 в17223588 мире,2889 чтобы2443 они имели21923588 в1722 себе846 радость54793588 Мою1699 совершенную.4137

14 Я1473 передал1325 им8463588 слово3056 Твое;4675 и3588 мир2889 возненавидел3404 их,846 потому что3754 они1526 не3756 от15373588 мира,2889 как2531 и Я1473 не37561510 от15373588 мира.2889

15 Не3756 молю,2065 чтобы2443 Ты взял142 их846 из15373588 мира,2889 но235 чтобы2443 сохранил5083 их846 от15373588 зла.4190

16 Они1526 не3756 от15373588 мира,2889 как2531 и Я1473 не3756 от15373588 мира.28891510

17 Освяти37 их84617223588 истиною225 Твоею;46753588 слово30563588 Твое4674 есть2076 истина.225

18 Как2531 Ты послал649 Меня1691 в15193588 мир,2889 так и Я2504 послал649 их846 в15193588 мир.2889

19 И2532 за5228 них846 Я1473 посвящаю37 Себя,1683 чтобы2443 и2532 они846 были5600 освящены371722 истиною.225

20 Не3756 о4012 них5130 же1161 только3440 молю,2065 но235 и2532 о40123588 верующих4100 в1519 Меня1691 по12233588 слову3056 их,846

21 да2443 будут5600 все3956 едино,1520 как2531 Ты,4771 Отче,3962 во1722 Мне,1698 и Я2504 в1722 Тебе,4671 так и2532 они846 да2443 будут5600 в1722 Нас2254 едино,1520 — да24433588 уверует4100 мир,2889 что3754 Ты4771 послал649 Меня.3165

22 И253214733588 славу,1391 которую3739 Ты дал1325 Мне,3427 Я дал1325 им:846 да2443 будут5600 едино,1520 как2531 Мы2249 едино.15202070

23 Я1473 в1722 них,846 и2532 Ты4771 во1722 Мне;1698 да2443 будут5600 совершены5048 воедино,15191520 и2532 да2443 познает10973588 мир,2889 что3754 Ты4771 послал649 Меня3165 и2532 возлюбил25 их,846 как2531 возлюбил25 Меня.1691

24 Отче!3962 которых3739 Ты дал1325 Мне,3427 хочу,2309 чтобы2443 там, где36991510 Я,1473 и они2548 были5600 со3326 Мною,1700 да2443 видят23343588 славу13913588 Мою,1699 которую3739 Ты дал1325 Мне,3427 потому что3754 возлюбил25 Меня3165 прежде4253 основания2602 мира.2889

25 Отче3962 праведный!1342 и3588 мир2889 Тебя4571 не3756 познал;1097 а1161 Я1473 познал1097 Тебя,4571 и2532 сии3778 познали,1097 что3754 Ты4771 послал649 Меня.3165

26 И2532 Я открыл1107 им8463588 имя3686 Твое4675 и2532 открою,1107 да24433588 любовь,26 которою3739 Ты возлюбил25 Меня,3165 в1722 них846 будет,5600 и Я2504 в1722 них.846

約翰福音

第17章

Евангелие от Иоанна

Глава 17

1 耶穌說了這些[these]話,就舉目望天,說:「父啊,時候到了,願你榮耀你的兒子,使你的[thy]兒子也榮耀你;

1 После сих5023 слов29803588 Иисус24242532 возвел18693588 очи3788 Свои846 на15193588 небо3772 и2532 сказал:2036 Отче!3962 пришел20643588 час,5610 прославь13923588 Сына5207 Твоего,4675 да2443 и3588 Сын5207 Твой4675 прославит1392 Тебя,4571

2 正如你曾賜給他權柄管理凡有血氣的,叫他將永生賜給[as many as]你所賜給他的人。

2 так как2531 Ты дал1325 Ему846 власть1849 над всякою3956 плотью,4561 да2443 всему,3956 что3739 Ты дал1325 Ему,846 даст1325 Он846 жизнь2222 вечную.166

3 認識你─獨一的真神,並且認識你所差來的耶穌基督,這就是永生。

3 Сия3778 же1161 есть20763588 жизнь2222 вечная,166 да2443 знают1097 Тебя,45713588 единого3441 истинного228 Бога,2316 и25323739 посланного649 Тобою Иисуса2424 Христа.5547

4 我在地上已經榮耀你,你所託付我的事,我已成全了。

4 Я1473 прославил1392 Тебя4571 на19093588 земле,10933588 совершил5048 дело,2041 которое3739 Ты поручил1325 Мне34272443 исполнить.4160

5 父啊,現在求你使我同你享榮耀,就是未有世界以先,我同你所有的榮耀。

5 И2532 ныне3568 прославь1392 Меня3165 Ты,4771 Отче,3962 у3844 Тебя Самого45723588 славою,1391 которую3739 Я имел2192 у3844 Тебя4671 прежде42533588 бытия1511 мира.2889

6 你從世上賜給我的人,我已將你的名顯明與他們。他們本是你的,你將他們賜給我,他們也遵守了你的道。

6 Я открыл53193588 имя3686 Твое46753588 человекам,444 которых3739 Ты дал1325 Мне3427 от15373588 мира;2889 они были2258 Твои,4674 и2532 Ты дал1325 их846 Мне,1698 и3588 они сохранили5083 слово3056 Твое.4675

7 如今他們已經知道[have known],凡你所賜給我的,都是從你那裏來的。

7 Ныне3568 уразумели1097 они, что3754 все,3956 что3745 Ты дал1325 Мне,3427 от3844 Тебя4675 есть,2076

8 因為你所賜給我的道,我已經賜給他們,他們也領受了,又確實知道,我是從你出來的,並且信你差了我來。

8 ибо37543588 слова,4487 которые3739 Ты дал1325 Мне,3427 Я передал1325 им,846 и2532 они846 приняли,2983 и2532 уразумели1097 истинно,230 что3754 Я исшел1831 от3844 Тебя,4675 и2532 уверовали,4100 что3754 Ты4771 послал649 Меня.3165

9 我為他們祈求,不為世人祈求,卻為你所賜給我的人祈求,因他們本是你的。

9 Я1473 о4012 них846 молю:2065 не3756 о4012 всем3588 мире2889 молю,2065 но235 о4012 тех, которых3739 Ты дал1325 Мне,3427 потому что3754 они1526 Твои.4671

10 凡是我的,都是你的;你的也是我的,並且我因他們得了榮耀。

10 И3588 все3956 Мое1699 — Твое,46742076 и3588 Твое4674 — Мое;1699 и2532 Я прославился1392 в1722 них.846

11 從今以後我不在世上,他們卻在世上,我往你那裏去。聖父啊,你所賜給我的那些人,求你以你自己的名保守他們[keep through thine own name those whom thou hast given me],叫他們合而為一像我們一樣。

11 2532 Я1510 уже не3765 в17223588 мире,2889 но2532 они3778 в17223588 мире,28891526 а2532 Я1473 к4314 Тебе4571 иду.2064 Отче3962 Святый!40 соблюди5083 их846 во17223588 имя3686 Твое,4675 тех, которых3739 Ты Мне3427 дал,1325 чтобы2443 они были5600 едино,1520 как2531 и Мы.2249

12 我與他們同在世上[in the world]的時候,因你所賜給我的名,保守了他們,我也護衛了他們,其中除了那沉淪[perdition]之子,沒有一個失落[lost]的,好叫聖經[scripture]上的話得應驗。

12 Когда3753 Я был2252 с3326 ними846 в17223588 мире,2889 Я1473 соблюдал5083 их846 во17223588 имя3686 Твое;4675 тех, которых3739 Ты дал1325 Мне,3427 Я сохранил,5442 и2532 никто3762 из1537 них846 не погиб,622 кроме15083588 сына52073588 погибели,684 да24433588 сбудется4137 Писание.1124

13 現在我往你那裏去,我還在世上說這些[these]話,是叫他們心裏充滿我的喜樂。

13 Ныне3568 же1161 к4314 Тебе4571 иду,2064 и2532 сие5023 говорю2980 в17223588 мире,2889 чтобы2443 они имели21923588 в1722 себе846 радость54793588 Мою1699 совершенную.4137

14 我已將你的道賜給他們。世界又恨他們;因為他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。

14 Я1473 передал1325 им8463588 слово3056 Твое;4675 и3588 мир2889 возненавидел3404 их,846 потому что3754 они1526 не3756 от15373588 мира,2889 как2531 и Я1473 не37561510 от15373588 мира.2889

15 我不求你叫他們離開世界,只求你保守他們脫離那惡者[the evil]

15 Не3756 молю,2065 чтобы2443 Ты взял142 их846 из15373588 мира,2889 но235 чтобы2443 сохранил5083 их846 от15373588 зла.4190

16 他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。

16 Они1526 не3756 от15373588 мира,2889 как2531 и Я1473 не3756 от15373588 мира.28891510

17 求你用你的[thy]真理使他們成聖;你的道就是真理。

17 Освяти37 их84617223588 истиною225 Твоею;46753588 слово30563588 Твое4674 есть2076 истина.225

18 你怎樣差我到世上,我也照樣差他們到世上。

18 Как2531 Ты послал649 Меня1691 в15193588 мир,2889 так и Я2504 послал649 их846 в15193588 мир.2889

19 我為他們的緣故,自己分別為聖,叫他們也因真理成聖。」

19 И2532 за5228 них846 Я1473 посвящаю37 Себя,1683 чтобы2443 и2532 они846 были5600 освящены371722 истиною.225

20 「我不但為這些人祈求,也為那些因他們的話將要[shall]信我的人祈求。

20 Не3756 о4012 них5130 же1161 только3440 молю,2065 но235 и2532 о40123588 верующих4100 в1519 Меня1691 по12233588 слову3056 их,846

21 使他們都合而為一。正如你父在我裏面,我在你裏面,使他們也在我們裏面,叫世人可以信你差了我來。

21 да2443 будут5600 все3956 едино,1520 как2531 Ты,4771 Отче,3962 во1722 Мне,1698 и Я2504 в1722 Тебе,4671 так и2532 они846 да2443 будут5600 в1722 Нас2254 едино,1520 — да24433588 уверует4100 мир,2889 что3754 Ты4771 послал649 Меня.3165

22 你所賜給我的榮耀,我已賜給他們,使他們合而為一,像我們合而為一。

22 И253214733588 славу,1391 которую3739 Ты дал1325 Мне,3427 Я дал1325 им:846 да2443 будут5600 едино,1520 как2531 Мы2249 едино.15202070

23 我在他們裏面,你在我裏面,使他們完完全全的合而為一,叫世人知道你差了我來,也知道你愛他們如同愛我一樣。

23 Я1473 в1722 них,846 и2532 Ты4771 во1722 Мне;1698 да2443 будут5600 совершены5048 воедино,15191520 и2532 да2443 познает10973588 мир,2889 что3754 Ты4771 послал649 Меня3165 и2532 возлюбил25 их,846 как2531 возлюбил25 Меня.1691

24 父啊,我在哪裏,願你所賜給我的人也同我在那裏,叫他們看見你所賜給我的榮耀;因為創立世界以前,你已經愛我了。

24 Отче!3962 которых3739 Ты дал1325 Мне,3427 хочу,2309 чтобы2443 там, где36991510 Я,1473 и они2548 были5600 со3326 Мною,1700 да2443 видят23343588 славу13913588 Мою,1699 которую3739 Ты дал1325 Мне,3427 потому что3754 возлюбил25 Меня3165 прежде4253 основания2602 мира.2889

25 公義的父啊,世人未曾認識你;我卻認識你,這些人也知道你差了我來。

25 Отче3962 праведный!1342 и3588 мир2889 Тебя4571 не3756 познал;1097 а1161 Я1473 познал1097 Тебя,4571 и2532 сии3778 познали,1097 что3754 Ты4771 послал649 Меня.3165

26 我已將你的名指示他們,還要指示他們,使你所愛我的愛在他們裏面,我也在他們裏面。」

26 И2532 Я открыл1107 им8463588 имя3686 Твое4675 и2532 открою,1107 да24433588 любовь,26 которою3739 Ты возлюбил25 Меня,3165 в1722 них846 будет,5600 и Я2504 в1722 них.846