約翰福音

第17章

1 耶穌說了這些[these]話,就舉目望天,說:「父啊,時候到了,願你榮耀你的兒子,使你的[thy]兒子也榮耀你;

2 正如你曾賜給他權柄管理凡有血氣的,叫他將永生賜給[as many as]你所賜給他的人。

3 認識你─獨一的真神,並且認識你所差來的耶穌基督,這就是永生。

4 我在地上已經榮耀你,你所託付我的事,我已成全了。

5 父啊,現在求你使我同你享榮耀,就是未有世界以先,我同你所有的榮耀。

6 你從世上賜給我的人,我已將你的名顯明與他們。他們本是你的,你將他們賜給我,他們也遵守了你的道。

7 如今他們已經知道[have known],凡你所賜給我的,都是從你那裏來的。

8 因為你所賜給我的道,我已經賜給他們,他們也領受了,又確實知道,我是從你出來的,並且信你差了我來。

9 我為他們祈求,不為世人祈求,卻為你所賜給我的人祈求,因他們本是你的。

10 凡是我的,都是你的;你的也是我的,並且我因他們得了榮耀。

11 從今以後我不在世上,他們卻在世上,我往你那裏去。聖父啊,你所賜給我的那些人,求你以你自己的名保守他們[keep through thine own name those whom thou hast given me],叫他們合而為一像我們一樣。

12 我與他們同在世上[in the world]的時候,因你所賜給我的名,保守了他們,我也護衛了他們,其中除了那沉淪[perdition]之子,沒有一個失落[lost]的,好叫聖經[scripture]上的話得應驗。

13 現在我往你那裏去,我還在世上說這些[these]話,是叫他們心裏充滿我的喜樂。

14 我已將你的道賜給他們。世界又恨他們;因為他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。

15 我不求你叫他們離開世界,只求你保守他們脫離那惡者[the evil]

16 他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。

17 求你用你的[thy]真理使他們成聖;你的道就是真理。

18 你怎樣差我到世上,我也照樣差他們到世上。

19 我為他們的緣故,自己分別為聖,叫他們也因真理成聖。」

20 「我不但為這些人祈求,也為那些因他們的話將要[shall]信我的人祈求。

21 使他們都合而為一。正如你父在我裏面,我在你裏面,使他們也在我們裏面,叫世人可以信你差了我來。

22 你所賜給我的榮耀,我已賜給他們,使他們合而為一,像我們合而為一。

23 我在他們裏面,你在我裏面,使他們完完全全的合而為一,叫世人知道你差了我來,也知道你愛他們如同愛我一樣。

24 父啊,我在哪裏,願你所賜給我的人也同我在那裏,叫他們看見你所賜給我的榮耀;因為創立世界以前,你已經愛我了。

25 公義的父啊,世人未曾認識你;我卻認識你,這些人也知道你差了我來。

26 我已將你的名指示他們,還要指示他們,使你所愛我的愛在他們裏面,我也在他們裏面。」

Евангелие от Иоанна

Глава 17

1 Закончив говорить, Иисус поднял глаза к небу и сказал: — Отец, настало время. Прославь Твоего Сына, чтобы Сын мог прославить Тебя.

2 Ты дал Ему власть над всеми, чтобы Он мог давать вечную жизнь всем тем, кого Ты дал Ему.

3 Ведь вечная жизнь состоит в познании Тебя, единственного истинного Бога, и Иисуса Христа, Которого Ты послал.

4 Я прославил Тебя на земле, совершив работу, которую Ты Мне поручил.

5 И сейчас, Отец, прославь Меня у Тебя Самого той славой, которую Я имел у Тебя еще до начала существования мира.

6 — Я открыл Твое имя тем, кого Ты взял из мира и дал Мне. Они были Твоими, и Ты дал их Мне, и они соблюдали слово Твое.

7 Теперь они поняли, что все, что Ты дал Мне, исходит от Тебя,

8 потому что слова, которые Ты дал Мне, Я передал им. Они приняли их и действительно поняли, что Я от Тебя пришел, и поверили, что Ты послал Меня.

9 Я молюсь о них. Молюсь не обо всем мире, но о тех, кого Ты дал Мне, потому что они принадлежат Тебе,

10 так как все, что Я имею, принадлежит Тебе, и все Твое принадлежит Мне. В них Я был прославлен.

11 Я уже больше не в мире, но они в мире, а Я иду к Тебе. Святой Отец, сохрани их во имя Твое — имя, которое Ты дал Мне, — чтобы они были одно, как и Мы с Тобой одно.

12 Пока Я был с ними, Я Сам хранил их во имя Твое, которое Ты дал Мне. Я охранял их, и никто из них не погиб, кроме осужденного на погибель, чтобы исполнилось Писание.

13 Сейчас Я возвращаюсь к Тебе, но пока Я еще в мире, Я говорю это, чтобы они познали Мою радость сполна.

14 Я дал им слово Твое, и мир ненавидит их, потому что они не от мира, как и Я не от этого мира.

15 Я молюсь не о том, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы Ты сохранил их от зла.

16 Ведь они не принадлежат миру, как и Я не принадлежу ему.

17 Освяти их Твоей истиной: Твое слово есть истина.

18 Как Ты послал Меня в мир, так и Я посылаю их в мир.

19 Я Тебе посвящаю Себя ради них, чтобы и они истиной были освящены.

20 — Я молюсь не только о них, но и о тех, кто поверит в Меня по их слову,

21 чтобы все они были одно. Как Ты, Отец, во Мне и Я в Тебе, пусть и они будут в Нас, чтобы мир поверил, что Ты послал Меня.

22 Я наделил их славой, которую Ты дал Мне, чтобы они были одно, как и Мы с Тобой одно:

23 Я в них, а Ты — во Мне. Пусть же они будут в совершенном единстве, чтобы мир узнал, что Ты послал Меня и что Ты полюбил их, как и Меня.

24 Отец, Я хочу, чтобы те, кого Ты дал Мне, были со Мной там, где Я буду. Хочу, чтобы они увидели Мою славу, которую Ты дал Мне, потому что Ты полюбил Меня еще до создания мира.

25 Праведный Отец, хотя мир и не знает Тебя, но Я знаю Тебя, и Мои последователи знают, что Ты послал Меня.

26 Я открыл им Твое имя и еще открою, чтобы та любовь, которой Ты полюбил Меня, была и в них, и чтобы Я был в них.

約翰福音

第17章

Евангелие от Иоанна

Глава 17

1 耶穌說了這些[these]話,就舉目望天,說:「父啊,時候到了,願你榮耀你的兒子,使你的[thy]兒子也榮耀你;

1 Закончив говорить, Иисус поднял глаза к небу и сказал: — Отец, настало время. Прославь Твоего Сына, чтобы Сын мог прославить Тебя.

2 正如你曾賜給他權柄管理凡有血氣的,叫他將永生賜給[as many as]你所賜給他的人。

2 Ты дал Ему власть над всеми, чтобы Он мог давать вечную жизнь всем тем, кого Ты дал Ему.

3 認識你─獨一的真神,並且認識你所差來的耶穌基督,這就是永生。

3 Ведь вечная жизнь состоит в познании Тебя, единственного истинного Бога, и Иисуса Христа, Которого Ты послал.

4 我在地上已經榮耀你,你所託付我的事,我已成全了。

4 Я прославил Тебя на земле, совершив работу, которую Ты Мне поручил.

5 父啊,現在求你使我同你享榮耀,就是未有世界以先,我同你所有的榮耀。

5 И сейчас, Отец, прославь Меня у Тебя Самого той славой, которую Я имел у Тебя еще до начала существования мира.

6 你從世上賜給我的人,我已將你的名顯明與他們。他們本是你的,你將他們賜給我,他們也遵守了你的道。

6 — Я открыл Твое имя тем, кого Ты взял из мира и дал Мне. Они были Твоими, и Ты дал их Мне, и они соблюдали слово Твое.

7 如今他們已經知道[have known],凡你所賜給我的,都是從你那裏來的。

7 Теперь они поняли, что все, что Ты дал Мне, исходит от Тебя,

8 因為你所賜給我的道,我已經賜給他們,他們也領受了,又確實知道,我是從你出來的,並且信你差了我來。

8 потому что слова, которые Ты дал Мне, Я передал им. Они приняли их и действительно поняли, что Я от Тебя пришел, и поверили, что Ты послал Меня.

9 我為他們祈求,不為世人祈求,卻為你所賜給我的人祈求,因他們本是你的。

9 Я молюсь о них. Молюсь не обо всем мире, но о тех, кого Ты дал Мне, потому что они принадлежат Тебе,

10 凡是我的,都是你的;你的也是我的,並且我因他們得了榮耀。

10 так как все, что Я имею, принадлежит Тебе, и все Твое принадлежит Мне. В них Я был прославлен.

11 從今以後我不在世上,他們卻在世上,我往你那裏去。聖父啊,你所賜給我的那些人,求你以你自己的名保守他們[keep through thine own name those whom thou hast given me],叫他們合而為一像我們一樣。

11 Я уже больше не в мире, но они в мире, а Я иду к Тебе. Святой Отец, сохрани их во имя Твое — имя, которое Ты дал Мне, — чтобы они были одно, как и Мы с Тобой одно.

12 我與他們同在世上[in the world]的時候,因你所賜給我的名,保守了他們,我也護衛了他們,其中除了那沉淪[perdition]之子,沒有一個失落[lost]的,好叫聖經[scripture]上的話得應驗。

12 Пока Я был с ними, Я Сам хранил их во имя Твое, которое Ты дал Мне. Я охранял их, и никто из них не погиб, кроме осужденного на погибель, чтобы исполнилось Писание.

13 現在我往你那裏去,我還在世上說這些[these]話,是叫他們心裏充滿我的喜樂。

13 Сейчас Я возвращаюсь к Тебе, но пока Я еще в мире, Я говорю это, чтобы они познали Мою радость сполна.

14 我已將你的道賜給他們。世界又恨他們;因為他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。

14 Я дал им слово Твое, и мир ненавидит их, потому что они не от мира, как и Я не от этого мира.

15 我不求你叫他們離開世界,只求你保守他們脫離那惡者[the evil]

15 Я молюсь не о том, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы Ты сохранил их от зла.

16 他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。

16 Ведь они не принадлежат миру, как и Я не принадлежу ему.

17 求你用你的[thy]真理使他們成聖;你的道就是真理。

17 Освяти их Твоей истиной: Твое слово есть истина.

18 你怎樣差我到世上,我也照樣差他們到世上。

18 Как Ты послал Меня в мир, так и Я посылаю их в мир.

19 我為他們的緣故,自己分別為聖,叫他們也因真理成聖。」

19 Я Тебе посвящаю Себя ради них, чтобы и они истиной были освящены.

20 「我不但為這些人祈求,也為那些因他們的話將要[shall]信我的人祈求。

20 — Я молюсь не только о них, но и о тех, кто поверит в Меня по их слову,

21 使他們都合而為一。正如你父在我裏面,我在你裏面,使他們也在我們裏面,叫世人可以信你差了我來。

21 чтобы все они были одно. Как Ты, Отец, во Мне и Я в Тебе, пусть и они будут в Нас, чтобы мир поверил, что Ты послал Меня.

22 你所賜給我的榮耀,我已賜給他們,使他們合而為一,像我們合而為一。

22 Я наделил их славой, которую Ты дал Мне, чтобы они были одно, как и Мы с Тобой одно:

23 我在他們裏面,你在我裏面,使他們完完全全的合而為一,叫世人知道你差了我來,也知道你愛他們如同愛我一樣。

23 Я в них, а Ты — во Мне. Пусть же они будут в совершенном единстве, чтобы мир узнал, что Ты послал Меня и что Ты полюбил их, как и Меня.

24 父啊,我在哪裏,願你所賜給我的人也同我在那裏,叫他們看見你所賜給我的榮耀;因為創立世界以前,你已經愛我了。

24 Отец, Я хочу, чтобы те, кого Ты дал Мне, были со Мной там, где Я буду. Хочу, чтобы они увидели Мою славу, которую Ты дал Мне, потому что Ты полюбил Меня еще до создания мира.

25 公義的父啊,世人未曾認識你;我卻認識你,這些人也知道你差了我來。

25 Праведный Отец, хотя мир и не знает Тебя, но Я знаю Тебя, и Мои последователи знают, что Ты послал Меня.

26 我已將你的名指示他們,還要指示他們,使你所愛我的愛在他們裏面,我也在他們裏面。」

26 Я открыл им Твое имя и еще открою, чтобы та любовь, которой Ты полюбил Меня, была и в них, и чтобы Я был в них.