約翰福音

第17章

1 耶穌說了這些[these]話,就舉目望天,說:「父啊,時候到了,願你榮耀你的兒子,使你的[thy]兒子也榮耀你;

2 正如你曾賜給他權柄管理凡有血氣的,叫他將永生賜給[as many as]你所賜給他的人。

3 認識你─獨一的真神,並且認識你所差來的耶穌基督,這就是永生。

4 我在地上已經榮耀你,你所託付我的事,我已成全了。

5 父啊,現在求你使我同你享榮耀,就是未有世界以先,我同你所有的榮耀。

6 你從世上賜給我的人,我已將你的名顯明與他們。他們本是你的,你將他們賜給我,他們也遵守了你的道。

7 如今他們已經知道[have known],凡你所賜給我的,都是從你那裏來的。

8 因為你所賜給我的道,我已經賜給他們,他們也領受了,又確實知道,我是從你出來的,並且信你差了我來。

9 我為他們祈求,不為世人祈求,卻為你所賜給我的人祈求,因他們本是你的。

10 凡是我的,都是你的;你的也是我的,並且我因他們得了榮耀。

11 從今以後我不在世上,他們卻在世上,我往你那裏去。聖父啊,你所賜給我的那些人,求你以你自己的名保守他們[keep through thine own name those whom thou hast given me],叫他們合而為一像我們一樣。

12 我與他們同在世上[in the world]的時候,因你所賜給我的名,保守了他們,我也護衛了他們,其中除了那沉淪[perdition]之子,沒有一個失落[lost]的,好叫聖經[scripture]上的話得應驗。

13 現在我往你那裏去,我還在世上說這些[these]話,是叫他們心裏充滿我的喜樂。

14 我已將你的道賜給他們。世界又恨他們;因為他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。

15 我不求你叫他們離開世界,只求你保守他們脫離那惡者[the evil]

16 他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。

17 求你用你的[thy]真理使他們成聖;你的道就是真理。

18 你怎樣差我到世上,我也照樣差他們到世上。

19 我為他們的緣故,自己分別為聖,叫他們也因真理成聖。」

20 「我不但為這些人祈求,也為那些因他們的話將要[shall]信我的人祈求。

21 使他們都合而為一。正如你父在我裏面,我在你裏面,使他們也在我們裏面,叫世人可以信你差了我來。

22 你所賜給我的榮耀,我已賜給他們,使他們合而為一,像我們合而為一。

23 我在他們裏面,你在我裏面,使他們完完全全的合而為一,叫世人知道你差了我來,也知道你愛他們如同愛我一樣。

24 父啊,我在哪裏,願你所賜給我的人也同我在那裏,叫他們看見你所賜給我的榮耀;因為創立世界以前,你已經愛我了。

25 公義的父啊,世人未曾認識你;我卻認識你,這些人也知道你差了我來。

26 我已將你的名指示他們,還要指示他們,使你所愛我的愛在他們裏面,我也在他們裏面。」

Евангелие от Иоанна

Глава 17

1 Это изрек Иисус и, подняв глаза Свои к небу, сказал: Отче, пришел час. Прославь Твоего Сына, чтобы Сын прославил Тебя,

2 так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, чтобы всем, кого даровал Ты Ему, дал Он жизнь вечную.

3 А жизнь вечная в том, чтобы знали Тебя, единого истинного Бога, и Кого Ты послал: Иисуса Христа.

4 Я Тебя прославил на земле, совершив дело, которое Ты дал Мне сотворить.

5 И теперь, прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого, славою, которую Я имел, когда мира еще не было, у Тебя.

6 Я явил Твое имя людям, которых Ты дал Мне от мира. Твои были они, и Мне Ты их дал, и слово Твое они соблюли.

7 Теперь познали они, что всё, что Ты дал Мне, — от Тебя,

8 потому что слова, которые Ты дал Мне, Я дал им, и они приняли и познали воистину, что Я от Тебя исшел, и уверовали, что Ты Меня послал.

9 Я о них молю, не о мире молю, но о тех, кого Ты даровал Мне, потому что они — Твои;

10 и всё Мое — Твое, и Твое — Мое, и Я прославлен в них.

11 И Я уже не в мире, а они в мире, и Я к Тебе иду. Отче Святой, соблюди их во имя Твое, которое Ты дал Мне, чтобы они были едино, как Мы.

12 Когда Я был с ними, Я соблюдал их во имя Твое, которое Ты дал Мне, и сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, дабы исполнилось Писание.

13 Теперь же к Тебе иду, и говорю это в мире, чтобы радость Моя в них была полна.

14 Я дал им слово Твое, и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как Я не от мира.

15 Я не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы соблюл их от лукавого.

16 Они не от мира, как Я не от мира.

17 Освяти их истиною: слово Твое — истина.

18 Как Ты послал Меня в мир, — и Я послал их в мир;

19 и за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною.

20 И не о них только молю, но и о верующих в Меня по слову их,

21 чтобы все едино были, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, чтобы и они в Нас были, чтобы веровал мир, что Ты Меня послал.

22 И славу, которую Ты даровал Мне, Я даровал им, да будут едино, как Мы едино.

23 Я в них, и Ты во Мне, да будут они совершенны во едино, чтобы знал мир, что Ты Меня послал и возлюбил их, как Меня возлюбил.

24 Отче! То, что Ты даровал Мне, — хочу, чтобы, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты даровал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира.

25 Отче праведный, и мир Тебя не познал, но Я Тебя познал, и они познали, что Ты Меня послал.

26 И Я поведал им имя Твое и поведаю, чтобы любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них была, и Я в них.

約翰福音

第17章

Евангелие от Иоанна

Глава 17

1 耶穌說了這些[these]話,就舉目望天,說:「父啊,時候到了,願你榮耀你的兒子,使你的[thy]兒子也榮耀你;

1 Это изрек Иисус и, подняв глаза Свои к небу, сказал: Отче, пришел час. Прославь Твоего Сына, чтобы Сын прославил Тебя,

2 正如你曾賜給他權柄管理凡有血氣的,叫他將永生賜給[as many as]你所賜給他的人。

2 так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, чтобы всем, кого даровал Ты Ему, дал Он жизнь вечную.

3 認識你─獨一的真神,並且認識你所差來的耶穌基督,這就是永生。

3 А жизнь вечная в том, чтобы знали Тебя, единого истинного Бога, и Кого Ты послал: Иисуса Христа.

4 我在地上已經榮耀你,你所託付我的事,我已成全了。

4 Я Тебя прославил на земле, совершив дело, которое Ты дал Мне сотворить.

5 父啊,現在求你使我同你享榮耀,就是未有世界以先,我同你所有的榮耀。

5 И теперь, прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого, славою, которую Я имел, когда мира еще не было, у Тебя.

6 你從世上賜給我的人,我已將你的名顯明與他們。他們本是你的,你將他們賜給我,他們也遵守了你的道。

6 Я явил Твое имя людям, которых Ты дал Мне от мира. Твои были они, и Мне Ты их дал, и слово Твое они соблюли.

7 如今他們已經知道[have known],凡你所賜給我的,都是從你那裏來的。

7 Теперь познали они, что всё, что Ты дал Мне, — от Тебя,

8 因為你所賜給我的道,我已經賜給他們,他們也領受了,又確實知道,我是從你出來的,並且信你差了我來。

8 потому что слова, которые Ты дал Мне, Я дал им, и они приняли и познали воистину, что Я от Тебя исшел, и уверовали, что Ты Меня послал.

9 我為他們祈求,不為世人祈求,卻為你所賜給我的人祈求,因他們本是你的。

9 Я о них молю, не о мире молю, но о тех, кого Ты даровал Мне, потому что они — Твои;

10 凡是我的,都是你的;你的也是我的,並且我因他們得了榮耀。

10 и всё Мое — Твое, и Твое — Мое, и Я прославлен в них.

11 從今以後我不在世上,他們卻在世上,我往你那裏去。聖父啊,你所賜給我的那些人,求你以你自己的名保守他們[keep through thine own name those whom thou hast given me],叫他們合而為一像我們一樣。

11 И Я уже не в мире, а они в мире, и Я к Тебе иду. Отче Святой, соблюди их во имя Твое, которое Ты дал Мне, чтобы они были едино, как Мы.

12 我與他們同在世上[in the world]的時候,因你所賜給我的名,保守了他們,我也護衛了他們,其中除了那沉淪[perdition]之子,沒有一個失落[lost]的,好叫聖經[scripture]上的話得應驗。

12 Когда Я был с ними, Я соблюдал их во имя Твое, которое Ты дал Мне, и сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, дабы исполнилось Писание.

13 現在我往你那裏去,我還在世上說這些[these]話,是叫他們心裏充滿我的喜樂。

13 Теперь же к Тебе иду, и говорю это в мире, чтобы радость Моя в них была полна.

14 我已將你的道賜給他們。世界又恨他們;因為他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。

14 Я дал им слово Твое, и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как Я не от мира.

15 我不求你叫他們離開世界,只求你保守他們脫離那惡者[the evil]

15 Я не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы соблюл их от лукавого.

16 他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。

16 Они не от мира, как Я не от мира.

17 求你用你的[thy]真理使他們成聖;你的道就是真理。

17 Освяти их истиною: слово Твое — истина.

18 你怎樣差我到世上,我也照樣差他們到世上。

18 Как Ты послал Меня в мир, — и Я послал их в мир;

19 我為他們的緣故,自己分別為聖,叫他們也因真理成聖。」

19 и за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною.

20 「我不但為這些人祈求,也為那些因他們的話將要[shall]信我的人祈求。

20 И не о них только молю, но и о верующих в Меня по слову их,

21 使他們都合而為一。正如你父在我裏面,我在你裏面,使他們也在我們裏面,叫世人可以信你差了我來。

21 чтобы все едино были, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, чтобы и они в Нас были, чтобы веровал мир, что Ты Меня послал.

22 你所賜給我的榮耀,我已賜給他們,使他們合而為一,像我們合而為一。

22 И славу, которую Ты даровал Мне, Я даровал им, да будут едино, как Мы едино.

23 我在他們裏面,你在我裏面,使他們完完全全的合而為一,叫世人知道你差了我來,也知道你愛他們如同愛我一樣。

23 Я в них, и Ты во Мне, да будут они совершенны во едино, чтобы знал мир, что Ты Меня послал и возлюбил их, как Меня возлюбил.

24 父啊,我在哪裏,願你所賜給我的人也同我在那裏,叫他們看見你所賜給我的榮耀;因為創立世界以前,你已經愛我了。

24 Отче! То, что Ты даровал Мне, — хочу, чтобы, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты даровал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира.

25 公義的父啊,世人未曾認識你;我卻認識你,這些人也知道你差了我來。

25 Отче праведный, и мир Тебя не познал, но Я Тебя познал, и они познали, что Ты Меня послал.

26 我已將你的名指示他們,還要指示他們,使你所愛我的愛在他們裏面,我也在他們裏面。」

26 И Я поведал им имя Твое и поведаю, чтобы любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них была, и Я в них.