約翰福音第17章 |
1 |
2 正如你曾賜給他權柄管理凡有血氣的,叫他將永生賜給凡 |
3 認識你─獨一的真神,並且認識你所差來的耶穌基督,這就是永生。 |
4 我在地上已經榮耀你,你所託付我的事,我已成全了。 |
5 父啊,現在求你使我同你享榮耀,就是未有世界以先,我同你所有的榮耀。 |
6 |
7 如今他們已經知道 |
8 因為你所賜給我的道,我已經賜給他們,他們也領受了,又確實知道,我是從你出來的,並且信你差了我來。 |
9 我為他們祈求,不為世人祈求,卻為你所賜給我的人祈求,因他們本是你的。 |
10 凡是我的,都是你的;你的也是我的,並且我因他們得了榮耀。 |
11 從今以後我不在世上,他們卻在世上,我往你那裏去。聖父啊,你所賜給我的那些人,求你以你自己的名保守他們 |
12 我與他們同在世上 |
13 現在我往你那裏去,我還在世上說這些 |
14 我已將你的道賜給他們。世界又恨他們;因為他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。 |
15 我不求你叫他們離開世界,只求你保守他們脫離那惡者 |
16 他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。 |
17 求你用你的 |
18 你怎樣差我到世上,我也照樣差他們到世上。 |
19 我為他們的緣故,自己分別為聖,叫他們也因真理成聖。」 |
20 |
21 使他們都合而為一。正如你父在我裏面,我在你裏面,使他們也在我們裏面,叫世人可以信你差了我來。 |
22 你所賜給我的榮耀,我已賜給他們,使他們合而為一,像我們合而為一。 |
23 我在他們裏面,你在我裏面,使他們完完全全的合而為一,叫世人知道你差了我來,也知道你愛他們如同愛我一樣。 |
24 父啊,我在哪裏,願你所賜給我的人也同我在那裏,叫他們看見你所賜給我的榮耀;因為創立世界以前,你已經愛我了。 |
25 |
26 我已將你的名指示他們,還要指示他們,使你所愛我的愛在他們裏面,我也在他們裏面。」 |
JohnChapter 17 |
1 JESUS spoke these things, and then he lifted up his eyes to heaven and said, O my Father, the hour has come; glorify your Son, so that your Son may glorify you. |
2 Since you have given him power over all flesh, so that to all whom you have given him, he may give life eternal. |
3 And this is life eternal, that they might know you, that you are the only true God, even the one who sent Jesus Christ. |
4 I have already glorified you on the earth; for the work which you had given to me to do, I have finished it. |
5 So now, O my Father, glorify me with you, with the same glory which I had with you before the world was made. |
6 I have made your name known to the men whom you gave me out of the world; they were yours and you gave them to me; and they have kept thy word. |
7 Now they know that whatever you have given me is from you. |
8 For the words which you gave me I gave them; and they accepted them, and have known truly that I came forth from you, and they have believed that you sent me. |
9 What I request is for them; I make no request for the world, but for those whom you have given to me; because they are yours. |
10 And everything which is mine, is yours; and what is yours is mine; and I am glorified by them. |
11 Hereafter I am not in the world, but these are in the world; and I am coming to you. O holy Father, protect them in your name, which you have given me, that they may be one, even as we are. |
12 While I was with them in the world, I protected them in your name; those you gave me I protected, and not one of them is lost, except the son of perdition, that the scripture might be fulfilled. |
13 Now I am coming to you; and these things I speak while I am in the world, that my joy may be complete in them. |
14 I have given them your word; and the world hated them, because they were not of the world, just as I am not of the world. |
15 What I request is not that you should take them out of the world, but that you should protect them from evil. |
16 For they are not of the world, just as I am not of the world. |
17 O Father, sanctify them in your truth, because your word is truth. |
18 Just as you sent me into the world, so I have sent them into the world. |
19 And for their sakes, I am sanctifying myself, so that they also may be sanctified in the truth. |
20 I am not making request for these alone, but also for the sake of those who believe in me through their word. |
21 So that they all may be one; just as you, my Father, art with me, and I am with you, that they also may be one with us; so that the world may believe you sent me. |
22 And the glory which you gave me, I gave to them; so that they may be one just as we are one. |
23 I with them and you with me, that they may become perfected in one; so that the world may know that you sent me, and that you loved them just as you loved me. |
24 O Father, I wish that those whom you have given me, may also be with me where I am; so that they may see my glory which you have given me; for you have loved me before the foundation of the world. |
25 O my righteous Father, the world did not know you, but I have known you; and these have known that you have sent me. |
26 And I have made your name known to them, and I am still making it known; so that the love with which you loved me may be among them, and I be with them. |
約翰福音第17章 |
JohnChapter 17 |
1 |
1 JESUS spoke these things, and then he lifted up his eyes to heaven and said, O my Father, the hour has come; glorify your Son, so that your Son may glorify you. |
2 正如你曾賜給他權柄管理凡有血氣的,叫他將永生賜給凡 |
2 Since you have given him power over all flesh, so that to all whom you have given him, he may give life eternal. |
3 認識你─獨一的真神,並且認識你所差來的耶穌基督,這就是永生。 |
3 And this is life eternal, that they might know you, that you are the only true God, even the one who sent Jesus Christ. |
4 我在地上已經榮耀你,你所託付我的事,我已成全了。 |
4 I have already glorified you on the earth; for the work which you had given to me to do, I have finished it. |
5 父啊,現在求你使我同你享榮耀,就是未有世界以先,我同你所有的榮耀。 |
5 So now, O my Father, glorify me with you, with the same glory which I had with you before the world was made. |
6 |
6 I have made your name known to the men whom you gave me out of the world; they were yours and you gave them to me; and they have kept thy word. |
7 如今他們已經知道 |
7 Now they know that whatever you have given me is from you. |
8 因為你所賜給我的道,我已經賜給他們,他們也領受了,又確實知道,我是從你出來的,並且信你差了我來。 |
8 For the words which you gave me I gave them; and they accepted them, and have known truly that I came forth from you, and they have believed that you sent me. |
9 我為他們祈求,不為世人祈求,卻為你所賜給我的人祈求,因他們本是你的。 |
9 What I request is for them; I make no request for the world, but for those whom you have given to me; because they are yours. |
10 凡是我的,都是你的;你的也是我的,並且我因他們得了榮耀。 |
10 And everything which is mine, is yours; and what is yours is mine; and I am glorified by them. |
11 從今以後我不在世上,他們卻在世上,我往你那裏去。聖父啊,你所賜給我的那些人,求你以你自己的名保守他們 |
11 Hereafter I am not in the world, but these are in the world; and I am coming to you. O holy Father, protect them in your name, which you have given me, that they may be one, even as we are. |
12 我與他們同在世上 |
12 While I was with them in the world, I protected them in your name; those you gave me I protected, and not one of them is lost, except the son of perdition, that the scripture might be fulfilled. |
13 現在我往你那裏去,我還在世上說這些 |
13 Now I am coming to you; and these things I speak while I am in the world, that my joy may be complete in them. |
14 我已將你的道賜給他們。世界又恨他們;因為他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。 |
14 I have given them your word; and the world hated them, because they were not of the world, just as I am not of the world. |
15 我不求你叫他們離開世界,只求你保守他們脫離那惡者 |
15 What I request is not that you should take them out of the world, but that you should protect them from evil. |
16 他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。 |
16 For they are not of the world, just as I am not of the world. |
17 求你用你的 |
17 O Father, sanctify them in your truth, because your word is truth. |
18 你怎樣差我到世上,我也照樣差他們到世上。 |
18 Just as you sent me into the world, so I have sent them into the world. |
19 我為他們的緣故,自己分別為聖,叫他們也因真理成聖。」 |
19 And for their sakes, I am sanctifying myself, so that they also may be sanctified in the truth. |
20 |
20 I am not making request for these alone, but also for the sake of those who believe in me through their word. |
21 使他們都合而為一。正如你父在我裏面,我在你裏面,使他們也在我們裏面,叫世人可以信你差了我來。 |
21 So that they all may be one; just as you, my Father, art with me, and I am with you, that they also may be one with us; so that the world may believe you sent me. |
22 你所賜給我的榮耀,我已賜給他們,使他們合而為一,像我們合而為一。 |
22 And the glory which you gave me, I gave to them; so that they may be one just as we are one. |
23 我在他們裏面,你在我裏面,使他們完完全全的合而為一,叫世人知道你差了我來,也知道你愛他們如同愛我一樣。 |
23 I with them and you with me, that they may become perfected in one; so that the world may know that you sent me, and that you loved them just as you loved me. |
24 父啊,我在哪裏,願你所賜給我的人也同我在那裏,叫他們看見你所賜給我的榮耀;因為創立世界以前,你已經愛我了。 |
24 O Father, I wish that those whom you have given me, may also be with me where I am; so that they may see my glory which you have given me; for you have loved me before the foundation of the world. |
25 |
25 O my righteous Father, the world did not know you, but I have known you; and these have known that you have sent me. |
26 我已將你的名指示他們,還要指示他們,使你所愛我的愛在他們裏面,我也在他們裏面。」 |
26 And I have made your name known to them, and I am still making it known; so that the love with which you loved me may be among them, and I be with them. |