申命記

第11章

1 「你要愛耶和華─你的神,常守他的吩咐、律例、典章、誡命。

2 你們今日當知道,我本不是和你們的兒女說話;因為他們不知道,也沒有看見耶和華─你們神的管教、他的大能[his greatness][his]大能的手,和伸出來的膀臂,

3 並他在埃及中向埃及王法老和其全地所行的神蹟奇事;

4 也沒有看見他怎樣待埃及的軍兵、車馬,他們追趕你們的時候,耶和華怎樣使紅海的水淹沒他們,將他們滅絕,直到今日,

5 並他在曠野怎樣待你們,以至你們來到這地方;

6 也沒有看見他怎樣待呂便子孫以利押的兒子大坍、亞比蘭,地怎樣在以色列人中間開口,吞了他們和他們的家眷,並帳棚與屬他們的一切產業[all the substance that was in their possession]

7 唯有你們親眼看見耶和華所作的一切大事。

8 「所以,你們要守我今日所吩咐的一切誡命,使你們膽壯,能以進去,得你們所要得的那地,

9 並使你們的日子在耶和華向你們列祖起誓、應許給他們和他們後裔的地上得以長久;那是流奶與蜜之地。

10 你要進去得為業的那地,本不像你出來的埃及地。你在那裏撒種,用腳澆灌,像澆灌菜園一樣。

11 你們要過去得為業的那地乃是有山有谷、雨水滋潤之地,

12 是耶和華─你神所眷顧的;從歲首到年終,耶和華─你神的眼目時常看顧那地。

13 「你們若留意聽從我今日所吩咐的誡命,愛耶和華─你們的神,盡心盡性事奉他,

14 [I]必按時降秋雨春雨在你們的地上,使你們可以收藏五穀、新酒和油,

15 也必使你吃得飽足,並使田野為你的牲畜長草。

16 你們要謹慎,免得心中受迷惑,就偏離正路,去事奉敬拜別神;

17 耶和華的怒氣[then]向你們發作,使天閉塞不下雨,地也不出產;恐怕[lest]你們在耶和華所賜給你們的美地上速速滅亡。

18 「你們要將我這些[these]話存在心內,留在意中,繫在手上為記號,戴在兩眼當中[between your eyes]額革[frontlets]

19 也要教訓你們的兒女,無論坐在家裏,行在路上,躺下,起來,都要談論。

20 [thou]又要寫在[thine]房屋的門框上,並城門上;

21 使你們和你們子孫的日子在耶和華向你們列祖起誓、應許給他們的地上得以增多,如天覆地的日子那樣多。

22 你們若留意謹守遵行我所吩咐這一切的誡命,愛耶和華─你們的神,行他的道,專靠他,

23 耶和華[LORD]必從你們面前趕出這一切國民,就是比你們更大更強的國民,你們也要得他們的地。

24 凡你們腳掌所踏之地都必歸你們;從曠野和黎巴嫩,並幼發拉底大河,直到西海,都要作你們的境界。

25 必無一人能在你們面前站立得住;耶和華─你們的神必照他所說的,使懼怕驚恐臨到你們所踏之地的居民。

26 「看哪,我今日將祝福與咒詛的話都陳明在你們面前。

27 你們若聽從耶和華─你們神的誡命,就是我今日所吩咐你們的,就必蒙福。

28 你們若不聽從耶和華─你們神的誡命,偏離我今日所吩咐你們的道,去事奉你們素來所不認識的眾別神,就必受咒詛[curse]

29 及至耶和華─你的神領你進入要去得為業的那地,你就要將祝福的話陳明在基利心山上,將咒詛的話陳明在以巴路山上。

30 這二山豈不是在約旦河那邊,日落之處,在住平原[champaign]的迦南人之地與吉甲相對,靠近摩利平原[plains]嗎?

31 你們要過約旦河,進去得耶和華─你們神所賜你們為業之地,在那地居住。

32 你們要謹守遵行我今日在你們面前所陳明的一切律例典章。

Deuteronomy

Chapter 11

1 Therefore thou shalt love157 853 the LORD3068 thy God,430 and keep8104 his charge,4931 and his statutes,2708 and his judgments,4941 and his commandments,4687 always.3605 3117

2 And know3045 ye this day:3117 for3588 I speak not3808 with854 your children1121 which834 have not3808 known,3045 and which834 have not3808 seen7200 853 the chastisement4148 of the LORD3068 your God,430 853 his greatness,1433 853 his mighty2389 hand,3027 and his stretched out5186 arm,2220

3 And his miracles,226 and his acts,4639 which834 he did6213 in the midst8432 of Egypt4714 unto Pharaoh6547 the king4428 of Egypt,4714 and unto all3605 his land;776

4 And what834 he did6213 unto the army2428 of Egypt,4714 unto their horses,5483 and to their chariots;7393 how834 he made853 the water4325 of the Red5488 sea3220 to overflow6687 5921 6440 them as they pursued7291 after310 you, and how the LORD3068 hath destroyed6 them unto5704 this2088 day;3117

5 And what834 he did6213 unto you in the wilderness,4057 until5704 ye came935 into5704 this2088 place;4725

6 And what834 he did6213 unto Dathan1885 and Abiram,48 the sons1121 of Eliab,446 the son1121 of Reuben:7205 how834 the earth776 opened6475 853 her mouth,6310 and swallowed them up,1104 and their households,1004 and their tents,168 and all3605 the substance3351 that834 was in their possession,7272 in the midst7130 of all3605 Israel: 3478

7 But3588 your eyes5869 have seen7200 853 all3605 the great1419 acts4639 of the LORD3068 which834 he did.6213

8 Therefore shall ye keep8104 853 all3605 the commandments4687 which834 I595 command6680 you this day,3117 that4616 ye may be strong,2388 and go in935 and possess3423 853 the land,776 whither834 8033 ye859 go5674 to possess3423 it;

9 And that4616 ye may prolong748 your days3117 in5921 the land,127 which834 the LORD3068 swore7650 unto your fathers1 to give5414 unto them and to their seed,2233 a land776 that floweth2100 with milk2461 and honey.1706

10 For3588 the land,776 whither834 8033 thou859 goest in935 to possess3423 it, is not3808 as the land776 of Egypt,4714 from whence834 4480 8033 ye came out,3318 where834 thou sowedst2232 853 thy seed,2233 and wateredst8248 it with thy foot,7272 as a garden1588 of herbs: 3419

11 But the land,776 whither834 8033 ye859 go5674 to possess3423 it, is a land776 of hills2022 and valleys,1237 and drinketh8354 water4325 of the rain4306 of heaven: 8064

12 A land776 which834 the LORD3068 thy God430 careth1875 for the eyes5869 of the LORD3068 thy God430 are always8548 upon it, from the beginning4480 7225 of the year8141 even unto5704 the end319 of the year.8141

13 And it shall come to pass,1961 if518 ye shall hearken diligently8085 8085 unto413 my commandments4687 which834 I595 command6680 you this day,3117 to love157 853 the LORD3068 your God,430 and to serve5647 him with all3605 your heart3824 and with all3605 your soul,5315

14 That I will give5414 you the rain4306 of your land776 in his due season,6256 the first rain3138 and the latter rain,4456 that thou mayest gather in622 thy corn,1715 and thy wine,8492 and thine oil.3323

15 And I will send5414 grass6212 in thy fields7704 for thy cattle,929 that thou mayest eat398 and be full.7646

16 Take heed8104 to yourselves, that6435 your heart3824 be not deceived,6601 and ye turn aside,5493 and serve5647 other312 gods,430 and worship7812 them;

17 And then the LORD's3068 wrath639 be kindled2734 against you, and he shut up6113 853 the heaven,8064 that there be1961 no3808 rain,4306 and that the land127 yield5414 not3808 853 her fruit;2981 and lest ye perish6 quickly4120 from off4480 5921 the good2896 land776 which834 the LORD3068 giveth5414 you.

18 Therefore shall ye lay up7760 853 these428 my words1697 in5921 your heart3824 and in5921 your soul,5315 and bind7194 them for a sign226 upon5921 your hand,3027 that they may be1961 as frontlets2903 between996 your eyes.5869

19 And ye shall teach3925 them853 your children,1121 speaking1696 of them when thou sittest3427 in thine house,1004 and when thou walkest1980 by the way,1870 when thou liest down,7901 and when thou risest up.6965

20 And thou shalt write3789 them upon5921 the door posts4201 of thine house,1004 and upon thy gates: 8179

21 That4616 your days3117 may be multiplied,7235 and the days3117 of your children,1121 in5921 the land127 which834 the LORD3068 swore7650 unto your fathers1 to give5414 them, as the days3117 of heaven8064 upon5921 the earth.776

22 For3588 if518 ye shall diligently keep8104 8104 853 all3605 these2063 commandments4687 which834 I595 command6680 you, to do6213 them, to love157 853 the LORD3068 your God,430 to walk1980 in all3605 his ways,1870 and to cleave1692 unto him;

23 Then will the LORD3068 drive out3423 853 all3605 these428 nations1471 from before4480 6440 you, and ye shall possess3423 greater1419 nations1471 and mightier6099 than4480 yourselves.

24 Every3605 place4725 whereon834 the soles3709 of your feet7272 shall tread1869 shall be1961 yours: from4480 the wilderness4057 and Lebanon,3844 from4480 the river,5104 the river5104 Euphrates,6578 even unto5704 the uttermost314 sea3220 shall your coast1366 be.1961

25 There shall no3808 man376 be able to stand3320 before6440 you: for the LORD3068 your God430 shall lay5414 the fear6343 of you and the dread4172 of you upon5921 6440 all3605 the land776 that834 ye shall tread1869 upon, as834 he hath said1696 unto you.

26 Behold,7200 I595 set5414 before6440 you this day3117 a blessing1293 and a curse;7045

27 853 A blessing,1293 if834 ye obey8085 413 the commandments4687 of the LORD3068 your God,430 which834 I595 command6680 you this day: 3117

28 And a curse,7045 if518 ye will not3808 obey8085 413 the commandments4687 of the LORD3068 your God,430 but turn aside5493 out of4480 the way1870 which834 I595 command6680 you this day,3117 to go1980 after310 other312 gods,430 which834 ye have not3808 known.3045

29 And it shall come to pass,1961 when3588 the LORD3068 thy God430 hath brought thee in935 unto413 the land776 whither834 8033 thou859 goest935 to possess3423 it, that thou shalt put5414 853 the blessing1293 upon5921 mount2022 Gerizim,1630 and the curse7045 upon5921 mount2022 Ebal.5858

30 Are they1992 not3808 on the other side5676 Jordan,3383 by310 the way1870 where the sun8121 goeth down,3996 in the land776 of the Canaanites,3669 which dwell3427 in the champaign6160 over against4136 Gilgal,1537 beside681 the plains436 of Moreh?4176

31 For3588 ye859 shall pass over5674 853 Jordan3383 to go in935 to possess3423 853 the land776 which834 the LORD3068 your God430 giveth5414 you, and ye shall possess3423 it, and dwell3427 therein.

32 And ye shall observe8104 to do6213 853 all3605 the statutes2706 and judgments4941 which834 I595 set5414 before6440 you this day.3117

申命記

第11章

Deuteronomy

Chapter 11

1 「你要愛耶和華─你的神,常守他的吩咐、律例、典章、誡命。

1 Therefore thou shalt love157 853 the LORD3068 thy God,430 and keep8104 his charge,4931 and his statutes,2708 and his judgments,4941 and his commandments,4687 always.3605 3117

2 你們今日當知道,我本不是和你們的兒女說話;因為他們不知道,也沒有看見耶和華─你們神的管教、他的大能[his greatness][his]大能的手,和伸出來的膀臂,

2 And know3045 ye this day:3117 for3588 I speak not3808 with854 your children1121 which834 have not3808 known,3045 and which834 have not3808 seen7200 853 the chastisement4148 of the LORD3068 your God,430 853 his greatness,1433 853 his mighty2389 hand,3027 and his stretched out5186 arm,2220

3 並他在埃及中向埃及王法老和其全地所行的神蹟奇事;

3 And his miracles,226 and his acts,4639 which834 he did6213 in the midst8432 of Egypt4714 unto Pharaoh6547 the king4428 of Egypt,4714 and unto all3605 his land;776

4 也沒有看見他怎樣待埃及的軍兵、車馬,他們追趕你們的時候,耶和華怎樣使紅海的水淹沒他們,將他們滅絕,直到今日,

4 And what834 he did6213 unto the army2428 of Egypt,4714 unto their horses,5483 and to their chariots;7393 how834 he made853 the water4325 of the Red5488 sea3220 to overflow6687 5921 6440 them as they pursued7291 after310 you, and how the LORD3068 hath destroyed6 them unto5704 this2088 day;3117

5 並他在曠野怎樣待你們,以至你們來到這地方;

5 And what834 he did6213 unto you in the wilderness,4057 until5704 ye came935 into5704 this2088 place;4725

6 也沒有看見他怎樣待呂便子孫以利押的兒子大坍、亞比蘭,地怎樣在以色列人中間開口,吞了他們和他們的家眷,並帳棚與屬他們的一切產業[all the substance that was in their possession]

6 And what834 he did6213 unto Dathan1885 and Abiram,48 the sons1121 of Eliab,446 the son1121 of Reuben:7205 how834 the earth776 opened6475 853 her mouth,6310 and swallowed them up,1104 and their households,1004 and their tents,168 and all3605 the substance3351 that834 was in their possession,7272 in the midst7130 of all3605 Israel: 3478

7 唯有你們親眼看見耶和華所作的一切大事。

7 But3588 your eyes5869 have seen7200 853 all3605 the great1419 acts4639 of the LORD3068 which834 he did.6213

8 「所以,你們要守我今日所吩咐的一切誡命,使你們膽壯,能以進去,得你們所要得的那地,

8 Therefore shall ye keep8104 853 all3605 the commandments4687 which834 I595 command6680 you this day,3117 that4616 ye may be strong,2388 and go in935 and possess3423 853 the land,776 whither834 8033 ye859 go5674 to possess3423 it;

9 並使你們的日子在耶和華向你們列祖起誓、應許給他們和他們後裔的地上得以長久;那是流奶與蜜之地。

9 And that4616 ye may prolong748 your days3117 in5921 the land,127 which834 the LORD3068 swore7650 unto your fathers1 to give5414 unto them and to their seed,2233 a land776 that floweth2100 with milk2461 and honey.1706

10 你要進去得為業的那地,本不像你出來的埃及地。你在那裏撒種,用腳澆灌,像澆灌菜園一樣。

10 For3588 the land,776 whither834 8033 thou859 goest in935 to possess3423 it, is not3808 as the land776 of Egypt,4714 from whence834 4480 8033 ye came out,3318 where834 thou sowedst2232 853 thy seed,2233 and wateredst8248 it with thy foot,7272 as a garden1588 of herbs: 3419

11 你們要過去得為業的那地乃是有山有谷、雨水滋潤之地,

11 But the land,776 whither834 8033 ye859 go5674 to possess3423 it, is a land776 of hills2022 and valleys,1237 and drinketh8354 water4325 of the rain4306 of heaven: 8064

12 是耶和華─你神所眷顧的;從歲首到年終,耶和華─你神的眼目時常看顧那地。

12 A land776 which834 the LORD3068 thy God430 careth1875 for the eyes5869 of the LORD3068 thy God430 are always8548 upon it, from the beginning4480 7225 of the year8141 even unto5704 the end319 of the year.8141

13 「你們若留意聽從我今日所吩咐的誡命,愛耶和華─你們的神,盡心盡性事奉他,

13 And it shall come to pass,1961 if518 ye shall hearken diligently8085 8085 unto413 my commandments4687 which834 I595 command6680 you this day,3117 to love157 853 the LORD3068 your God,430 and to serve5647 him with all3605 your heart3824 and with all3605 your soul,5315

14 [I]必按時降秋雨春雨在你們的地上,使你們可以收藏五穀、新酒和油,

14 That I will give5414 you the rain4306 of your land776 in his due season,6256 the first rain3138 and the latter rain,4456 that thou mayest gather in622 thy corn,1715 and thy wine,8492 and thine oil.3323

15 也必使你吃得飽足,並使田野為你的牲畜長草。

15 And I will send5414 grass6212 in thy fields7704 for thy cattle,929 that thou mayest eat398 and be full.7646

16 你們要謹慎,免得心中受迷惑,就偏離正路,去事奉敬拜別神;

16 Take heed8104 to yourselves, that6435 your heart3824 be not deceived,6601 and ye turn aside,5493 and serve5647 other312 gods,430 and worship7812 them;

17 耶和華的怒氣[then]向你們發作,使天閉塞不下雨,地也不出產;恐怕[lest]你們在耶和華所賜給你們的美地上速速滅亡。

17 And then the LORD's3068 wrath639 be kindled2734 against you, and he shut up6113 853 the heaven,8064 that there be1961 no3808 rain,4306 and that the land127 yield5414 not3808 853 her fruit;2981 and lest ye perish6 quickly4120 from off4480 5921 the good2896 land776 which834 the LORD3068 giveth5414 you.

18 「你們要將我這些[these]話存在心內,留在意中,繫在手上為記號,戴在兩眼當中[between your eyes]額革[frontlets]

18 Therefore shall ye lay up7760 853 these428 my words1697 in5921 your heart3824 and in5921 your soul,5315 and bind7194 them for a sign226 upon5921 your hand,3027 that they may be1961 as frontlets2903 between996 your eyes.5869

19 也要教訓你們的兒女,無論坐在家裏,行在路上,躺下,起來,都要談論。

19 And ye shall teach3925 them853 your children,1121 speaking1696 of them when thou sittest3427 in thine house,1004 and when thou walkest1980 by the way,1870 when thou liest down,7901 and when thou risest up.6965

20 [thou]又要寫在[thine]房屋的門框上,並城門上;

20 And thou shalt write3789 them upon5921 the door posts4201 of thine house,1004 and upon thy gates: 8179

21 使你們和你們子孫的日子在耶和華向你們列祖起誓、應許給他們的地上得以增多,如天覆地的日子那樣多。

21 That4616 your days3117 may be multiplied,7235 and the days3117 of your children,1121 in5921 the land127 which834 the LORD3068 swore7650 unto your fathers1 to give5414 them, as the days3117 of heaven8064 upon5921 the earth.776

22 你們若留意謹守遵行我所吩咐這一切的誡命,愛耶和華─你們的神,行他的道,專靠他,

22 For3588 if518 ye shall diligently keep8104 8104 853 all3605 these2063 commandments4687 which834 I595 command6680 you, to do6213 them, to love157 853 the LORD3068 your God,430 to walk1980 in all3605 his ways,1870 and to cleave1692 unto him;

23 耶和華[LORD]必從你們面前趕出這一切國民,就是比你們更大更強的國民,你們也要得他們的地。

23 Then will the LORD3068 drive out3423 853 all3605 these428 nations1471 from before4480 6440 you, and ye shall possess3423 greater1419 nations1471 and mightier6099 than4480 yourselves.

24 凡你們腳掌所踏之地都必歸你們;從曠野和黎巴嫩,並幼發拉底大河,直到西海,都要作你們的境界。

24 Every3605 place4725 whereon834 the soles3709 of your feet7272 shall tread1869 shall be1961 yours: from4480 the wilderness4057 and Lebanon,3844 from4480 the river,5104 the river5104 Euphrates,6578 even unto5704 the uttermost314 sea3220 shall your coast1366 be.1961

25 必無一人能在你們面前站立得住;耶和華─你們的神必照他所說的,使懼怕驚恐臨到你們所踏之地的居民。

25 There shall no3808 man376 be able to stand3320 before6440 you: for the LORD3068 your God430 shall lay5414 the fear6343 of you and the dread4172 of you upon5921 6440 all3605 the land776 that834 ye shall tread1869 upon, as834 he hath said1696 unto you.

26 「看哪,我今日將祝福與咒詛的話都陳明在你們面前。

26 Behold,7200 I595 set5414 before6440 you this day3117 a blessing1293 and a curse;7045

27 你們若聽從耶和華─你們神的誡命,就是我今日所吩咐你們的,就必蒙福。

27 853 A blessing,1293 if834 ye obey8085 413 the commandments4687 of the LORD3068 your God,430 which834 I595 command6680 you this day: 3117

28 你們若不聽從耶和華─你們神的誡命,偏離我今日所吩咐你們的道,去事奉你們素來所不認識的眾別神,就必受咒詛[curse]

28 And a curse,7045 if518 ye will not3808 obey8085 413 the commandments4687 of the LORD3068 your God,430 but turn aside5493 out of4480 the way1870 which834 I595 command6680 you this day,3117 to go1980 after310 other312 gods,430 which834 ye have not3808 known.3045

29 及至耶和華─你的神領你進入要去得為業的那地,你就要將祝福的話陳明在基利心山上,將咒詛的話陳明在以巴路山上。

29 And it shall come to pass,1961 when3588 the LORD3068 thy God430 hath brought thee in935 unto413 the land776 whither834 8033 thou859 goest935 to possess3423 it, that thou shalt put5414 853 the blessing1293 upon5921 mount2022 Gerizim,1630 and the curse7045 upon5921 mount2022 Ebal.5858

30 這二山豈不是在約旦河那邊,日落之處,在住平原[champaign]的迦南人之地與吉甲相對,靠近摩利平原[plains]嗎?

30 Are they1992 not3808 on the other side5676 Jordan,3383 by310 the way1870 where the sun8121 goeth down,3996 in the land776 of the Canaanites,3669 which dwell3427 in the champaign6160 over against4136 Gilgal,1537 beside681 the plains436 of Moreh?4176

31 你們要過約旦河,進去得耶和華─你們神所賜你們為業之地,在那地居住。

31 For3588 ye859 shall pass over5674 853 Jordan3383 to go in935 to possess3423 853 the land776 which834 the LORD3068 your God430 giveth5414 you, and ye shall possess3423 it, and dwell3427 therein.

32 你們要謹守遵行我今日在你們面前所陳明的一切律例典章。

32 And ye shall observe8104 to do6213 853 all3605 the statutes2706 and judgments4941 which834 I595 set5414 before6440 you this day.3117