| 申命記第11章 | 
| 1  | 
| 2 你們今日當知道,我本不是和你們的兒女說話;因為他們不知道,也沒有看見耶和華─你們神的管教、他的大能 | 
| 3 並他在埃及中向埃及王法老和其全地所行的神蹟奇事; | 
| 4 也沒有看見他怎樣待埃及的軍兵、車馬,他們追趕你們的時候,耶和華怎樣使紅海的水淹沒他們,將他們滅絕,直到今日, | 
| 5 並他在曠野怎樣待你們,以至你們來到這地方; | 
| 6 也沒有看見他怎樣待呂便子孫以利押的兒子大坍、亞比蘭,地怎樣在以色列人中間開口,吞了他們和他們的家眷,並帳棚與屬他們的一切產業 | 
| 7 唯有你們親眼看見耶和華所作的一切大事。 | 
| 8  | 
| 9 並使你們的日子在耶和華向你們列祖起誓、應許給他們和他們後裔的地上得以長久;那是流奶與蜜之地。 | 
| 10 你要進去得為業的那地,本不像你出來的埃及地。你在那裏撒種,用腳澆灌,像澆灌菜園一樣。 | 
| 11 你們要過去得為業的那地乃是有山有谷、雨水滋潤之地, | 
| 12 是耶和華─你神所眷顧的;從歲首到年終,耶和華─你神的眼目時常看顧那地。 | 
| 13  | 
| 14 我 | 
| 15 也必使你吃得飽足,並使田野為你的牲畜長草。 | 
| 16 你們要謹慎,免得心中受迷惑,就偏離正路,去事奉敬拜別神; | 
| 17 耶和華的怒氣就 | 
| 18  | 
| 19 也要教訓你們的兒女,無論坐在家裏,行在路上,躺下,起來,都要談論。 | 
| 20 你 | 
| 21 使你們和你們子孫的日子在耶和華向你們列祖起誓、應許給他們的地上得以增多,如天覆地的日子那樣多。 | 
| 22  | 
| 23 耶和華 | 
| 24 凡你們腳掌所踏之地都必歸你們;從曠野和黎巴嫩,並幼發拉底大河,直到西海,都要作你們的境界。 | 
| 25 必無一人能在你們面前站立得住;耶和華─你們的神必照他所說的,使懼怕驚恐臨到你們所踏之地的居民。 | 
| 26  | 
| 27 你們若聽從耶和華─你們神的誡命,就是我今日所吩咐你們的,就必蒙福。 | 
| 28 你們若不聽從耶和華─你們神的誡命,偏離我今日所吩咐你們的道,去事奉你們素來所不認識的眾別神,就必受咒詛 | 
| 29  | 
| 30 這二山豈不是在約旦河那邊,日落之處,在住平原 | 
| 31  | 
| 32 你們要謹守遵行我今日在你們面前所陳明的一切律例典章。 | 
| Повторення ЗаконуРозділ 11 | 
| 1  | 
| 2 І ви пізнаєте сьогодні, — бо я навчаю не синів ваших, які не пізнали й не бачили кара́ння Господа, Бога вашого, — величність Його, руку Його сильну й раме́но Його ви́тягнене, | 
| 3 і ознаки Його, і чини Його, що зробив був серед Єгипту фараонові, єгипетському царе́ві та всьому́ його кра́єві, | 
| 4 і що́ Він зробив був війську Єгипта, ко́ням його та колесни́цям його, що пустив над ними воду Червоного моря, коли вони гнались за вами, і вигубив їх Господь, і так є аж до дня цього, | 
| 5 і що́ Він зробив був для вас у пустині аж до вашого прихо́ду до цього місця, | 
| 6 і що́ Він зробив був Дата́нові й Авіро́нові, синам Еліява, Рувимового сина, що земля відкрила була свої уста й погли́нула їх, і їхні доми́, і їхні намети, і всю власність, що була з ними, посеред усього Ізраїля. | 
| 7 Бо очі ваші — то ті, що бачили всякий великий чин Господа, що Він зробив. | 
| 8 І будете ви вико́нувати всі заповіді Його́, що я сьогодні наказую, щоб стали ви сильні, і ввійшли, і заволоділи тим кра́єм, куди перехо́дите ви, щоб посісти його, | 
| 9 і щоб довго жили ви на тій землі, що Господь присягну́в був вашим батька́м дати їм та їхньому насінню край, що тече молоком та медом. | 
| 10 Бо цей край, куди входиш ти заволодіти ним, він не такий, як єгипетський край, звідки вийшли ви, де ти засієш було насіння своє й полива́єш працею ніг своїх, як горо́д варивни́й. | 
| 11 А цей край, куди ви перехо́дите посісти його, то край гір та долин, — із небесного дощу́ він напо́юється. | 
| 12 край, що про нього дбає Господь, Бог твій, за́вжди на ньому очі Господа, Бога твого, від поча́тку року аж до кінця року. | 
| 13 І станеться, якщо справді ви будете слухати Моїх заповідей, що Я вам сьогодні наказую, — любити Господа, Бога вашого, і служити Йому всім вашим серцем і всією вашою душею, | 
| 14 то Я дам вам дощ вашого кра́ю своєча́сно, дощ ра́нній і дощ пі́зній, і збереш ти своє збіжжя, і свій сік виноградний, і оливу свою. | 
| 15 І дам Я траву на твоїм полі для твоєї худоби, і будеш ти їсти й наси́тишся. | 
| 16 Стережіться, щоб не було зве́дене ваше серце, і щоб ви не відступили, і не служили іншим бога́м, і не вклонялися їм. | 
| 17 А то запалиться гнів Господній на вас, і замкне́ небо, і не буде дощу́, а земля не дасть свого урожаю, і ви скоро погинете з тієї доброї землі, що Господь дає вам. | 
| 18 І покладете ви ці слова́ Мої на свої серця́ та на свої ду́ші, і прив'яжете їх на зна́ка на руці своїй, і вони будуть пов'я́зкою між вашими очима. | 
| 19 І будете навчати про них синів своїх, говорячи про них, коли ти сидітимеш у домі своїм, і коли ходитимеш дорогою, і коли лежатимеш, і коли вставатимеш. | 
| 20 І ти понаписуєш їх на бічни́х одві́рках дому свого і на брамах своїх, | 
| 21 щоб дні ваші та дні синів ваших на землі, яку́ Господь присягнув був батькам вашим дати їм, були такі довгі, як дні неба над землею. | 
| 22 Бо якщо будете ви конче виконувати всі ті заповіді, що я наказав вам чинити їх, — щоб любити Господа, Бога свого, щоб ходити всіма́ доро́гами Його, і щоб горну́тись до Нього, — | 
| 23 то Господь вижене всі ті народи перед вами, і ви посядете народи більші й міцніші від вас. | 
| 24 Кожне місце, що на нього ступить ваша нога, буде ваше. Від пустині й Ливану, від Річки, річки Ефра́ту й аж до моря Оста́ннього буде ваша границя. | 
| 25 Не всто́їть ніхто перед вами, — ляк перед вами й страх перед вами дасть Господь, Бог ваш, на кожен той край, що ви ступите на нього, як Він говорив вам. | 
| 26 Ось, сьогодні я даю перед вами благослове́ння й прокля́ття: | 
| 27 благослове́ння, коли будете слухатися заповідей Господа, Бога вашого, які я наказую вам сьогодні, | 
| 28 і прокля́ття, якщо не будете слухатися заповідей Господа, Бога свого, і збо́чите з дороги, яку я наказую вам сьогодні, щоб ходити за іншими бога́ми, яких ви не знали. | 
| 29 І станеться, коли Господь, Бог твій, уведе́ тебе до краю, куди ти входиш посісти його, то даси благослове́ння на горі Ґарізі́м, а прокля́ття на горі Ева́л. | 
| 30 От вони на то́му боці Йорда́ну за дорогою за́ходу сонця, у кра́ю ханаанеянина, що сидить у степу́ навпроти Ґілґалу при діброві Море́. | 
| 31 Бо ви переходите Йорда́н, щоб увійти посісти той край, що дає вам Господь, Бог ваш. І посядете його, й осядете в ньому, | 
| 32 і будете доде́ржувати, щоб виконувати всі постанови й зако́ни Його́, які я сьогодні даю вам. | 
| 申命記第11章 | Повторення ЗаконуРозділ 11 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你們今日當知道,我本不是和你們的兒女說話;因為他們不知道,也沒有看見耶和華─你們神的管教、他的大能 | 2 І ви пізнаєте сьогодні, — бо я навчаю не синів ваших, які не пізнали й не бачили кара́ння Господа, Бога вашого, — величність Його, руку Його сильну й раме́но Його ви́тягнене, | 
| 3 並他在埃及中向埃及王法老和其全地所行的神蹟奇事; | 3 і ознаки Його, і чини Його, що зробив був серед Єгипту фараонові, єгипетському царе́ві та всьому́ його кра́єві, | 
| 4 也沒有看見他怎樣待埃及的軍兵、車馬,他們追趕你們的時候,耶和華怎樣使紅海的水淹沒他們,將他們滅絕,直到今日, | 4 і що́ Він зробив був війську Єгипта, ко́ням його та колесни́цям його, що пустив над ними воду Червоного моря, коли вони гнались за вами, і вигубив їх Господь, і так є аж до дня цього, | 
| 5 並他在曠野怎樣待你們,以至你們來到這地方; | 5 і що́ Він зробив був для вас у пустині аж до вашого прихо́ду до цього місця, | 
| 6 也沒有看見他怎樣待呂便子孫以利押的兒子大坍、亞比蘭,地怎樣在以色列人中間開口,吞了他們和他們的家眷,並帳棚與屬他們的一切產業 | 6 і що́ Він зробив був Дата́нові й Авіро́нові, синам Еліява, Рувимового сина, що земля відкрила була свої уста й погли́нула їх, і їхні доми́, і їхні намети, і всю власність, що була з ними, посеред усього Ізраїля. | 
| 7 唯有你們親眼看見耶和華所作的一切大事。 | 7 Бо очі ваші — то ті, що бачили всякий великий чин Господа, що Він зробив. | 
| 8  | 8 І будете ви вико́нувати всі заповіді Його́, що я сьогодні наказую, щоб стали ви сильні, і ввійшли, і заволоділи тим кра́єм, куди перехо́дите ви, щоб посісти його, | 
| 9 並使你們的日子在耶和華向你們列祖起誓、應許給他們和他們後裔的地上得以長久;那是流奶與蜜之地。 | 9 і щоб довго жили ви на тій землі, що Господь присягну́в був вашим батька́м дати їм та їхньому насінню край, що тече молоком та медом. | 
| 10 你要進去得為業的那地,本不像你出來的埃及地。你在那裏撒種,用腳澆灌,像澆灌菜園一樣。 | 10 Бо цей край, куди входиш ти заволодіти ним, він не такий, як єгипетський край, звідки вийшли ви, де ти засієш було насіння своє й полива́єш працею ніг своїх, як горо́д варивни́й. | 
| 11 你們要過去得為業的那地乃是有山有谷、雨水滋潤之地, | 11 А цей край, куди ви перехо́дите посісти його, то край гір та долин, — із небесного дощу́ він напо́юється. | 
| 12 是耶和華─你神所眷顧的;從歲首到年終,耶和華─你神的眼目時常看顧那地。 | 12 край, що про нього дбає Господь, Бог твій, за́вжди на ньому очі Господа, Бога твого, від поча́тку року аж до кінця року. | 
| 13  | 13 І станеться, якщо справді ви будете слухати Моїх заповідей, що Я вам сьогодні наказую, — любити Господа, Бога вашого, і служити Йому всім вашим серцем і всією вашою душею, | 
| 14 我 | 14 то Я дам вам дощ вашого кра́ю своєча́сно, дощ ра́нній і дощ пі́зній, і збереш ти своє збіжжя, і свій сік виноградний, і оливу свою. | 
| 15 也必使你吃得飽足,並使田野為你的牲畜長草。 | 15 І дам Я траву на твоїм полі для твоєї худоби, і будеш ти їсти й наси́тишся. | 
| 16 你們要謹慎,免得心中受迷惑,就偏離正路,去事奉敬拜別神; | 16 Стережіться, щоб не було зве́дене ваше серце, і щоб ви не відступили, і не служили іншим бога́м, і не вклонялися їм. | 
| 17 耶和華的怒氣就 | 17 А то запалиться гнів Господній на вас, і замкне́ небо, і не буде дощу́, а земля не дасть свого урожаю, і ви скоро погинете з тієї доброї землі, що Господь дає вам. | 
| 18  | 18 І покладете ви ці слова́ Мої на свої серця́ та на свої ду́ші, і прив'яжете їх на зна́ка на руці своїй, і вони будуть пов'я́зкою між вашими очима. | 
| 19 也要教訓你們的兒女,無論坐在家裏,行在路上,躺下,起來,都要談論。 | 19 І будете навчати про них синів своїх, говорячи про них, коли ти сидітимеш у домі своїм, і коли ходитимеш дорогою, і коли лежатимеш, і коли вставатимеш. | 
| 20 你 | 20 І ти понаписуєш їх на бічни́х одві́рках дому свого і на брамах своїх, | 
| 21 使你們和你們子孫的日子在耶和華向你們列祖起誓、應許給他們的地上得以增多,如天覆地的日子那樣多。 | 21 щоб дні ваші та дні синів ваших на землі, яку́ Господь присягнув був батькам вашим дати їм, були такі довгі, як дні неба над землею. | 
| 22  | 22 Бо якщо будете ви конче виконувати всі ті заповіді, що я наказав вам чинити їх, — щоб любити Господа, Бога свого, щоб ходити всіма́ доро́гами Його, і щоб горну́тись до Нього, — | 
| 23 耶和華 | 23 то Господь вижене всі ті народи перед вами, і ви посядете народи більші й міцніші від вас. | 
| 24 凡你們腳掌所踏之地都必歸你們;從曠野和黎巴嫩,並幼發拉底大河,直到西海,都要作你們的境界。 | 24 Кожне місце, що на нього ступить ваша нога, буде ваше. Від пустині й Ливану, від Річки, річки Ефра́ту й аж до моря Оста́ннього буде ваша границя. | 
| 25 必無一人能在你們面前站立得住;耶和華─你們的神必照他所說的,使懼怕驚恐臨到你們所踏之地的居民。 | 25 Не всто́їть ніхто перед вами, — ляк перед вами й страх перед вами дасть Господь, Бог ваш, на кожен той край, що ви ступите на нього, як Він говорив вам. | 
| 26  | 26 Ось, сьогодні я даю перед вами благослове́ння й прокля́ття: | 
| 27 你們若聽從耶和華─你們神的誡命,就是我今日所吩咐你們的,就必蒙福。 | 27 благослове́ння, коли будете слухатися заповідей Господа, Бога вашого, які я наказую вам сьогодні, | 
| 28 你們若不聽從耶和華─你們神的誡命,偏離我今日所吩咐你們的道,去事奉你們素來所不認識的眾別神,就必受咒詛 | 28 і прокля́ття, якщо не будете слухатися заповідей Господа, Бога свого, і збо́чите з дороги, яку я наказую вам сьогодні, щоб ходити за іншими бога́ми, яких ви не знали. | 
| 29  | 29 І станеться, коли Господь, Бог твій, уведе́ тебе до краю, куди ти входиш посісти його, то даси благослове́ння на горі Ґарізі́м, а прокля́ття на горі Ева́л. | 
| 30 這二山豈不是在約旦河那邊,日落之處,在住平原 | 30 От вони на то́му боці Йорда́ну за дорогою за́ходу сонця, у кра́ю ханаанеянина, що сидить у степу́ навпроти Ґілґалу при діброві Море́. | 
| 31  | 31 Бо ви переходите Йорда́н, щоб увійти посісти той край, що дає вам Господь, Бог ваш. І посядете його, й осядете в ньому, | 
| 32 你們要謹守遵行我今日在你們面前所陳明的一切律例典章。 | 32 і будете доде́ржувати, щоб виконувати всі постанови й зако́ни Його́, які я сьогодні даю вам. |