申命記

第18章

1 「祭司利未人和利未全支派必在以色列中無分無業;他們所吃用的就是獻給耶和華的火祭和他的產業[his inheritance]

2 他們在弟兄中必沒有產業;耶和華是他們的產業,正如耶和華所應許他們的。

3 祭司從百姓所當得的分乃是這樣:凡獻牛或羊為祭的,要把前腿和兩腮並脾胃給祭司。

4 初收的五穀、新酒和油,並初剪的羊毛,也要給他;

5 因為耶和華─你的神從你各支派中將他揀選出來,使他和他子孫永遠奉耶和華的名侍立事奉。

6 若有利未人,從你─以色列眾人的那一道城門,就是他寄居的地方出來[if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourned],一心願意到耶和華所選擇的地方;

7 就要奉耶和華─他神的名事奉,像他眾弟兄利未人侍立在耶和華面前事奉一樣。

8 除了他賣祖父產業所得的以外,還要得一分祭物與他們同吃。

9 「你到了耶和華─你神所賜之地,那些國民所行可憎惡的事,你不可學著行。

10 你們中間不可有人使兒女經火,也不可有占卜的、觀兆的、用法術的、行邪術的、

11 用迷術的、與靈使商議的[a consulter with familiar spirits]、行巫術的、招靈行卜的[necromancer]

12 凡行這些事的都為耶和華所憎惡;因那些國民行這可憎惡的事,所以耶和華─你的神將他們從你面前趕出。

13 你要在耶和華─你的神面前作完全人。」

14 「因你所要趕出的這些[these]國民都聽信觀兆的和占卜的,至於你,耶和華─你的神從來不許你這樣行。

15 耶和華─你的神要從你們弟兄中間給你興起一個先知像我,你們要聽從他。

16 正如你在何烈山大會的日子求耶和華─你神一切的話,說:『求你不再叫我聽見耶和華─我神的聲音,也不再叫我看見這大火,免得我死亡。』

17 耶和華就對我說:『他們所說的是。

18 我必在他們弟兄中間給他們興起一個先知像你。我要將當說的話傳給他;他要將我一切所吩咐的都傳給他們。

19 誰不聽他奉我名所說的話,我必討誰的罪。

20 若有先知擅敢託我的名說我所未曾吩咐他說的話,或是奉別神的名說話,那先知就必治死。』

21 你心裏若說:『耶和華所未曾曉諭[spoken]的話,我們怎能知道呢?』

22 先知託耶和華的名說話,所說的若不成就,也無效驗,這就是耶和華所未曾曉諭[spoken]的,是那先知擅自說的;你不要怕他。

Deuteronomy

Chapter 18

1 The priests3548 the Levites,3881 and all3605 the tribe7626 of Levi,3878 shall have1961 no3808 part2506 nor inheritance5159 with5973 Israel:3478 they shall eat398 the offerings of the LORD made by fire,801 3068 and his inheritance.5159

2 Therefore shall they have1961 no3808 inheritance5159 among7130 their brethren:251 the LORD3068 is their inheritance,5159 as834 he hath said1696 unto them.

3 And this2088 shall be1961 the priest's3548 due4941 from4480 854 the people,5971 from4480 854 them that offer2076 a sacrifice,2077 whether518 it be ox7794 or518 sheep;7716 and they shall give5414 unto the priest3548 the shoulder,2220 and the two cheeks,3895 and the maw.6896

4 The firstfruit7225 also of thy corn,1715 of thy wine,8492 and of thine oil,3323 and the first7225 of the fleece1488 of thy sheep,6629 shalt thou give5414 him.

5 For3588 the LORD3068 thy God430 hath chosen977 him out of all4480 3605 thy tribes,7626 to stand5975 to minister8334 in the name8034 of the LORD,3068 him1931 and his sons1121 forever.3605 3117

6 And if3588 a Levite3881 come935 from any4480 259 of thy gates8179 out of all4480 3605 Israel,3478 where834 8033 he1931 sojourned,1481 and come935 with all3605 the desire185 of his mind5315 unto413 the place4725 which834 the LORD3068 shall choose;977

7 Then he shall minister8334 in the name8034 of the LORD3068 his God,430 as all3605 his brethren251 the Levites3881 do, which stand5975 there8033 before6440 the LORD.3068

8 They shall have like portions2506 2506 to eat,398 beside905 that which cometh of the sale4480 4465 of5921 his patrimony.1

9 When3588 thou859 art come935 into413 the land776 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee, thou shalt not3808 learn3925 to do6213 after the abominations8441 of those1992 nations.1471

10 There shall not3808 be found4672 among you any one that maketh his son1121 or his daughter1323 to pass through5674 the fire,784 or that useth7080 divination,7081 or an observer of times,6049 or an enchanter,5172 or a witch,3784

11 Or a charmer,2266 2267 or a consulter7592 with familiar spirits,178 or a wizard,3049 or a necromancer.1875 413 4191

12 For3588 all3605 that do6213 these things428 are an abomination8441 unto the LORD:3068 and because1558 of these428 abominations8441 the LORD3068 thy God430 doth drive them out3423 853 from before4480 6440 thee.

13 Thou shalt be1961 perfect8549 with5973 the LORD3068 thy God.430

14 For3588 these428 nations,1471 which834 thou859 shalt possess,3423 853 hearkened8085 unto413 observers of times,6049 and unto413 diviners:7080 but as for thee,859 the LORD3068 thy God430 hath not3808 suffered5414 thee so3651 to do.

15 The LORD3068 thy God430 will raise up6965 unto thee a Prophet5030 from the midst4480 7130 of thee, of thy brethren,4480 251 like unto me;3644 unto413 him ye shall hearken;8085

16 According to all3605 that834 thou desiredst7592 of4480 5973 the LORD3068 thy God430 in Horeb2722 in the day3117 of the assembly,6951 saying,559 Let me not3808 hear8085 again3254 853 the voice6963 of the LORD3068 my God,430 neither3808 let me see7200 this2063 great1419 fire784 any more,5750 that I die4191 not.3808

17 And the LORD3068 said559 unto413 me, They have well3190 spoken that which834 they have spoken.1696

18 I will raise them up6965 a Prophet5030 from among4480 7130 their brethren,251 like unto thee,3644 and will put5414 my words1697 in his mouth;6310 and he shall speak1696 unto413 them853 all3605 that834 I shall command6680 him.

19 And it shall come to pass,1961 that whosoever376 834 will not3808 hearken8085 unto413 my words1697 which834 he shall speak1696 in my name,8034 I595 will require1875 it of4480 5973 him.

20 But389 the prophet,5030 which834 shall presume2102 to speak1696 a word1697 in my name,8034 853 which834 I have not3808 commanded6680 him to speak,1696 or that834 shall speak1696 in the name8034 of other312 gods,430 even that1931 prophet5030 shall die.4191

21 And if3588 thou say559 in thine heart,3824 How349 shall we know3045 853 the word1697 which834 the LORD3068 hath not3808 spoken?1696

22 When834 a prophet5030 speaketh1696 in the name8034 of the LORD,3068 if the thing1697 follow1961 not,3808 nor3808 come to pass,935 that1931 is the thing1697 which834 the LORD3068 hath not3808 spoken,1696 but the prophet5030 hath spoken1696 it presumptuously:2087 thou shalt not3808 be afraid1481 of4480 him.

申命記

第18章

Deuteronomy

Chapter 18

1 「祭司利未人和利未全支派必在以色列中無分無業;他們所吃用的就是獻給耶和華的火祭和他的產業[his inheritance]

1 The priests3548 the Levites,3881 and all3605 the tribe7626 of Levi,3878 shall have1961 no3808 part2506 nor inheritance5159 with5973 Israel:3478 they shall eat398 the offerings of the LORD made by fire,801 3068 and his inheritance.5159

2 他們在弟兄中必沒有產業;耶和華是他們的產業,正如耶和華所應許他們的。

2 Therefore shall they have1961 no3808 inheritance5159 among7130 their brethren:251 the LORD3068 is their inheritance,5159 as834 he hath said1696 unto them.

3 祭司從百姓所當得的分乃是這樣:凡獻牛或羊為祭的,要把前腿和兩腮並脾胃給祭司。

3 And this2088 shall be1961 the priest's3548 due4941 from4480 854 the people,5971 from4480 854 them that offer2076 a sacrifice,2077 whether518 it be ox7794 or518 sheep;7716 and they shall give5414 unto the priest3548 the shoulder,2220 and the two cheeks,3895 and the maw.6896

4 初收的五穀、新酒和油,並初剪的羊毛,也要給他;

4 The firstfruit7225 also of thy corn,1715 of thy wine,8492 and of thine oil,3323 and the first7225 of the fleece1488 of thy sheep,6629 shalt thou give5414 him.

5 因為耶和華─你的神從你各支派中將他揀選出來,使他和他子孫永遠奉耶和華的名侍立事奉。

5 For3588 the LORD3068 thy God430 hath chosen977 him out of all4480 3605 thy tribes,7626 to stand5975 to minister8334 in the name8034 of the LORD,3068 him1931 and his sons1121 forever.3605 3117

6 若有利未人,從你─以色列眾人的那一道城門,就是他寄居的地方出來[if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourned],一心願意到耶和華所選擇的地方;

6 And if3588 a Levite3881 come935 from any4480 259 of thy gates8179 out of all4480 3605 Israel,3478 where834 8033 he1931 sojourned,1481 and come935 with all3605 the desire185 of his mind5315 unto413 the place4725 which834 the LORD3068 shall choose;977

7 就要奉耶和華─他神的名事奉,像他眾弟兄利未人侍立在耶和華面前事奉一樣。

7 Then he shall minister8334 in the name8034 of the LORD3068 his God,430 as all3605 his brethren251 the Levites3881 do, which stand5975 there8033 before6440 the LORD.3068

8 除了他賣祖父產業所得的以外,還要得一分祭物與他們同吃。

8 They shall have like portions2506 2506 to eat,398 beside905 that which cometh of the sale4480 4465 of5921 his patrimony.1

9 「你到了耶和華─你神所賜之地,那些國民所行可憎惡的事,你不可學著行。

9 When3588 thou859 art come935 into413 the land776 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee, thou shalt not3808 learn3925 to do6213 after the abominations8441 of those1992 nations.1471

10 你們中間不可有人使兒女經火,也不可有占卜的、觀兆的、用法術的、行邪術的、

10 There shall not3808 be found4672 among you any one that maketh his son1121 or his daughter1323 to pass through5674 the fire,784 or that useth7080 divination,7081 or an observer of times,6049 or an enchanter,5172 or a witch,3784

11 用迷術的、與靈使商議的[a consulter with familiar spirits]、行巫術的、招靈行卜的[necromancer]

11 Or a charmer,2266 2267 or a consulter7592 with familiar spirits,178 or a wizard,3049 or a necromancer.1875 413 4191

12 凡行這些事的都為耶和華所憎惡;因那些國民行這可憎惡的事,所以耶和華─你的神將他們從你面前趕出。

12 For3588 all3605 that do6213 these things428 are an abomination8441 unto the LORD:3068 and because1558 of these428 abominations8441 the LORD3068 thy God430 doth drive them out3423 853 from before4480 6440 thee.

13 你要在耶和華─你的神面前作完全人。」

13 Thou shalt be1961 perfect8549 with5973 the LORD3068 thy God.430

14 「因你所要趕出的這些[these]國民都聽信觀兆的和占卜的,至於你,耶和華─你的神從來不許你這樣行。

14 For3588 these428 nations,1471 which834 thou859 shalt possess,3423 853 hearkened8085 unto413 observers of times,6049 and unto413 diviners:7080 but as for thee,859 the LORD3068 thy God430 hath not3808 suffered5414 thee so3651 to do.

15 耶和華─你的神要從你們弟兄中間給你興起一個先知像我,你們要聽從他。

15 The LORD3068 thy God430 will raise up6965 unto thee a Prophet5030 from the midst4480 7130 of thee, of thy brethren,4480 251 like unto me;3644 unto413 him ye shall hearken;8085

16 正如你在何烈山大會的日子求耶和華─你神一切的話,說:『求你不再叫我聽見耶和華─我神的聲音,也不再叫我看見這大火,免得我死亡。』

16 According to all3605 that834 thou desiredst7592 of4480 5973 the LORD3068 thy God430 in Horeb2722 in the day3117 of the assembly,6951 saying,559 Let me not3808 hear8085 again3254 853 the voice6963 of the LORD3068 my God,430 neither3808 let me see7200 this2063 great1419 fire784 any more,5750 that I die4191 not.3808

17 耶和華就對我說:『他們所說的是。

17 And the LORD3068 said559 unto413 me, They have well3190 spoken that which834 they have spoken.1696

18 我必在他們弟兄中間給他們興起一個先知像你。我要將當說的話傳給他;他要將我一切所吩咐的都傳給他們。

18 I will raise them up6965 a Prophet5030 from among4480 7130 their brethren,251 like unto thee,3644 and will put5414 my words1697 in his mouth;6310 and he shall speak1696 unto413 them853 all3605 that834 I shall command6680 him.

19 誰不聽他奉我名所說的話,我必討誰的罪。

19 And it shall come to pass,1961 that whosoever376 834 will not3808 hearken8085 unto413 my words1697 which834 he shall speak1696 in my name,8034 I595 will require1875 it of4480 5973 him.

20 若有先知擅敢託我的名說我所未曾吩咐他說的話,或是奉別神的名說話,那先知就必治死。』

20 But389 the prophet,5030 which834 shall presume2102 to speak1696 a word1697 in my name,8034 853 which834 I have not3808 commanded6680 him to speak,1696 or that834 shall speak1696 in the name8034 of other312 gods,430 even that1931 prophet5030 shall die.4191

21 你心裏若說:『耶和華所未曾曉諭[spoken]的話,我們怎能知道呢?』

21 And if3588 thou say559 in thine heart,3824 How349 shall we know3045 853 the word1697 which834 the LORD3068 hath not3808 spoken?1696

22 先知託耶和華的名說話,所說的若不成就,也無效驗,這就是耶和華所未曾曉諭[spoken]的,是那先知擅自說的;你不要怕他。

22 When834 a prophet5030 speaketh1696 in the name8034 of the LORD,3068 if the thing1697 follow1961 not,3808 nor3808 come to pass,935 that1931 is the thing1697 which834 the LORD3068 hath not3808 spoken,1696 but the prophet5030 hath spoken1696 it presumptuously:2087 thou shalt not3808 be afraid1481 of4480 him.