申命記

第18章

1 「祭司利未人和利未全支派必在以色列中無分無業;他們所吃用的就是獻給耶和華的火祭和他的產業[his inheritance]

2 他們在弟兄中必沒有產業;耶和華是他們的產業,正如耶和華所應許他們的。

3 祭司從百姓所當得的分乃是這樣:凡獻牛或羊為祭的,要把前腿和兩腮並脾胃給祭司。

4 初收的五穀、新酒和油,並初剪的羊毛,也要給他;

5 因為耶和華─你的神從你各支派中將他揀選出來,使他和他子孫永遠奉耶和華的名侍立事奉。

6 若有利未人,從你─以色列眾人的那一道城門,就是他寄居的地方出來[if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourned],一心願意到耶和華所選擇的地方;

7 就要奉耶和華─他神的名事奉,像他眾弟兄利未人侍立在耶和華面前事奉一樣。

8 除了他賣祖父產業所得的以外,還要得一分祭物與他們同吃。

9 「你到了耶和華─你神所賜之地,那些國民所行可憎惡的事,你不可學著行。

10 你們中間不可有人使兒女經火,也不可有占卜的、觀兆的、用法術的、行邪術的、

11 用迷術的、與靈使商議的[a consulter with familiar spirits]、行巫術的、招靈行卜的[necromancer]

12 凡行這些事的都為耶和華所憎惡;因那些國民行這可憎惡的事,所以耶和華─你的神將他們從你面前趕出。

13 你要在耶和華─你的神面前作完全人。」

14 「因你所要趕出的這些[these]國民都聽信觀兆的和占卜的,至於你,耶和華─你的神從來不許你這樣行。

15 耶和華─你的神要從你們弟兄中間給你興起一個先知像我,你們要聽從他。

16 正如你在何烈山大會的日子求耶和華─你神一切的話,說:『求你不再叫我聽見耶和華─我神的聲音,也不再叫我看見這大火,免得我死亡。』

17 耶和華就對我說:『他們所說的是。

18 我必在他們弟兄中間給他們興起一個先知像你。我要將當說的話傳給他;他要將我一切所吩咐的都傳給他們。

19 誰不聽他奉我名所說的話,我必討誰的罪。

20 若有先知擅敢託我的名說我所未曾吩咐他說的話,或是奉別神的名說話,那先知就必治死。』

21 你心裏若說:『耶和華所未曾曉諭[spoken]的話,我們怎能知道呢?』

22 先知託耶和華的名說話,所說的若不成就,也無效驗,這就是耶和華所未曾曉諭[spoken]的,是那先知擅自說的;你不要怕他。

Второзаконие

Глава 18

1 Священники-левиты, всё колено Левия, не будут иметь земельного надела или наследства в Израиле. Питаться они будут, получая свою долю от жертв, на огне возносимых ГОСПОДУ.

2 Такого, как у остальных братьев их, израильтян, наследства у левитов никогда не будет, ибо Сам ГОСПОДЬ — их наследство, как Он и обещал им.

3 И вот что обычно причитается священникам из того, что народ приносит в жертву: от быка или овцы — плечо, челюсти и желудок.

4 Первые плоды урожая своего — зерна ли, вина, масла оливкового — ты должен им отдавать, как и шерсть от первой стрижки овец.

5 Ведь ГОСПОДЬ, Бог твой, избрал только их из всех колен твоих, дабы они и их потомки всегда предстояли пред Господом и служили во имя Его.

6 Если левит, живущий в одном из ваших городов в Израиле, переселится по своему желанию на то место, какое ГОСПОДЬ для Себя изберет,

7 он вправе и там совершать служение во имя ГОСПОДА, Бога своего, как и его собратья, левиты, которые предстоят пред ГОСПОДОМ и служат Ему.

8 И сей левит-переселенец должен быть обеспечен пищей наравне со всеми служителями, даже если и будут у него какие-то средства от продажи своей семейной собственности.

9 Когда войдете в страну, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, отдает вам, вы не должны перенимать у народов, живущих там, их мерзкие обычаи.

10 Пусть же никто из вас не посмеет принести в жертву сына своего или дочь, предав их огню. А также не должно быть среди вас ни прорицателя, ни колдуна, ни гадателя или чародея,

11 ни заклинателя, ни тех, кто вопрошает духов, или знахаря, или того, кто вызывает мертвых.

12 Ибо всякий, кто это делает, мерзок ГОСПОДУ, и именно за эти дела мерзкие и изгоняет ГОСПОДЬ, Бог ваш, эти народы с пути вашего.

13 Будьте всецело преданы ГОСПОДУ, Богу вашему.

14 Ибо народы, которые вы изгоните из их владений, слушали гадателей и прорицателей, а вам совсем не это предназначил ГОСПОДЬ, Бог ваш!

15 Он явит вам пророка, подобного мне. Из вас, израильтян, он будет. Его слушайте!

16 Ведь еще у Хорива вы просили ГОСПОДА, Бога вашего, когда собрались там все: „Избавь нас от того, чтобы слышали мы голос ГОСПОДА, Бога нашего, и видели этот великий огонь, иначе мы погибнем!“

17 И ГОСПОДЬ сказал мне: „Правильно они говорят.

18 Я пошлю им пророка, подобного тебе, Моисей, одного из братьев твоих, израильтян. Вложу в уста его слова Мои, и будет он говорить им всё, что Я повелю ему.

19 А кто откажется внимать словам пророка, говорящего от имени Моего, тот предо Мною ответит за это.

20 Но всякий пророк, дерзнувший в заносчивости своей возвещать от Моего имени то, чего Я никогда не поручал ему, или такой, который будет говорить от имени других богов, должен быть предан смерти“.

21 Вы можете задаться вопросом: „Как узнать нам, говорил ли это ГОСПОДЬ или нет?“

22 Вот что отвечу: „Если не сбудется, не подтвердится то, о чем скажет вам как бы от имени ГОСПОДА этот пророк, значит, не от ГОСПОДА его слова. В заносчивости своей говорил он их, и вам не нужно его бояться“.

申命記

第18章

Второзаконие

Глава 18

1 「祭司利未人和利未全支派必在以色列中無分無業;他們所吃用的就是獻給耶和華的火祭和他的產業[his inheritance]

1 Священники-левиты, всё колено Левия, не будут иметь земельного надела или наследства в Израиле. Питаться они будут, получая свою долю от жертв, на огне возносимых ГОСПОДУ.

2 他們在弟兄中必沒有產業;耶和華是他們的產業,正如耶和華所應許他們的。

2 Такого, как у остальных братьев их, израильтян, наследства у левитов никогда не будет, ибо Сам ГОСПОДЬ — их наследство, как Он и обещал им.

3 祭司從百姓所當得的分乃是這樣:凡獻牛或羊為祭的,要把前腿和兩腮並脾胃給祭司。

3 И вот что обычно причитается священникам из того, что народ приносит в жертву: от быка или овцы — плечо, челюсти и желудок.

4 初收的五穀、新酒和油,並初剪的羊毛,也要給他;

4 Первые плоды урожая своего — зерна ли, вина, масла оливкового — ты должен им отдавать, как и шерсть от первой стрижки овец.

5 因為耶和華─你的神從你各支派中將他揀選出來,使他和他子孫永遠奉耶和華的名侍立事奉。

5 Ведь ГОСПОДЬ, Бог твой, избрал только их из всех колен твоих, дабы они и их потомки всегда предстояли пред Господом и служили во имя Его.

6 若有利未人,從你─以色列眾人的那一道城門,就是他寄居的地方出來[if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourned],一心願意到耶和華所選擇的地方;

6 Если левит, живущий в одном из ваших городов в Израиле, переселится по своему желанию на то место, какое ГОСПОДЬ для Себя изберет,

7 就要奉耶和華─他神的名事奉,像他眾弟兄利未人侍立在耶和華面前事奉一樣。

7 он вправе и там совершать служение во имя ГОСПОДА, Бога своего, как и его собратья, левиты, которые предстоят пред ГОСПОДОМ и служат Ему.

8 除了他賣祖父產業所得的以外,還要得一分祭物與他們同吃。

8 И сей левит-переселенец должен быть обеспечен пищей наравне со всеми служителями, даже если и будут у него какие-то средства от продажи своей семейной собственности.

9 「你到了耶和華─你神所賜之地,那些國民所行可憎惡的事,你不可學著行。

9 Когда войдете в страну, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, отдает вам, вы не должны перенимать у народов, живущих там, их мерзкие обычаи.

10 你們中間不可有人使兒女經火,也不可有占卜的、觀兆的、用法術的、行邪術的、

10 Пусть же никто из вас не посмеет принести в жертву сына своего или дочь, предав их огню. А также не должно быть среди вас ни прорицателя, ни колдуна, ни гадателя или чародея,

11 用迷術的、與靈使商議的[a consulter with familiar spirits]、行巫術的、招靈行卜的[necromancer]

11 ни заклинателя, ни тех, кто вопрошает духов, или знахаря, или того, кто вызывает мертвых.

12 凡行這些事的都為耶和華所憎惡;因那些國民行這可憎惡的事,所以耶和華─你的神將他們從你面前趕出。

12 Ибо всякий, кто это делает, мерзок ГОСПОДУ, и именно за эти дела мерзкие и изгоняет ГОСПОДЬ, Бог ваш, эти народы с пути вашего.

13 你要在耶和華─你的神面前作完全人。」

13 Будьте всецело преданы ГОСПОДУ, Богу вашему.

14 「因你所要趕出的這些[these]國民都聽信觀兆的和占卜的,至於你,耶和華─你的神從來不許你這樣行。

14 Ибо народы, которые вы изгоните из их владений, слушали гадателей и прорицателей, а вам совсем не это предназначил ГОСПОДЬ, Бог ваш!

15 耶和華─你的神要從你們弟兄中間給你興起一個先知像我,你們要聽從他。

15 Он явит вам пророка, подобного мне. Из вас, израильтян, он будет. Его слушайте!

16 正如你在何烈山大會的日子求耶和華─你神一切的話,說:『求你不再叫我聽見耶和華─我神的聲音,也不再叫我看見這大火,免得我死亡。』

16 Ведь еще у Хорива вы просили ГОСПОДА, Бога вашего, когда собрались там все: „Избавь нас от того, чтобы слышали мы голос ГОСПОДА, Бога нашего, и видели этот великий огонь, иначе мы погибнем!“

17 耶和華就對我說:『他們所說的是。

17 И ГОСПОДЬ сказал мне: „Правильно они говорят.

18 我必在他們弟兄中間給他們興起一個先知像你。我要將當說的話傳給他;他要將我一切所吩咐的都傳給他們。

18 Я пошлю им пророка, подобного тебе, Моисей, одного из братьев твоих, израильтян. Вложу в уста его слова Мои, и будет он говорить им всё, что Я повелю ему.

19 誰不聽他奉我名所說的話,我必討誰的罪。

19 А кто откажется внимать словам пророка, говорящего от имени Моего, тот предо Мною ответит за это.

20 若有先知擅敢託我的名說我所未曾吩咐他說的話,或是奉別神的名說話,那先知就必治死。』

20 Но всякий пророк, дерзнувший в заносчивости своей возвещать от Моего имени то, чего Я никогда не поручал ему, или такой, который будет говорить от имени других богов, должен быть предан смерти“.

21 你心裏若說:『耶和華所未曾曉諭[spoken]的話,我們怎能知道呢?』

21 Вы можете задаться вопросом: „Как узнать нам, говорил ли это ГОСПОДЬ или нет?“

22 先知託耶和華的名說話,所說的若不成就,也無效驗,這就是耶和華所未曾曉諭[spoken]的,是那先知擅自說的;你不要怕他。

22 Вот что отвечу: „Если не сбудется, не подтвердится то, о чем скажет вам как бы от имени ГОСПОДА этот пророк, значит, не от ГОСПОДА его слова. В заносчивости своей говорил он их, и вам не нужно его бояться“.