| 申命記第18章 | 
| 1  | 
| 2 他們在弟兄中必沒有產業;耶和華是他們的產業,正如耶和華所應許他們的。 | 
| 3  | 
| 4 初收的五穀、新酒和油,並初剪的羊毛,也要給他; | 
| 5 因為耶和華─你的神從你各支派中將他揀選出來,使他和他子孫永遠奉耶和華的名侍立事奉。 | 
| 6  | 
| 7 就要奉耶和華─他神的名事奉,像他眾弟兄利未人侍立在耶和華面前事奉一樣。 | 
| 8 除了他賣祖父產業所得的以外,還要得一分祭物與他們同吃。 | 
| 9  | 
| 10 你們中間不可有人使兒女經火,也不可有占卜的、觀兆的、用法術的、行邪術的、 | 
| 11 用迷術的、與靈使商議的 | 
| 12 凡行這些事的都為耶和華所憎惡;因那些國民行這可憎惡的事,所以耶和華─你的神將他們從你面前趕出。 | 
| 13 你要在耶和華─你的神面前作完全人。」 | 
| 14 「因你所要趕出的這些 | 
| 15  | 
| 16 正如你在何烈山大會的日子求耶和華─你神一切的話,說:『求你不再叫我聽見耶和華─我神的聲音,也不再叫我看見這大火,免得我死亡。』 | 
| 17 耶和華就對我說:『他們所說的是。 | 
| 18 我必在他們弟兄中間給他們興起一個先知像你。我要將當說的話傳給他;他要將我一切所吩咐的都傳給他們。 | 
| 19 誰不聽他奉我名所說的話,我必討誰的罪。 | 
| 20 若有先知擅敢託我的名說我所未曾吩咐他說的話,或是奉別神的名說話,那先知就必治死。』 | 
| 21 你心裏若說:『耶和華所未曾曉諭 | 
| 22 先知託耶和華的名說話,所說的若不成就,也無效驗,這就是耶和華所未曾曉諭 | 
| ВторозакониеГлава 18 | 
| 1  | 
| 2 Такого, как у остальных братьев их, израильтян, наследства у левитов никогда не будет, ибо Сам ГОСПОДЬ — их наследство, как Он и обещал им. | 
| 3  | 
| 4 Первые плоды урожая своего — зерна ли, вина, масла оливкового — ты должен им отдавать, как и шерсть от первой стрижки овец. | 
| 5 Ведь ГОСПОДЬ, Бог твой, избрал только их из всех колен твоих, дабы они и их потомки всегда предстояли пред Господом и служили во имя Его. | 
| 6  | 
| 7 он вправе и там совершать служение во имя ГОСПОДА, Бога своего, как и его собратья, левиты, которые предстоят пред ГОСПОДОМ и служат Ему. | 
| 8 И сей левит-переселенец должен быть обеспечен пищей наравне со всеми служителями, даже если и будут у него какие-то средства от продажи своей семейной собственности. | 
| 9  | 
| 10 Пусть же никто из вас не посмеет принести в жертву сына своего или дочь, предав их огню. А также не должно быть среди вас ни прорицателя, ни колдуна, ни гадателя или чародея, | 
| 11 ни заклинателя, ни тех, кто вопрошает духов, или знахаря, или того, кто вызывает мертвых. | 
| 12 Ибо всякий, кто это делает, мерзок ГОСПОДУ, и именно за эти дела мерзкие и изгоняет ГОСПОДЬ, Бог ваш, эти народы с пути вашего. | 
| 13  | 
| 14 Ибо народы, которые вы изгоните из их владений, слушали гадателей и прорицателей, а вам совсем не это предназначил ГОСПОДЬ, Бог ваш! | 
| 15 Он явит вам пророка, подобного мне. Из вас, израильтян, он будет. Его слушайте! | 
| 16 Ведь еще у Хорива вы просили ГОСПОДА, Бога вашего, когда собрались там все: „Избавь нас от того, чтобы слышали мы голос ГОСПОДА, Бога нашего, и видели этот великий огонь, иначе мы погибнем!“ | 
| 17 И ГОСПОДЬ сказал мне: „Правильно они говорят. | 
| 18 Я пошлю им пророка, подобного тебе, Моисей, одного из братьев твоих, израильтян. Вложу в уста его слова Мои, и будет он говорить им всё, что Я повелю ему. | 
| 19 А кто откажется внимать словам пророка, говорящего от имени Моего, тот предо Мною ответит за это. | 
| 20 Но всякий пророк, дерзнувший в заносчивости своей возвещать от Моего имени то, чего Я никогда не поручал ему, или такой, который будет говорить от имени других богов, должен быть предан смерти“. | 
| 21  | 
| 22 Вот что отвечу: „Если не сбудется, не подтвердится то, о чем скажет вам как бы от имени ГОСПОДА этот пророк, значит, не от ГОСПОДА его слова. В заносчивости своей говорил он их, и вам не нужно его бояться“. | 
| 申命記第18章 | ВторозакониеГлава 18 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他們在弟兄中必沒有產業;耶和華是他們的產業,正如耶和華所應許他們的。 | 2 Такого, как у остальных братьев их, израильтян, наследства у левитов никогда не будет, ибо Сам ГОСПОДЬ — их наследство, как Он и обещал им. | 
| 3  | 3  | 
| 4 初收的五穀、新酒和油,並初剪的羊毛,也要給他; | 4 Первые плоды урожая своего — зерна ли, вина, масла оливкового — ты должен им отдавать, как и шерсть от первой стрижки овец. | 
| 5 因為耶和華─你的神從你各支派中將他揀選出來,使他和他子孫永遠奉耶和華的名侍立事奉。 | 5 Ведь ГОСПОДЬ, Бог твой, избрал только их из всех колен твоих, дабы они и их потомки всегда предстояли пред Господом и служили во имя Его. | 
| 6  | 6  | 
| 7 就要奉耶和華─他神的名事奉,像他眾弟兄利未人侍立在耶和華面前事奉一樣。 | 7 он вправе и там совершать служение во имя ГОСПОДА, Бога своего, как и его собратья, левиты, которые предстоят пред ГОСПОДОМ и служат Ему. | 
| 8 除了他賣祖父產業所得的以外,還要得一分祭物與他們同吃。 | 8 И сей левит-переселенец должен быть обеспечен пищей наравне со всеми служителями, даже если и будут у него какие-то средства от продажи своей семейной собственности. | 
| 9  | 9  | 
| 10 你們中間不可有人使兒女經火,也不可有占卜的、觀兆的、用法術的、行邪術的、 | 10 Пусть же никто из вас не посмеет принести в жертву сына своего или дочь, предав их огню. А также не должно быть среди вас ни прорицателя, ни колдуна, ни гадателя или чародея, | 
| 11 用迷術的、與靈使商議的 | 11 ни заклинателя, ни тех, кто вопрошает духов, или знахаря, или того, кто вызывает мертвых. | 
| 12 凡行這些事的都為耶和華所憎惡;因那些國民行這可憎惡的事,所以耶和華─你的神將他們從你面前趕出。 | 12 Ибо всякий, кто это делает, мерзок ГОСПОДУ, и именно за эти дела мерзкие и изгоняет ГОСПОДЬ, Бог ваш, эти народы с пути вашего. | 
| 13 你要在耶和華─你的神面前作完全人。」 | 13  | 
| 14 「因你所要趕出的這些 | 14 Ибо народы, которые вы изгоните из их владений, слушали гадателей и прорицателей, а вам совсем не это предназначил ГОСПОДЬ, Бог ваш! | 
| 15  | 15 Он явит вам пророка, подобного мне. Из вас, израильтян, он будет. Его слушайте! | 
| 16 正如你在何烈山大會的日子求耶和華─你神一切的話,說:『求你不再叫我聽見耶和華─我神的聲音,也不再叫我看見這大火,免得我死亡。』 | 16 Ведь еще у Хорива вы просили ГОСПОДА, Бога вашего, когда собрались там все: „Избавь нас от того, чтобы слышали мы голос ГОСПОДА, Бога нашего, и видели этот великий огонь, иначе мы погибнем!“ | 
| 17 耶和華就對我說:『他們所說的是。 | 17 И ГОСПОДЬ сказал мне: „Правильно они говорят. | 
| 18 我必在他們弟兄中間給他們興起一個先知像你。我要將當說的話傳給他;他要將我一切所吩咐的都傳給他們。 | 18 Я пошлю им пророка, подобного тебе, Моисей, одного из братьев твоих, израильтян. Вложу в уста его слова Мои, и будет он говорить им всё, что Я повелю ему. | 
| 19 誰不聽他奉我名所說的話,我必討誰的罪。 | 19 А кто откажется внимать словам пророка, говорящего от имени Моего, тот предо Мною ответит за это. | 
| 20 若有先知擅敢託我的名說我所未曾吩咐他說的話,或是奉別神的名說話,那先知就必治死。』 | 20 Но всякий пророк, дерзнувший в заносчивости своей возвещать от Моего имени то, чего Я никогда не поручал ему, или такой, который будет говорить от имени других богов, должен быть предан смерти“. | 
| 21 你心裏若說:『耶和華所未曾曉諭 | 21  | 
| 22 先知託耶和華的名說話,所說的若不成就,也無效驗,這就是耶和華所未曾曉諭 | 22 Вот что отвечу: „Если не сбудется, не подтвердится то, о чем скажет вам как бы от имени ГОСПОДА этот пророк, значит, не от ГОСПОДА его слова. В заносчивости своей говорил он их, и вам не нужно его бояться“. |