| 申命記第18章 | 
| 1  | 
| 2 他們在弟兄中必沒有產業;耶和華是他們的產業,正如耶和華所應許他們的。 | 
| 3  | 
| 4 初收的五穀、新酒和油,並初剪的羊毛,也要給他; | 
| 5 因為耶和華─你的神從你各支派中將他揀選出來,使他和他子孫永遠奉耶和華的名侍立事奉。 | 
| 6  | 
| 7 就要奉耶和華─他神的名事奉,像他眾弟兄利未人侍立在耶和華面前事奉一樣。 | 
| 8 除了他賣祖父產業所得的以外,還要得一分祭物與他們同吃。 | 
| 9  | 
| 10 你們中間不可有人使兒女經火,也不可有占卜的、觀兆的、用法術的、行邪術的、 | 
| 11 用迷術的、與靈使商議的 | 
| 12 凡行這些事的都為耶和華所憎惡;因那些國民行這可憎惡的事,所以耶和華─你的神將他們從你面前趕出。 | 
| 13 你要在耶和華─你的神面前作完全人。」 | 
| 14 「因你所要趕出的這些 | 
| 15  | 
| 16 正如你在何烈山大會的日子求耶和華─你神一切的話,說:『求你不再叫我聽見耶和華─我神的聲音,也不再叫我看見這大火,免得我死亡。』 | 
| 17 耶和華就對我說:『他們所說的是。 | 
| 18 我必在他們弟兄中間給他們興起一個先知像你。我要將當說的話傳給他;他要將我一切所吩咐的都傳給他們。 | 
| 19 誰不聽他奉我名所說的話,我必討誰的罪。 | 
| 20 若有先知擅敢託我的名說我所未曾吩咐他說的話,或是奉別神的名說話,那先知就必治死。』 | 
| 21 你心裏若說:『耶和華所未曾曉諭 | 
| 22 先知託耶和華的名說話,所說的若不成就,也無效驗,這就是耶和華所未曾曉諭 | 
| ВторозакониеГлава 18 | 
| 1  | 
| 2 Левиты не получат надела земли, как и другие колена, потому что их удел — Сам Господь, как Он и говорил им. | 
| 3 Заколов быка, корову или овцу, чтобы принести жертву, отдай священнику вот какие части: плечо, щёки и желудок. | 
| 4 Отдавай священнику также первый сбор урожая: первое зерно, первое молодое вино и первое оливковое масло, и отдавай левитам первый настриг шерсти с овцы, | 
| 5 потому что Господь, Бог твой, посмотрев на все колена, избрал Левия и его потомков служить Ему во веки веков. | 
| 6 Всякий левит, живущий в одном из городов Израиля, в любое время может уйти из своего дома и прийти на святое место Господнее, если захочет. | 
| 7 Этот левит может служить во имя Господа, Бога своего, как и все его братья, служащие перед Господом, | 
| 8 и получит равную со всеми остальными левитами долю сверх той, которую обычно получает его семья».   | 
| 9  | 
| 10 не приноси в жертву на огне своего алтаря ни сыновей, ни дочерей своих, не пытайся узнать о будущем, расспрашивая прорицателя, и не ходи к волшебнику, колдунье или колдуну. | 
| 11 Не позволяй никому колдовать на другого, не допускай, чтобы кто-то из твоего народа вызывал духов или сделался волшебником, и пусть никто не пытается говорить с умершими. | 
| 12 Господу, Богу твоему, ненавистны те, кто делает такое, потому Он и изгоняет ради тебя другие народы из этой страны. | 
| 13 Будь верен Господу, Богу своему!»  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 Бог пошлёт тебе его, так как ты просил Бога об этом. Когда вы собрались все вместе на горе Хорив и сказали: „Да не услышим мы никогда впредь голос Господний! Да не увидим мы никогда впредь этот великий огонь, чтобы нам не умереть!” | 
| 17 Господь сказал мне: „Хорошо, что они просят об этом. | 
| 18 Я пошлю им пророка, такого, как ты, он будет одним из них, и Я скажу ему, что говорить, и он скажет народу всё, что Я повелю. | 
| 19 Этот пророк будет говорить за Меня, и, если кто-либо ослушается Моих заповедей, Я накажу того человека”. | 
| 20  | 
| 21 Ты можешь подумать: „Откуда мне знать от Господа ли то, что говорит пророк?” | 
| 22 Если пророк скажет, что говорит от имени Господа, но сказанное им не исполнится, то знай, что Господь не говорил этого, знай, что пророк говорит от себя самого, не бойся его».  | 
| 申命記第18章 | ВторозакониеГлава 18 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他們在弟兄中必沒有產業;耶和華是他們的產業,正如耶和華所應許他們的。 | 2 Левиты не получат надела земли, как и другие колена, потому что их удел — Сам Господь, как Он и говорил им. | 
| 3  | 3 Заколов быка, корову или овцу, чтобы принести жертву, отдай священнику вот какие части: плечо, щёки и желудок. | 
| 4 初收的五穀、新酒和油,並初剪的羊毛,也要給他; | 4 Отдавай священнику также первый сбор урожая: первое зерно, первое молодое вино и первое оливковое масло, и отдавай левитам первый настриг шерсти с овцы, | 
| 5 因為耶和華─你的神從你各支派中將他揀選出來,使他和他子孫永遠奉耶和華的名侍立事奉。 | 5 потому что Господь, Бог твой, посмотрев на все колена, избрал Левия и его потомков служить Ему во веки веков. | 
| 6  | 6 Всякий левит, живущий в одном из городов Израиля, в любое время может уйти из своего дома и прийти на святое место Господнее, если захочет. | 
| 7 就要奉耶和華─他神的名事奉,像他眾弟兄利未人侍立在耶和華面前事奉一樣。 | 7 Этот левит может служить во имя Господа, Бога своего, как и все его братья, служащие перед Господом, | 
| 8 除了他賣祖父產業所得的以外,還要得一分祭物與他們同吃。 | 8 и получит равную со всеми остальными левитами долю сверх той, которую обычно получает его семья».   | 
| 9  | 9  | 
| 10 你們中間不可有人使兒女經火,也不可有占卜的、觀兆的、用法術的、行邪術的、 | 10 не приноси в жертву на огне своего алтаря ни сыновей, ни дочерей своих, не пытайся узнать о будущем, расспрашивая прорицателя, и не ходи к волшебнику, колдунье или колдуну. | 
| 11 用迷術的、與靈使商議的 | 11 Не позволяй никому колдовать на другого, не допускай, чтобы кто-то из твоего народа вызывал духов или сделался волшебником, и пусть никто не пытается говорить с умершими. | 
| 12 凡行這些事的都為耶和華所憎惡;因那些國民行這可憎惡的事,所以耶和華─你的神將他們從你面前趕出。 | 12 Господу, Богу твоему, ненавистны те, кто делает такое, потому Он и изгоняет ради тебя другие народы из этой страны. | 
| 13 你要在耶和華─你的神面前作完全人。」 | 13 Будь верен Господу, Богу своему!»  | 
| 14 「因你所要趕出的這些 | 14  | 
| 15  | 15  | 
| 16 正如你在何烈山大會的日子求耶和華─你神一切的話,說:『求你不再叫我聽見耶和華─我神的聲音,也不再叫我看見這大火,免得我死亡。』 | 16 Бог пошлёт тебе его, так как ты просил Бога об этом. Когда вы собрались все вместе на горе Хорив и сказали: „Да не услышим мы никогда впредь голос Господний! Да не увидим мы никогда впредь этот великий огонь, чтобы нам не умереть!” | 
| 17 耶和華就對我說:『他們所說的是。 | 17 Господь сказал мне: „Хорошо, что они просят об этом. | 
| 18 我必在他們弟兄中間給他們興起一個先知像你。我要將當說的話傳給他;他要將我一切所吩咐的都傳給他們。 | 18 Я пошлю им пророка, такого, как ты, он будет одним из них, и Я скажу ему, что говорить, и он скажет народу всё, что Я повелю. | 
| 19 誰不聽他奉我名所說的話,我必討誰的罪。 | 19 Этот пророк будет говорить за Меня, и, если кто-либо ослушается Моих заповедей, Я накажу того человека”. | 
| 20 若有先知擅敢託我的名說我所未曾吩咐他說的話,或是奉別神的名說話,那先知就必治死。』 | 20  | 
| 21 你心裏若說:『耶和華所未曾曉諭 | 21 Ты можешь подумать: „Откуда мне знать от Господа ли то, что говорит пророк?” | 
| 22 先知託耶和華的名說話,所說的若不成就,也無效驗,這就是耶和華所未曾曉諭 | 22 Если пророк скажет, что говорит от имени Господа, но сказанное им не исполнится, то знай, что Господь не говорил этого, знай, что пророк говорит от себя самого, не бойся его».  |