出埃及記

第12章

1 耶和華在埃及地曉諭摩西、亞倫說:

2 「你們要以本月為正月,為一年之首。

3 你們告訴[Speak]以色列全會眾說:本月初十日,各人要按著父家取綿羊羔[lamb],一家一隻;

4 若是一家的人太少,吃不了一隻綿羊羔[lamb],本人就要和他隔壁的鄰居共取一隻。你們預備綿羊羔[lamb],要按著人數和各人[every man]食量[eating]計算。

5 要無殘疾、一歲的公綿羊羔[lamb],你們或從綿羊裏取,或從山羊裏取,都可以。

6 你們[ye]要留到[same]月十四日;在黃昏的時候,以色列全會眾把羊羔宰了。

7 各家要取點血,塗在吃羊羔的房屋左右的門框上和門楣上。

8 當夜要吃羊羔的肉;用火烤了,與無酵餅和苦菜同吃。

9 不可吃生的,斷不可吃[with]水煮的,要帶著頭、腿、五臟,用火烤了吃。

10 不可剩下一點留到早晨;若留到早晨,要用火燒了。

11 你們吃羊羔當腰間束帶,腳上穿鞋,手中拿杖,趕緊的吃;這是耶和華的逾越節。

12 因為[this]夜我要巡行埃及地,把埃及地一切頭生的,無論是人是牲畜,都擊殺了;又要[against]埃及一切的眾神施行審判[execute judgment]。我是耶和華。

13 這血要在你們所住的房屋上作記號;我一見這血,就越過你們去。我擊殺埃及地頭生的時候,災殃必不臨到你們身上滅你們。」

14 「你們要記念這日;要世世代代守為耶和華的節[keep it a feast to the LORD throughout your generations];守為你們永遠的定例。

15 你們要吃無酵餅七日。第一天要把酵從你們各家中除去;因為從第一天起,到第七天為止,凡吃有酵之餅的,必從以色列中剪除。

16 第一天你們當有聖會,第七天也當有聖會。這兩日之內,除了預備各人所必要[must]吃的以外,無論何工都不可作。

17 你們要守無酵節,因為我正當這日把你們的軍隊從埃及地領出來。所以,你們要守這日,作為世世代代永遠的定例。

18 從正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你們要吃無酵餅。

19 在你們各家中,七日之內不可有酵;因為凡吃有酵之物的,無論是外人[stranger],是本地的,必從以色列的會中剪除。

20 有酵的物,你們都不可吃;在你們一切住處要吃無酵餅。」

21 於是,摩西召了以色列的眾長老來,對他們說:「你們要按著家口取出綿羊羔[lamb],把這逾越節的綿羊羔[lamb]宰了。

22 拿一把牛膝草,蘸盆裏的血,[and]把蘸盆裏的血[blood that is in the bason]打在門楣上和左右的門框上;你們誰也不可出自己的房門,直到早晨。

23 因為耶和華要巡行擊殺埃及人,他看見血在門楣上和左右的門框上,就必越過那門,不容毀滅者[the destroyer]進你們的房屋,擊殺你們。

24 這例,你們要守著,作為你們和你們子孫永遠的定例。

25 日後,你們到了耶和華按著[he]所應許賜給你們的那地,就要守這禮。

26 那時[when],你們的兒女問你們說:『行這禮是甚麼意思?』

27 你們就說:『這是獻給耶和華逾越節的祭。當以色列人在埃及的時候,他擊殺埃及人,越過以色列人的房屋,救了我們各家。』」於是百姓低頭敬拜[worshipped]

28 以色列人就去[And the children of Israel went away],耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列人就怎樣行。

29 到了半夜,耶和華把埃及地所有的長子,就是從坐寶座的法老,直到被擄囚在深牢[dungeon]裏之人的長子,以及一切頭生的牲畜,盡都殺了。

30 法老和一切臣僕,並埃及眾人,夜間都起來了。在埃及有大哀號,無一家不死一個人的。

31 夜間,法老召了摩西、亞倫來,說:「起來。連你們帶以色列人,從我民中出去,依你們所說的,去事奉耶和華吧。

32 也依你們所說的,連羊群牛群帶著走吧。並要為我祝福。」

33 埃及人催促百姓,打發他們快快出離那地,[for]埃及人說:「我們都要[be]死人了[dead men]。」

34 百姓就拿著沒有酵的生麵,把摶麵盆包在衣服中,扛在肩頭上。

35 以色列人照著摩西的話行;他們便[and they]向埃及人[borrowed]金器、銀器,和衣服。

36 耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人[lent]他們所要的。他們就把埃及人的財物奪去了。

37 以色列人從蘭塞起行,往疏割去;除了孩子[children],步行的男人約有六十萬。

38 又有閒雜之眾[a mixed multitude],並許多[very much]羊群牛群,和他們一同上去。

39 他們用埃及帶出來的生麵烤成無酵餅。這生麵原沒有發起;因為他們被催逼離開埃及,不能耽延,也沒有為自己預備甚麼食物。

40 以色列人住在埃及,共寄居[sojourning]四百三十年。

41 正滿了四百三十年的那一天,耶和華的軍隊都從埃及地出來了。

42 這夜是耶和華的[that]夜;因耶和華領他們出了埃及地,所以當向耶和華謹守,是以色列眾人世世代代該謹守的。

43 耶和華對摩西、亞倫說:「逾越節的例是這樣:外人[stranger]都不可吃這羊羔。

44 但各人用[money]買的僕人[servant],既受了割禮就可以吃。

45 寄居的和雇用的僕人[hired servant]都不可吃。

46 應當在一個房子裏吃;[thou]不可把一點肉從房子裏帶到外頭去;羊羔的骨頭一根也不可折斷。

47 以色列全會眾都要守這禮。

48 若有外人寄居在你們中間,願向耶和華守逾越節,他所有的男子務要受割禮,然後才容他前來遵守,他也就像本地人一樣;但未受割禮的,都不可吃這羊羔。

49 本地人和寄居在你們中間的外人同歸一例。」

50 耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列眾人就怎樣行了。

51 正當那日,耶和華將以色列人按著他們的軍隊,從埃及地領出來。

Exodus

Chapter 12

1 And the LORD3068 spoke559 unto413 Moses4872 and Aaron175 in the land776 of Egypt,4714 saying,559

2 This2088 month2320 shall be unto you the beginning7218 of months:2320 it1931 shall be the first7223 month2320 of the year8141 to you.

3 Speak1696 ye unto413 all3605 the congregation5712 of Israel,3478 saying,559 In the tenth6218 day of this2088 month2320 they shall take3947 to them every man376 a lamb,7716 according to the house1004 of their fathers,1 a lamb7716 for a house: 1004

4 And if518 the household1004 be too little4591 for the lamb,4480 1961 4480 7716 let him1931 and his neighbor7934 next7138 unto413 his house1004 take3947 it according to the number4373 of the souls;5315 every man376 according to6310 his eating400 shall make your count3699 for5921 the lamb.7716

5 Your lamb7716 shall be1961 without blemish,8549 a male2145 of the first1121 year:8141 ye shall take it out3947 from4480 the sheep,3532 or from4480 the goats: 5795

6 And ye shall keep1961 4931 it up until5704 the fourteenth702 6240 day3117 of the same2088 month:2320 and the whole3605 assembly6951 of the congregation5712 of Israel3478 shall kill7819 it in996 the evening.6153

7 And they shall take3947 of4480 the blood,1818 and strike5414 it on5921 the two8147 side posts4201 and on5921 the upper door post4947 of5921 the houses,1004 wherein834 they shall eat398 it.

8 And they shall eat398 853 the flesh1320 in that2088 night,3915 roast6748 with fire,784 and unleavened bread;4682 and with5921 bitter4844 herbs they shall eat398 it.

9 Eat398 not408 of4480 it raw,4995 nor sodden at all1311 1310 with water,4325 but3588 518 roast6748 with fire;784 his head7218 with5921 his legs,3767 and with5921 the purtenance7130 thereof.

10 And ye shall let nothing3808 of4480 it remain3498 until5704 the morning;1242 and that which remaineth3498 of4480 it until5704 the morning1242 ye shall burn8313 with fire.784

11 And thus3602 shall ye eat398 it; with your loins4975 girded,2296 your shoes5275 on your feet,7272 and your staff4731 in your hand;3027 and ye shall eat398 it in haste:2649 it1931 is the LORD's3068 passover.6453

12 For I will pass through5674 the land776 of Egypt4714 this2088 night,3915 and will smite5221 all3605 the firstborn1060 in the land776 of Egypt,4714 both man4480 120 and beast;929 and against all3605 the gods430 of Egypt4714 I will execute6213 judgment:8201 I589 am the LORD.3068

13 And the blood1818 shall be1961 to you for a token226 upon5921 the houses1004 where834 ye859 are: and when I see7200 853 the blood,1818 I will pass6452 over5921 you, and the plague5063 shall not3808 be1961 upon you to destroy4889 you, when I smite5221 the land776 of Egypt.4714

14 And this2088 day3117 shall be1961 unto you for a memorial;2146 and ye shall keep2287 it a feast2282 to the LORD3068 throughout your generations;1755 ye shall keep it a feast2287 by an ordinance2708 forever.5769

15 Seven7651 days3117 shall ye eat398 unleavened bread;4682 even389 the first7223 day3117 ye shall put away7673 leaven7603 out of your houses:4480 1004 for3588 whosoever3605 eateth398 leavened bread2557 from the first day4480 7223 3117 until5704 the seventh7637 day,3117 that1931 soul5315 shall be cut off3772 from Israel.4480 3478

16 And in the first7223 day3117 there shall be a holy6944 convocation,4744 and in the seventh7637 day3117 there shall be1961 a holy6944 convocation4744 to you; no3808 manner3605 of work4399 shall be done6213 in them, save389 that which834 every3605 man5315 must eat,398 that1931 only905 may be done6213 of you.

17 And ye shall observe8104 853 the feast of unleavened bread;4682 for3588 in this2088 selfsame6106 day3117 have I brought your armies out3318 853 6635 of the land4480 776 of Egypt:4714 therefore shall ye observe8104 853 this2088 day3117 in your generations1755 by an ordinance2708 forever.5769

18 In the first7223 month, on the fourteenth702 6240 day3117 of the month2320 at even,6153 ye shall eat398 unleavened bread,4682 until5704 the one259 and twentieth6242 day3117 of the month2320 at even.6153

19 Seven7651 days3117 shall there be no3808 leaven7603 found4672 in your houses:1004 for3588 whosoever3605 eateth398 that which is leavened,2557 even that1931 soul5315 shall be cut off3772 from the congregation4480 5712 of Israel,3478 whether he be a stranger,1616 or born249 in the land.776

20 Ye shall eat398 nothing3605 3808 leavened;2557 in all3605 your habitations4186 shall ye eat398 unleavened bread.4682

21 Then Moses4872 called7121 for all3605 the elders2205 of Israel,3478 and said559 unto413 them, Draw out4900 and take3947 you a lamb6629 according to your families,4940 and kill7819 the passover.6453

22 And ye shall take3947 a bunch92 of hyssop,231 and dip2881 it in the blood1818 that834 is in the basin,5592 and strike5060 413 the lintel4947 and the two8147 side posts4201 with4480 the blood1818 that834 is in the basin;5592 and none3808 376 of you859 shall go out3318 at the door4480 6607 of his house1004 until5704 the morning.1242

23 For the LORD3068 will pass through5674 to smite5062 853 the Egyptians;4714 and when he seeth7200 853 the blood1818 upon5921 the lintel,4947 and on5921 the two8147 side posts,4201 the LORD3068 will pass6452 over5921 the door,6607 and will not3808 suffer5414 the destroyer7843 to come in935 unto413 your houses1004 to smite5062 you.

24 And ye shall observe8104 853 this2088 thing1697 for an ordinance2706 to thee and to thy sons1121 forever.5704 5769

25 And it shall come to pass,1961 when3588 ye be come935 to413 the land776 which834 the LORD3068 will give5414 you, according as834 he hath promised,1696 that ye shall keep8104 853 this2063 service.5656

26 And it shall come to pass,1961 when3588 your children1121 shall say559 unto413 you, What4100 mean ye by this2063 service?5656

27 That ye shall say,559 It1931 is the sacrifice2077 of the LORD's3068 passover,6453 who834 passed6452 over5921 the houses1004 of the children1121 of Israel3478 in Egypt,4714 when he smote5062 853 the Egyptians,4714 and delivered5337 our houses.1004 And the people5971 bowed the head6915 and worshiped.7812

28 And the children1121 of Israel3478 went away,1980 and did6213 as834 the LORD3068 had commanded6680 853 Moses4872 and Aaron,175 so3651 did6213 they.

29 And it came to pass,1961 that at midnight2677 3915 the LORD3068 smote5221 all3605 the firstborn1060 in the land776 of Egypt,4714 from the firstborn4480 1060 of Pharaoh6547 that sat3427 on5921 his throne3678 unto5704 the firstborn1060 of the captive7628 that834 was in the dungeon;1004 953 and all3605 the firstborn1060 of cattle.929

30 And Pharaoh6547 rose up6965 in the night,3915 he,1931 and all3605 his servants,5650 and all3605 the Egyptians;4714 and there was1961 a great1419 cry6818 in Egypt;4714 for3588 there was not369 a house1004 where834 8033 there was not369 one dead.4191

31 And he called7121 for Moses4872 and Aaron175 by night,3915 and said,559 Rise up,6965 and get you forth3318 from among4480 8432 my people,5971 both1571 ye859 and1571 the children1121 of Israel;3478 and go,1980 serve5647 853 the LORD,3068 as ye have said.1696

32 Also1571 take3947 your flocks6629 and1571 your herds,1241 as834 ye have said,1696 and be gone;1980 and bless1288 me also.1571

33 And the Egyptians4714 were urgent2388 upon5921 the people,5971 that they might send them out7971 of4480 the land776 in haste;4116 for3588 they said,559 We be all3605 dead4191 men.

34 And the people5971 took5375 853 their dough1217 before2962 it was leavened,2556 their kneading troughs4863 being bound up6887 in their clothes8071 upon5921 their shoulders.7926

35 And the children1121 of Israel3478 did6213 according to the word1697 of Moses;4872 and they borrowed7592 of the Egyptians4480 4714 jewels3627 of silver,3701 and jewels3627 of gold,2091 and raiment: 8071

36 And the LORD3068 gave5414 the people5971 853 favor2580 in the sight5869 of the Egyptians,4714 so that they lent7592 unto them such things as they required. And they spoiled5337 853 the Egyptians.4714

37 And the children1121 of Israel3478 journeyed5265 from Rameses4480 7486 to Succoth,5523 about six8337 hundred3967 thousand505 on foot7273 that were men,1397 beside905 children.4480 2945

38 And a mixed6154 multitude7227 went up5927 also1571 with854 them; and flocks,6629 and herds,1241 even very3966 much3515 cattle.4735

39 And they baked644 unleavened4682 cakes5692 of853 the dough1217 which834 they brought forth3318 out of Egypt,4480 4714 for3588 it was not leavened;3808 2556 because3588 they were thrust out1644 of Egypt,4480 4714 and could3201 not3808 tarry,4102 neither1571 3808 had they prepared6213 for themselves any victual.6720

40 Now the sojourning4186 of the children1121 of Israel,3478 who834 dwelt3427 in Egypt,4714 was four702 hundred3967 and thirty7970 years.8141

41 And it came to pass1961 at the end4480 7093 of the four702 hundred3967 and thirty7970 years,8141 even the selfsame2088 6106 day3117 it came to pass,1961 that all3605 the hosts6635 of the LORD3068 went out3318 from the land4480 776 of Egypt.4714

42 It1931 is a night3915 to be much observed8107 unto the LORD3068 for bringing them out3318 from the land4480 776 of Egypt:4714 this2088 is that1931 night3915 of the LORD3068 to be observed8107 of all3605 the children1121 of Israel3478 in their generations.1755

43 And the LORD3068 said559 unto413 Moses4872 and Aaron,175 This2063 is the ordinance2708 of the passover:6453 There shall no3808 3605 stranger1121 5236 eat398 thereof:

44 But every3605 man's376 servant5650 that is bought4736 for money,3701 when thou hast circumcised4135 him, then227 shall he eat398 thereof.

45 A foreigner8453 and a hired servant7916 shall not3808 eat398 thereof.

46 In one259 house1004 shall it be eaten;398 thou shalt not3808 carry forth3318 aught of4480 the flesh1320 abroad2351 out of4480 the house;1004 neither3808 shall ye break7665 a bone6106 thereof.

47 All3605 the congregation5712 of Israel3478 shall keep6213 it.

48 And when3588 a stranger1616 shall sojourn1481 with854 thee, and will keep6213 the passover6453 to the LORD,3068 let all3605 his males2145 be circumcised,4135 and then227 let him come near7126 and keep6213 it; and he shall be1961 as one that is born in249 the land:776 for no uncircumcised person3808 3605 6189 shall eat398 thereof.

49 One259 law8451 shall be1961 to him that is homeborn,249 and unto the stranger1616 that sojourneth1481 among8432 you.

50 Thus did6213 all3605 the children1121 of Israel;3478 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses4872 and Aaron,175 so3651 did6213 they.

51 And it came to pass1961 the selfsame2088 6106 day,3117 that the LORD3068 did bring3318 853 the children1121 of Israel3478 out of the land4480 776 of Egypt4714 by5921 their armies.6635

出埃及記

第12章

Exodus

Chapter 12

1 耶和華在埃及地曉諭摩西、亞倫說:

1 And the LORD3068 spoke559 unto413 Moses4872 and Aaron175 in the land776 of Egypt,4714 saying,559

2 「你們要以本月為正月,為一年之首。

2 This2088 month2320 shall be unto you the beginning7218 of months:2320 it1931 shall be the first7223 month2320 of the year8141 to you.

3 你們告訴[Speak]以色列全會眾說:本月初十日,各人要按著父家取綿羊羔[lamb],一家一隻;

3 Speak1696 ye unto413 all3605 the congregation5712 of Israel,3478 saying,559 In the tenth6218 day of this2088 month2320 they shall take3947 to them every man376 a lamb,7716 according to the house1004 of their fathers,1 a lamb7716 for a house: 1004

4 若是一家的人太少,吃不了一隻綿羊羔[lamb],本人就要和他隔壁的鄰居共取一隻。你們預備綿羊羔[lamb],要按著人數和各人[every man]食量[eating]計算。

4 And if518 the household1004 be too little4591 for the lamb,4480 1961 4480 7716 let him1931 and his neighbor7934 next7138 unto413 his house1004 take3947 it according to the number4373 of the souls;5315 every man376 according to6310 his eating400 shall make your count3699 for5921 the lamb.7716

5 要無殘疾、一歲的公綿羊羔[lamb],你們或從綿羊裏取,或從山羊裏取,都可以。

5 Your lamb7716 shall be1961 without blemish,8549 a male2145 of the first1121 year:8141 ye shall take it out3947 from4480 the sheep,3532 or from4480 the goats: 5795

6 你們[ye]要留到[same]月十四日;在黃昏的時候,以色列全會眾把羊羔宰了。

6 And ye shall keep1961 4931 it up until5704 the fourteenth702 6240 day3117 of the same2088 month:2320 and the whole3605 assembly6951 of the congregation5712 of Israel3478 shall kill7819 it in996 the evening.6153

7 各家要取點血,塗在吃羊羔的房屋左右的門框上和門楣上。

7 And they shall take3947 of4480 the blood,1818 and strike5414 it on5921 the two8147 side posts4201 and on5921 the upper door post4947 of5921 the houses,1004 wherein834 they shall eat398 it.

8 當夜要吃羊羔的肉;用火烤了,與無酵餅和苦菜同吃。

8 And they shall eat398 853 the flesh1320 in that2088 night,3915 roast6748 with fire,784 and unleavened bread;4682 and with5921 bitter4844 herbs they shall eat398 it.

9 不可吃生的,斷不可吃[with]水煮的,要帶著頭、腿、五臟,用火烤了吃。

9 Eat398 not408 of4480 it raw,4995 nor sodden at all1311 1310 with water,4325 but3588 518 roast6748 with fire;784 his head7218 with5921 his legs,3767 and with5921 the purtenance7130 thereof.

10 不可剩下一點留到早晨;若留到早晨,要用火燒了。

10 And ye shall let nothing3808 of4480 it remain3498 until5704 the morning;1242 and that which remaineth3498 of4480 it until5704 the morning1242 ye shall burn8313 with fire.784

11 你們吃羊羔當腰間束帶,腳上穿鞋,手中拿杖,趕緊的吃;這是耶和華的逾越節。

11 And thus3602 shall ye eat398 it; with your loins4975 girded,2296 your shoes5275 on your feet,7272 and your staff4731 in your hand;3027 and ye shall eat398 it in haste:2649 it1931 is the LORD's3068 passover.6453

12 因為[this]夜我要巡行埃及地,把埃及地一切頭生的,無論是人是牲畜,都擊殺了;又要[against]埃及一切的眾神施行審判[execute judgment]。我是耶和華。

12 For I will pass through5674 the land776 of Egypt4714 this2088 night,3915 and will smite5221 all3605 the firstborn1060 in the land776 of Egypt,4714 both man4480 120 and beast;929 and against all3605 the gods430 of Egypt4714 I will execute6213 judgment:8201 I589 am the LORD.3068

13 這血要在你們所住的房屋上作記號;我一見這血,就越過你們去。我擊殺埃及地頭生的時候,災殃必不臨到你們身上滅你們。」

13 And the blood1818 shall be1961 to you for a token226 upon5921 the houses1004 where834 ye859 are: and when I see7200 853 the blood,1818 I will pass6452 over5921 you, and the plague5063 shall not3808 be1961 upon you to destroy4889 you, when I smite5221 the land776 of Egypt.4714

14 「你們要記念這日;要世世代代守為耶和華的節[keep it a feast to the LORD throughout your generations];守為你們永遠的定例。

14 And this2088 day3117 shall be1961 unto you for a memorial;2146 and ye shall keep2287 it a feast2282 to the LORD3068 throughout your generations;1755 ye shall keep it a feast2287 by an ordinance2708 forever.5769

15 你們要吃無酵餅七日。第一天要把酵從你們各家中除去;因為從第一天起,到第七天為止,凡吃有酵之餅的,必從以色列中剪除。

15 Seven7651 days3117 shall ye eat398 unleavened bread;4682 even389 the first7223 day3117 ye shall put away7673 leaven7603 out of your houses:4480 1004 for3588 whosoever3605 eateth398 leavened bread2557 from the first day4480 7223 3117 until5704 the seventh7637 day,3117 that1931 soul5315 shall be cut off3772 from Israel.4480 3478

16 第一天你們當有聖會,第七天也當有聖會。這兩日之內,除了預備各人所必要[must]吃的以外,無論何工都不可作。

16 And in the first7223 day3117 there shall be a holy6944 convocation,4744 and in the seventh7637 day3117 there shall be1961 a holy6944 convocation4744 to you; no3808 manner3605 of work4399 shall be done6213 in them, save389 that which834 every3605 man5315 must eat,398 that1931 only905 may be done6213 of you.

17 你們要守無酵節,因為我正當這日把你們的軍隊從埃及地領出來。所以,你們要守這日,作為世世代代永遠的定例。

17 And ye shall observe8104 853 the feast of unleavened bread;4682 for3588 in this2088 selfsame6106 day3117 have I brought your armies out3318 853 6635 of the land4480 776 of Egypt:4714 therefore shall ye observe8104 853 this2088 day3117 in your generations1755 by an ordinance2708 forever.5769

18 從正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你們要吃無酵餅。

18 In the first7223 month, on the fourteenth702 6240 day3117 of the month2320 at even,6153 ye shall eat398 unleavened bread,4682 until5704 the one259 and twentieth6242 day3117 of the month2320 at even.6153

19 在你們各家中,七日之內不可有酵;因為凡吃有酵之物的,無論是外人[stranger],是本地的,必從以色列的會中剪除。

19 Seven7651 days3117 shall there be no3808 leaven7603 found4672 in your houses:1004 for3588 whosoever3605 eateth398 that which is leavened,2557 even that1931 soul5315 shall be cut off3772 from the congregation4480 5712 of Israel,3478 whether he be a stranger,1616 or born249 in the land.776

20 有酵的物,你們都不可吃;在你們一切住處要吃無酵餅。」

20 Ye shall eat398 nothing3605 3808 leavened;2557 in all3605 your habitations4186 shall ye eat398 unleavened bread.4682

21 於是,摩西召了以色列的眾長老來,對他們說:「你們要按著家口取出綿羊羔[lamb],把這逾越節的綿羊羔[lamb]宰了。

21 Then Moses4872 called7121 for all3605 the elders2205 of Israel,3478 and said559 unto413 them, Draw out4900 and take3947 you a lamb6629 according to your families,4940 and kill7819 the passover.6453

22 拿一把牛膝草,蘸盆裏的血,[and]把蘸盆裏的血[blood that is in the bason]打在門楣上和左右的門框上;你們誰也不可出自己的房門,直到早晨。

22 And ye shall take3947 a bunch92 of hyssop,231 and dip2881 it in the blood1818 that834 is in the basin,5592 and strike5060 413 the lintel4947 and the two8147 side posts4201 with4480 the blood1818 that834 is in the basin;5592 and none3808 376 of you859 shall go out3318 at the door4480 6607 of his house1004 until5704 the morning.1242

23 因為耶和華要巡行擊殺埃及人,他看見血在門楣上和左右的門框上,就必越過那門,不容毀滅者[the destroyer]進你們的房屋,擊殺你們。

23 For the LORD3068 will pass through5674 to smite5062 853 the Egyptians;4714 and when he seeth7200 853 the blood1818 upon5921 the lintel,4947 and on5921 the two8147 side posts,4201 the LORD3068 will pass6452 over5921 the door,6607 and will not3808 suffer5414 the destroyer7843 to come in935 unto413 your houses1004 to smite5062 you.

24 這例,你們要守著,作為你們和你們子孫永遠的定例。

24 And ye shall observe8104 853 this2088 thing1697 for an ordinance2706 to thee and to thy sons1121 forever.5704 5769

25 日後,你們到了耶和華按著[he]所應許賜給你們的那地,就要守這禮。

25 And it shall come to pass,1961 when3588 ye be come935 to413 the land776 which834 the LORD3068 will give5414 you, according as834 he hath promised,1696 that ye shall keep8104 853 this2063 service.5656

26 那時[when],你們的兒女問你們說:『行這禮是甚麼意思?』

26 And it shall come to pass,1961 when3588 your children1121 shall say559 unto413 you, What4100 mean ye by this2063 service?5656

27 你們就說:『這是獻給耶和華逾越節的祭。當以色列人在埃及的時候,他擊殺埃及人,越過以色列人的房屋,救了我們各家。』」於是百姓低頭敬拜[worshipped]

27 That ye shall say,559 It1931 is the sacrifice2077 of the LORD's3068 passover,6453 who834 passed6452 over5921 the houses1004 of the children1121 of Israel3478 in Egypt,4714 when he smote5062 853 the Egyptians,4714 and delivered5337 our houses.1004 And the people5971 bowed the head6915 and worshiped.7812

28 以色列人就去[And the children of Israel went away],耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列人就怎樣行。

28 And the children1121 of Israel3478 went away,1980 and did6213 as834 the LORD3068 had commanded6680 853 Moses4872 and Aaron,175 so3651 did6213 they.

29 到了半夜,耶和華把埃及地所有的長子,就是從坐寶座的法老,直到被擄囚在深牢[dungeon]裏之人的長子,以及一切頭生的牲畜,盡都殺了。

29 And it came to pass,1961 that at midnight2677 3915 the LORD3068 smote5221 all3605 the firstborn1060 in the land776 of Egypt,4714 from the firstborn4480 1060 of Pharaoh6547 that sat3427 on5921 his throne3678 unto5704 the firstborn1060 of the captive7628 that834 was in the dungeon;1004 953 and all3605 the firstborn1060 of cattle.929

30 法老和一切臣僕,並埃及眾人,夜間都起來了。在埃及有大哀號,無一家不死一個人的。

30 And Pharaoh6547 rose up6965 in the night,3915 he,1931 and all3605 his servants,5650 and all3605 the Egyptians;4714 and there was1961 a great1419 cry6818 in Egypt;4714 for3588 there was not369 a house1004 where834 8033 there was not369 one dead.4191

31 夜間,法老召了摩西、亞倫來,說:「起來。連你們帶以色列人,從我民中出去,依你們所說的,去事奉耶和華吧。

31 And he called7121 for Moses4872 and Aaron175 by night,3915 and said,559 Rise up,6965 and get you forth3318 from among4480 8432 my people,5971 both1571 ye859 and1571 the children1121 of Israel;3478 and go,1980 serve5647 853 the LORD,3068 as ye have said.1696

32 也依你們所說的,連羊群牛群帶著走吧。並要為我祝福。」

32 Also1571 take3947 your flocks6629 and1571 your herds,1241 as834 ye have said,1696 and be gone;1980 and bless1288 me also.1571

33 埃及人催促百姓,打發他們快快出離那地,[for]埃及人說:「我們都要[be]死人了[dead men]。」

33 And the Egyptians4714 were urgent2388 upon5921 the people,5971 that they might send them out7971 of4480 the land776 in haste;4116 for3588 they said,559 We be all3605 dead4191 men.

34 百姓就拿著沒有酵的生麵,把摶麵盆包在衣服中,扛在肩頭上。

34 And the people5971 took5375 853 their dough1217 before2962 it was leavened,2556 their kneading troughs4863 being bound up6887 in their clothes8071 upon5921 their shoulders.7926

35 以色列人照著摩西的話行;他們便[and they]向埃及人[borrowed]金器、銀器,和衣服。

35 And the children1121 of Israel3478 did6213 according to the word1697 of Moses;4872 and they borrowed7592 of the Egyptians4480 4714 jewels3627 of silver,3701 and jewels3627 of gold,2091 and raiment: 8071

36 耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人[lent]他們所要的。他們就把埃及人的財物奪去了。

36 And the LORD3068 gave5414 the people5971 853 favor2580 in the sight5869 of the Egyptians,4714 so that they lent7592 unto them such things as they required. And they spoiled5337 853 the Egyptians.4714

37 以色列人從蘭塞起行,往疏割去;除了孩子[children],步行的男人約有六十萬。

37 And the children1121 of Israel3478 journeyed5265 from Rameses4480 7486 to Succoth,5523 about six8337 hundred3967 thousand505 on foot7273 that were men,1397 beside905 children.4480 2945

38 又有閒雜之眾[a mixed multitude],並許多[very much]羊群牛群,和他們一同上去。

38 And a mixed6154 multitude7227 went up5927 also1571 with854 them; and flocks,6629 and herds,1241 even very3966 much3515 cattle.4735

39 他們用埃及帶出來的生麵烤成無酵餅。這生麵原沒有發起;因為他們被催逼離開埃及,不能耽延,也沒有為自己預備甚麼食物。

39 And they baked644 unleavened4682 cakes5692 of853 the dough1217 which834 they brought forth3318 out of Egypt,4480 4714 for3588 it was not leavened;3808 2556 because3588 they were thrust out1644 of Egypt,4480 4714 and could3201 not3808 tarry,4102 neither1571 3808 had they prepared6213 for themselves any victual.6720

40 以色列人住在埃及,共寄居[sojourning]四百三十年。

40 Now the sojourning4186 of the children1121 of Israel,3478 who834 dwelt3427 in Egypt,4714 was four702 hundred3967 and thirty7970 years.8141

41 正滿了四百三十年的那一天,耶和華的軍隊都從埃及地出來了。

41 And it came to pass1961 at the end4480 7093 of the four702 hundred3967 and thirty7970 years,8141 even the selfsame2088 6106 day3117 it came to pass,1961 that all3605 the hosts6635 of the LORD3068 went out3318 from the land4480 776 of Egypt.4714

42 這夜是耶和華的[that]夜;因耶和華領他們出了埃及地,所以當向耶和華謹守,是以色列眾人世世代代該謹守的。

42 It1931 is a night3915 to be much observed8107 unto the LORD3068 for bringing them out3318 from the land4480 776 of Egypt:4714 this2088 is that1931 night3915 of the LORD3068 to be observed8107 of all3605 the children1121 of Israel3478 in their generations.1755

43 耶和華對摩西、亞倫說:「逾越節的例是這樣:外人[stranger]都不可吃這羊羔。

43 And the LORD3068 said559 unto413 Moses4872 and Aaron,175 This2063 is the ordinance2708 of the passover:6453 There shall no3808 3605 stranger1121 5236 eat398 thereof:

44 但各人用[money]買的僕人[servant],既受了割禮就可以吃。

44 But every3605 man's376 servant5650 that is bought4736 for money,3701 when thou hast circumcised4135 him, then227 shall he eat398 thereof.

45 寄居的和雇用的僕人[hired servant]都不可吃。

45 A foreigner8453 and a hired servant7916 shall not3808 eat398 thereof.

46 應當在一個房子裏吃;[thou]不可把一點肉從房子裏帶到外頭去;羊羔的骨頭一根也不可折斷。

46 In one259 house1004 shall it be eaten;398 thou shalt not3808 carry forth3318 aught of4480 the flesh1320 abroad2351 out of4480 the house;1004 neither3808 shall ye break7665 a bone6106 thereof.

47 以色列全會眾都要守這禮。

47 All3605 the congregation5712 of Israel3478 shall keep6213 it.

48 若有外人寄居在你們中間,願向耶和華守逾越節,他所有的男子務要受割禮,然後才容他前來遵守,他也就像本地人一樣;但未受割禮的,都不可吃這羊羔。

48 And when3588 a stranger1616 shall sojourn1481 with854 thee, and will keep6213 the passover6453 to the LORD,3068 let all3605 his males2145 be circumcised,4135 and then227 let him come near7126 and keep6213 it; and he shall be1961 as one that is born in249 the land:776 for no uncircumcised person3808 3605 6189 shall eat398 thereof.

49 本地人和寄居在你們中間的外人同歸一例。」

49 One259 law8451 shall be1961 to him that is homeborn,249 and unto the stranger1616 that sojourneth1481 among8432 you.

50 耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列眾人就怎樣行了。

50 Thus did6213 all3605 the children1121 of Israel;3478 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses4872 and Aaron,175 so3651 did6213 they.

51 正當那日,耶和華將以色列人按著他們的軍隊,從埃及地領出來。

51 And it came to pass1961 the selfsame2088 6106 day,3117 that the LORD3068 did bring3318 853 the children1121 of Israel3478 out of the land4480 776 of Egypt4714 by5921 their armies.6635